"contractuelle" - Translation from French to Arabic

    • التعاقدية
        
    • تعاقدية
        
    • تعاقدي
        
    • التعاقد
        
    • التعاقدي
        
    • تعاقديا
        
    • في العقد
        
    • تعاقدياً
        
    • متعاقد عليها
        
    • للتعاقد
        
    • مرائب
        
    • متعاقدة
        
    • بند من بنود العقود على
        
    • تعاقديّ
        
    • التعاقديّ
        
    Dans le cas d'une relation avec un vacataire indépendant, la modalité contractuelle doit être un contrat de non-fonctionnaire. UN وفي حالة وجود علاقة متعاقد مستقل، ينبغي أن تكون العلاقة التعاقدية هي عقد عاملين غير موظفين.
    Dans le cas d'une relation avec un vacataire indépendant, la modalité contractuelle doit être un contrat de non-fonctionnaire. UN وفي حالة وجود علاقة متعاقد مستقل، ينبغي أن تكون العلاقة التعاقدية هي عقد عاملين غير موظفين.
    Toujours pour améliorer la qualité des traductions, l’on a aussi sensiblement renforcé le contrôle des travaux de traduction contractuelle. UN وبغية تحسين نوعية الترجمة التحريرية أيضا تم إلى حد كبير تعزيز ضوابط جودة الترجمة التعاقدية.
    Cette mesure permettra d'appliquer une terminologie contractuelle précise et uniforme à la documentation de tous les projets de construction-exploitation-transfert qui seront entrepris dans le pays. UN وسيؤدي ذلك إلى تسهيل وضع لغة تعاقدية واضحة ومتسقة في وثائق جميع المشاريع المقبلة لﻹنشاء والتشغيل ونقل الملكية في البلد.
    Il devrait aussi apporter des précisions sur les liens entre l'ONU et l'Organisation mondiale du commerce, tout en tenant compte du fait que cette Organisation est une entité contractuelle. UN وينبغي للتقرير أيضا أن يسهب بشأن الصلات ما بين اﻷمم المتحدة والمنظمة العالمية للتجارة، في الوقت الذي يأخذ في اعتباره أن المنظمة العالمية للتجارة كيان تعاقدي.
    C'est l'ONUG qui décide si un texte sera traduit par ses services internes ou donné à la traduction contractuelle (à l'extérieur). UN والقرار المتعلق بما إذا كان نص معين يُترجم داخل المنظمة أو يجري التعاقد عليه خارجها هو قرار مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف.
    À la suite de la réforme contractuelle entrée en vigueur en 2009, les administrateurs auxiliaires ont bénéficié de contrats d'engagements à durée déterminée. UN ومع دخول إصلاح النظام التعاقدي حيز النفاذ في عام 2009، مُنحوا تعيينات محددة المدة مقصورة على الإدارة التي يعملون فيها.
    À cet égard, l'agriculture contractuelle peut être un bon outil d'organisation des marchés au niveau local. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن يكون استخدام الزراعة التعاقدية أداة جيدة لتنظيم السوق على المستوى المحلي.
    La faiblesse des prix demeure un problème que l'agriculture contractuelle peut atténuer, mais auquel elle ne peut remédier. UN كما أن تدني الأسعار مشكلة يمكن أن تساعد الزراعة التعاقدية في التخفيف من حدتها لا حلها.
    Néanmoins, aucune de ces conséquences n'est inévitable dans l'agriculture contractuelle. UN غير أنه لا أثر من هذه الآثار حتمي في الزراعة التعاقدية.
    L'augmentation se justifie par la progression constante du volume de travail affecté à la traduction contractuelle et des coûts correspondants. UN ويعكس النمو المقترح الزيادة المتواصلة في حجم العمل الذي يجري إرساله للترجمة التحريرية التعاقدية.
    Il couvre le coût de réparations effectuées localement sur une base contractuelle. UN وهذا الاعتماد يشمل الاصلاحات التعاقدية المحلية.
    Il faut bien voir cependant que le recours à la traduction contractuelle est limité par la nature des documents et l'urgence avec laquelle un grand nombre d'entre eux doivent être traités. UN وجدير بالذكر أن استخدام الخدمات التعاقدية محدود بحكم طبيعة الوثائق والاستعجال الذي يتعين به تجهيز الكثير من الوثائق.
    Si l'on doit recourir davantage à la traduction contractuelle, comme cela est prévu dans le plan à moyen terme et comme l'exige l'efficacité-coût, un plus grand nombre de traducteurs contractuels qualifiés devront être identifiés. UN وإذا كان الاتجاه هو الاعتماد بدرجة أكبر على الترجمة التعاقدية كما هو مستهدف في الخطة المتوسطة اﻷجل وتستلزمه فعالية تكاليف هذا اﻷسلوب، فلا بد من تحديد عدد أكبر من المترجمين التعاقديين اﻷكفاء.
    L'Accord établissait une nouvelle relation contractuelle entre les parties. UN وشكَّل الاتِّفاق علاقة تعاقدية بين الطرفين.
    On a fait valoir que cette clause était de nature essentiellement contractuelle et avait trait à l'application de la loi plutôt qu'à la codification du droit. UN ورأى البعض أن الشرط هو أداة تعاقدية من حيث الجوهر تتعلق بتطبيق القانون وليس بتدوينه.
    Interdiction de l'emprisonnement en cas de non-exécution d'une obligation contractuelle UN حظر السجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي
    Les problèmes qui opposent l'État et les communautés religieuses concernées doivent se traiter par voie contractuelle. UN وتسوَّى القضايا الثنائية بين الدولة والطائفة الدينية المعنية على أساس تعاقدي.
    Il impose, en outre, la liberté contractuelle, sans discrimination aucune. UN وهو يفرض، فضلاً عن ذلك، حرية التعاقد دون تمييز.
    Ces dispositions soulignent bien l'état du droit jamaïcain, qui accorde aux femmes et aux hommes la liberté et l'égalité en matière contractuelle. UN وتؤكد هذه الأحكام على وضع المرأة القانوني في جامايكا، حيث لها الحق كما للرجال في حرية التعاقد والمساواة.
    Les vérificateurs ont observé que l'entrepreneur ne respecte pas dans les délais cette obligation contractuelle. UN ولاحظت المراجعة أن الشركة المتعاقدة لم تنفذ هذا الالتزام التعاقدي في الموعد المحدد له.
    En menant cet examen le plus tôt possible, le Tribunal a pu donner à ses fonctionnaires le maximum de sécurité contractuelle compatible avec une planification budgétaire prudente. UN وبإجراء تلك العملية في أقرب فرصة ممكنة، زُوّد الموظفون بأقصى قدر من الأمن التعاقدي يتيحه التخطيط المالي الحصيف.
    La solution a consisté à mettre en place ce mécanisme par voie contractuelle. UN وقد وجد ذلك الحل في انشاء هذه الآلية تعاقديا.
    Il a intenté auprès d'un tribunal d'État californien des actions en responsabilité délictuelle et contractuelle. UN فرفع المشتري قضية في محكمة في ولاية كاليفورنيا بشأن مطالبات تستند إلى أخطاء في العقد.
    Par contre, l'INOC n'avait aucune obligation contractuelle de faire en sorte que des navires fassent escale au port de Ceyhan. UN وبالعكس، فإن شركة النفط الوطنية العراقية لا تتحمل التزاماً تعاقدياً لتكفل إرساء السفن في ميناء جيهان.
    Dans une autre décision, le tribunal a également eu à analyser la signification du membre de phrase " durée d'une garantie contractuelle " et a décidé qu'une clause imposant un délai pour la soumission des différends à l'arbitrage n'avait pas pour effet de créer une telle garantie contractuelle. UN كما تطرق قرار آخر إلى المعنى المقصود بعبارة " فترة ضمان متعاقد عليها، معتبرا أن أي بند يحدد موعدا نهائيا لإحالة النـزاعات إلى التحكيم لا يشكل فترة ضمان متعاقد عليها. ـ
    Néanmoins, il a considéré la sentence comme contraire à l'ordre public car elle enfreignait les conceptions les plus élémentaires de la bonne foi contractuelle. UN ولكنَّ المحكمة اعتبرت أنَّ قرار التحكيم مخالف للسياسة العامة لأنه انتهك أبسط المعايير الأساسية للتعاقد بحسن نيّة.
    Alors, au lieu d'être policière, elle se retrouve agente contractuelle. Open Subtitles وتخطئ أيضًا بشأن حلمها أن تصبح شرطية مدينة بارعة بل تصبح شرطية مرائب
    contractuelle au PADF - DEJEN, USAID UN متعاقدة مع مؤسسة التنمية للبلدان الأمريكية - ديجن، وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة
    Aucune cause contractuelle ne saurait être interprétée d'une manière qui leur permette de se soustraire à leur responsabilité au regard du droit international. UN ولا يجوز تفسير أي بند من بنود العقود على أنه يسمح للرؤساء بالتهرب من المسؤولية الملقاة على عاتقهم بموجب القانون الدولي.
    En cas de violation d'une quelconque obligation contractuelle par le vendeur, l'acheteur ayant subi un préjudice du fait de cette contravention peut demander des dommages-intérêts. UN في حالة إخلال البائع بالتزام تعاقديّ من أي نوع، يستطيع المشتري الذي عانى من الضرر نتيجة لذلك الإخلال المطالبة بالتعويض.
    Toutefois, le vendeur est également tenu de s'acquitter de toute autre obligation prévue par le contrat, les usages ou les habitudes qui se sont établies entre les parties, comme l'obligation contractuelle de livrer exclusivement à l'acheteur. UN إلا أنّ البائع ملزم بالقدر نفسه بأداء أي التزامات إضافيّة ينصّ عليها العقد أو أيّ عادة دارجة أو ممارسة بين الطرفين، مثل الواجب التعاقديّ بالتسليم إلى المشتري بصورة حصريّة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more