Le monde est de plus en plus affligé par des contradictions insurmontables entre la parole et l'action. | UN | ويعاني العالم على نحو متزايد من التناقضات بين اﻷقوال واﻷفعال التي لا يمكن بعد حسمها. |
Il ne fait aucun doute qu'il faut mettre fin à ces contradictions. | UN | ولا شك في أنه سيكون من الضروري التغلب على هذه التناقضات. |
De plus, la République fédérale d'Allemagne perçoit le besoin urgent d'une concertation pour éviter des contradictions entre les dispositions en cause. | UN | وفضلا عن ذلك، ترى جمهورية ألمانيا الاتحادية أن هناك حاجة ملحّة الى التشاور لأجل تفادي وجود تناقضات بين الأحكام المعنية. |
Elle a relevé des contradictions entre les statistiques de pays et les statistiques officielles, et estimé indispensable de les éliminer. | UN | وبيﱠن المتكلم نفسه التناقض بين اﻹحصاءات الوطنية واﻹحصاءات الرسمية وأعرب عن الحاجة إلى إزالة هذه المفارقة. |
Il rappelle les incohérences factuelles et contradictions dans les affirmations du requérant, soulignées par les instances internes en matière d'asile. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
Le chemin parcouru par notre pays en 22 mois ne s'est pas fait sans difficultés et a été marqué par des contradictions et des événements tragiques. | UN | والطريق الذي سار فيه بلدنا خلال هذه الشهور اﻟ ٢٢ الماضية لم يكن خاليا من الصعوبات واتسم بالتناقضات واﻷحداث المأساوية. |
De même, l'agent a mis en doute la crédibilité de toute l'histoire de l'auteur sans la recevoir en entrevue afin d'éclaircir les soi-disant contradictions ou incohérences. | UN | وبالمثل، شكّك الموظف في مصداقية رواية صاحبة البلاغ بأكملها دون مقابلتها لتوضيح أوجه التناقض أو عدم الاتساق المفترضة. |
Les contradictions relevées par l’État partie ont été expliquées lors de cet entretien dont il a été rendu compte au Comité. | UN | وإن التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف قد شرحت في تلك المقابلة، وقدم إلى اللجنة تقرير عنها. |
Les États devraient adopter des positions cohérentes dans toutes les activités normatives et éviter les contradictions. | UN | وعلى الدول أن تعتمد مواقف متماسكة في جميع عمليات وضع المعايير وتفادي التناقضات. |
Résoudre les contradictions entre les rôles bivalents réactions-enseignements tirés de l'évaluation et transparence; | UN | إزالة التناقضات القائمة بين الأدوار المزدوجة لاستقاء المعلومات المتعلقة بالتقييم والتعلم والمساءلة؛ |
Il admet donc qu'il a pu y avoir des contradictions mineures dans ses propos. | UN | ولذلك، فإنه يسلم بأن أقواله ربما تكون قد انطوت على بعض التناقضات البسيطة. |
Il admet donc qu'il a pu y avoir des contradictions mineures dans ses propos. | UN | ولذلك، فإنه يسلم بأن أقواله ربما تكون قد انطوت على بعض التناقضات البسيطة. |
Le paragraphe 74 du rapport du Rapporteur spécial est celui qui contient le plus de contradictions. | UN | تمثل الفقرة ٧٤ من تقرير المقرر الخاص ذروة التناقضات التي وقع فيها. |
L'impasse actuelle se situe à l'extérieur de la Conférence du désarmement. Elle découle de quatre grandes contradictions: | UN | وعلينا أن نبحث عن أسباب الجمود الحالي خارج مؤتمر نزع السلاح، وهي تُعزى إلى أربعة تناقضات رئيسية: |
Une autre difficulté qui menace les droits des femmes tient aux contradictions entre droit coutumier, droit religieux et droit positif. | UN | والتحدي الآخر الذي ينال من حقوق المرأة هو وجود تناقضات بين القوانين العرفية والدينية والقوانين المدونة. |
Elle a relevé des contradictions entre les statistiques de pays et les statistiques officielles, et estimé indispensable de les éliminer. | UN | وبيﱠن المتكلم نفسه التناقض بين اﻹحصاءات الوطنية واﻹحصاءات الرسمية وأعرب عن الحاجة إلى إزالة هذه المفارقة. |
Le FBI est l'endroit parfait pour ce genre de contradictions. | Open Subtitles | مكتب التحقيقات الفيدرالي هو المكان المناسب لهذا التناقض |
Il rappelle les incohérences factuelles et contradictions dans les affirmations du requérant, soulignées par les instances internes en matière d'asile. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
Il conteste également les arguments de l'État partie relatifs aux contradictions et incohérences qui auraient été relevées dans ses allégations, qu'il estime dénués de fondement. | UN | كما يعارض ادعاءات الدولة الطرف فيما يتعلق بالتناقضات وأوجه التضارب التي ليست جوهرية حسب رأيه. |
Il y a, toutefois, un certain nombre de contradictions entre les deux comptes rendus des événements, qui ont empêché les enquêteurs d'identifier formellement le civil tué. | UN | غير أنه كان ثمة عدد من أوجه عدم الاتساق بين الإفادتين حالت دون تحديد المحققين لهوية المدنيين القتيلين تحديدا قاطعا. |
Dans certains cas, on a relevé d'importantes contradictions entre les déclarations et la situation sur le terrain. | UN | وفي عدد من الحالات، جرى تحديد حالات تناقض ملموس بين الاعلانات والحالة على أرض الواقع. |
L'élimination du joug idéologique nous a libérés en même temps des conflits et contradictions internes. | UN | علاوة على ذلك، إن تخلصنا من النير اﻷيديولوجي قد حررنا من الصراعات والتناقضات الداخلية. |
Cette multitude de membres risque de donner lieu à des contradictions quand aux engagements internationaux que les pays les moins avancés pourraient avoir du mal à résoudre. | UN | بيد أن تعدد العضوية ينشأ عنه احتمال تضارب الالتزامات الدولية، وهو أمر قد يصعب على فرادى أقل البلدان نموا إيجاد حل له. |
Alors ? Quel type de contradictions ont perçu les poètes du XlXème siècle ? | Open Subtitles | اذن، ما نوع التعارض الذي شهده شعراء القرن التاسع عشر ؟ |
Règlement des contradictions entre le droit international et national : contradictions issues d'incohérences juridiques. | UN | وتسوية النزاعات بين القانون الدولي والقانون الوطني: النزاعات الناشئة عن عدم اتساق القوانين. |
La Cour n'a pas tenu compte de ces contradictions quand elle a prononcé la peine de mort; | UN | غير أن المحكمة تغاضت عن هذه التباينات عند إصدار عقوبة الإعدام؛ |
Il signale, par exemple, que son récit à propos de la commande de chaussures de montagne destinée aux soldats du PKK est parsemé de contradictions et d'incohérences. | UN | وأشارت، على سبيل المثال، إلى أن روايته فيما يتعلق بالطلب على أحذية الجبل من أجل جنود حزب العمال الكردستاني حافلة بالتناقضات والمعلومات المتضاربة. |
Aussi, la démocratisation de la vie institutionnelle que nous avons embrassée de nos bras vainqueurs apparaît-elle comme le terrain de prédilection des contradictions longtemps contenues. | UN | وهكذا يبدو أن التحول الديمقراطي في الحياة المؤسسية، الذي اعتنقناه وانتصرناه فيه، أصبح أرضا خصبة لتناقضات كنا نحتويها زمنا طويلا. |
L'Iraq a fourni des explications possibles au sujet d'incohérences apparentes, voire de contradictions apparentes. | UN | لقد قدم العراق كل التفسيرات الممكنة لتوضيح عدم التطابق الظاهر أو حتى التناقضات الظاهرة. |