"contraignantes ou" - Translation from French to Arabic

    • ملزمة أو
        
    • الملزمة أو
        
    Il pouvait s'agir d'un organe judiciaire ou d'un comité et ses décisions pouvaient de ce fait être contraignantes ou constituer simplement des recommandations. UN فمثل هذه الهيئة يمكن أن تكون جهازا قضائيا أو لجنة، وبناء عليه يمكن أن تكون قراراتها ملزمة أو لا تشكل إلا توصيات.
    Il fallait donc se placer dans une perspective plus générale en établissant des règles et normes - contraignantes ou non - appelées à influer sur le commerce et le développement de tous les pays. UN وأشار الى ضرورة اتباع نهج أكثر شمولا لدى تصميم وتطبيق قواعد ومعايير تمس تجارة وتنمية البلدان كافة، سواء أكانت هذه القواعد والمعايير ملزمة أو غير ملزمة.
    L'élaboration de lignes directrices non contraignantes ou d'un ensemble de principes à l'intention des États et autres entités intervenant dans les secours en cas de catastrophe présenterait probablement un intérêt pratique plus grand et bénéficierait d'un soutien et d'une acceptation plus vastes. UN والأرجح أن يكون إعداد مبادئ توجيهية غير ملزمة أو إطار مبادئ للدول وغيرها من المشاركين في الإغاثة في حالات الكوارث مفيدا أكثر من الناحية العملية وأن يحظى بالتأييد والقبول على نطاق أوسع.
    On a aussi fait valoir que l'élaboration de directives non contraignantes ou d'un cadre de principes destinés aux États et autres intervenants participant à des opérations de secours consécutives à une catastrophe serait en pratique plus utile et recueillerait une plus large adhésion. UN وأُبدي أيضا رأي مفاده أن وضع مبادئ توجيهية غير ملزمة أو إطار مبادئ للدول والجهات الأخرى المشاركة في مجال الإغاثة في حالات الكوارث سيكون على الأرجح ذا قيمة عملية أكبر وسيحظى بدعم أوسع نطاقا.
    63. Le mandat du Représentant spécial porte non seulement sur les normes juridiques, contraignantes ou non, mais aussi sur les attentes de la société, désireuse de voir les entreprises adopter un comportement citoyen et responsable, notamment eu égard aux droits de l'homme. UN 63- بالإضافة إلى المقاييس القانونية، الملزمة أو غير الملزمة، تشمل الولاية المنوطة بالممثل الخاص التوقعات الاجتماعية المتطورة المتعلقة بمسؤولية الشركات في مجالات تشمل حقوق الإنسان.
    Par conséquent, même si l'on conteste que ces résolutions soient des règles juridiques contraignantes ou qu'elles confirment des règles ou des principes juridiquement valides, il est clair que le principe opposé, celui qui a été rejeté par un vote, ne peut pas non plus être présenté comme une règle valable. UN ونتيجة لذلك، وحتى مع رفض أن تكون هذه القرارات قواعد قانونية ملزمة أو أنها تؤكد قواعد أو مبادئ سارية المفعول قانوناً، فإنه من الواضح أن المبدأ العكسي، أي المبدأ الذي يسقط نتيجة تصويت، لا يمكن أيضاً أن يقدم كقاعدة سارية المفعول.
    Dans ces conditions, la délégation du Royaume-Uni estime que l'élaboration de directives non contraignantes ou d'un cadre de principes destinés aux États et à ceux qui participent à des secours en cas de catastrophe aura probablement plus d'utilité pratique et recevra un appui plus large que la codification ou le développement progressif de règles complètes et détaillées. UN وفي هذا الصدد، أوضح أن وفده يعتقد أن وضع مبادئ توجيهية غير ملزمة أو إطار من المبادئ للدول وغيرها من الجهات المعنية بالإغاثة من الكوارث سيتسم على الأرجح بقيمة عملية أكبر وسيحظى بدعم أوسع نطاقا مما قد يحظى به التدوين أو التطوير التدريجي لقواعد شاملة ومفصلة.
    Des directives non contraignantes ou un ensemble de principes à l'intention des États et autres parties fournissant des secours en cas de catastrophe seraient plus pratiques et plus susceptibles de recueillir l'appui général. UN وأوضحت أنه من العملي أكثر اتباع مبادئ توجيهية غير ملزمة أو إطار مبادئ للدول والأطراف الأخرى المشاركة في الإغاثة في حالات الكوارث وأنه من المرجّح أكثر أن تفوز هذه المبادئ التوجيهية أو هذا الإطار بتأييد واسع النطاق.
    L'Équipe de surveillance est d'avis qu'une approche régionale de la mise en œuvre des mesures peut en renforcer sensiblement l'efficacité, notamment lorsque les organisations régionales ont mis en place des mécanismes opérationnels et des normes contraignantes ou recommandé des pratiques optimales. UN ويعتقد الفريق أن اتباع نهج إقليمي في تنفيذ التدابير يمكن أن يحسن فعاليتها بصورة ملحوظة، لاسيما في المجالات التي اعتمدت فيها المنظمات الإقليمية آليات للتنفيذ أو معايير ملزمة أو أوصت بما تعتبره أفضل الممارسات.
    Les violations graves des droits de l'enfant font rarement l'objet de poursuites au Soudan, mais les nouveaux accords de paix créent des institutions chargées de faire respecter le cessez-le-feu qui sont habilitées à formuler des recommandations contraignantes ou partiellement contraignantes pour les parties, en vertu desquelles celles-ci doivent traduire en justice les auteurs d'atteintes aux droits de l'enfant. UN 42 - قليلا ما تجري ملاحقة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال أمام القضاء في السودان، غير أن اتفاقات السلام الجديدة تنص على إنشاء هيئات لوقف إطلاق النار تتمتع بسلطات تقديم توصيات ملزمة أو ملزمة جزئيا للأطراف بملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الأطفال أمام القضاء.
    On a fait valoir que des directives non contraignantes ou un ensemble de principes à l'intention des États et autres parties fournissant des secours en cas de catastrophe seraient plus pratiques et plus susceptibles de recueillir l'adhésion générale. UN وفضلا عن ذلك، تم التأكيد على أن وضع مبادئ توجيهية غير ملزمة أو إطار مبادئ موجهة إلى الدول والأطراف الأخرى المشاركة في أنشطة الإغاثة من الكوارث سيكون لها طابع عملي أكثر وستحظى على الأرجح بدعم واسع().
    19. Mme WEDGWOOD souhaite savoir si les gouvernements de pays démocratiques, tels que le Canada ou l'Australie, qui refusent de donner effet aux recommandations du Comité invoquent le fait que les constatations ne sont pas contraignantes ou s'ils reconnaissent le caractère contraignant des constatations du Comité mais estiment que celuici a commis une erreur d'appréciation. UN 19- السيدة ودجوود: قالت إنها تود معرفة ما إذا كانت حكومات البلدان الديمقراطية، مثل كندا أو أستراليا، التي ترفض تنفيذ توصيات اللجنة تتذرع بأن نتائج التحقيق ليست ملزمة أو تعترف بالطابع الملزم لنتائج تحقيق اللجنة، ولكنها ترى أن اللجنة أخطأت التقدير.
    On a fait valoir que les < < accords ultérieurs > > ne devaient pas nécessairement être des traités au sens de la Convention de Vienne, mais pouvaient notamment prendre la forme d'accords non officiels, de dispositions non contraignantes ou de déclarations interprétatives des organes conventionnels. UN وأعرب عن رأي مفاده أن ' ' الاتفاق اللاحق`` لا ينبغي بالضرورة أن يكون في شكل معاهدة بمدلول اتفاقية فيينا، بل يمكن أن يتخذ أشكالا متعددة منها الاتفاقات غير الرسمية أو الترتيبات غير الملزمة أو الإعلانات التفسيرية الصادرة عن الهيئات المنِشأة بموجب معاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more