"contraignantes sur" - Translation from French to Arabic

    • ملزمة بشأن
        
    • ملزمة في
        
    • الصارمة المتعلقة
        
    • ملزمة قانوناً بشأن
        
    Elle prévoit aussi d'analyser l'impact potentiel de l'adoption de règles contraignantes sur la facilitation du commerce à l'OMC. UN ويشمل هذا المقترح تحليل الأثر المحتمل لاعتماد قواعد ملزمة بشأن تيسير التجارة في منظمة التجارة العالمية.
    La Cour est habilitée à prononcer des décisions définitives et contraignantes sur les affaires de violation des droits de l'homme. UN والمحكمة مختصة باتخاذ قرارات نهائية ملزمة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Par ailleurs, le Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives établi par l'AIEA donne des directives internationales non contraignantes sur le contrôle des sources radioactives à haut risque durant toute leur vie utile que 120 États se sont à ce jour engagés politiquement à suivre. UN وبالإضافة إلى ذلك، توفر مدونة الوكالة لقواعد السلوك المتعلقة بسلامة المصادر المشعة وأمنها توجيهات دولية غير ملزمة بشأن مراقبة دورة حياة المصادر المشعة العالية الخطورة، وقد قدمت حتى الآن 120 دولة التزاما سياسيا باتباع هذه التوجيهات.
    Ils se sont félicités de mon intention de faire usage de mon pouvoir de décision final sur le terrain en ce qui concerne l'interprétation de l'Accord de paix, afin de faciliter le règlement des difficultés en prenant des décisions contraignantes sur certaines questions. UN ورحب المؤتمر باعتزامي استخدام سلطتي النهائية على أرض الواقع بشأن تفسير اتفاق السلام من أجل تسهيل تسوية الصعوبات من خلال جعل بعض القرارات ملزمة في مسائل محددة.
    Dans les réformes de l'ONU, nous devrions tenir compte de la nécessité impérieuse de doter l'Assemblée générale des moyens de prendre des décisions contraignantes sur certains sujets, par exemple les violations des droits de l'homme. UN وينبغي في إصلاح الأمم المتحدة أن نتناول حتمية تمكين الجمعية العامة من اتخاذ قرارات ملزمة في بعض الموضوعات، كما هو الحال في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Des réglementations contraignantes sur l'inflammabilité existent pour les textiles utilisés dans le secteur public, le secteur des transports et le secteur privé, mais les réglementations pour les usages domestiques sont moins cohérentes. UN وتسري القواعد الصارمة المتعلقة بالقابلية للاشتعال على المنسوجات المستخدمة في القطاع العام وقطاع النقل وقطاع الأعمال إلا أن القواعد المتعلقة بالاستخدام المنزلي أقل اتساقاً.
    Le moyen le plus adapté consiste à parvenir à un accord politique et diplomatique qui devra prendre la forme de conventions juridiquement contraignantes sur le désarmement et la limitation des armements. UN وأنسب طريقة ينبغي اتباعها هي التوصل إلى اتفاق سياسي ودبلوماسي، يتجسد في اتفاقات ملزمة قانوناً بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    41. L'avis a été exprimé que les deux sous-comités devraient coopérer afin d'élaborer des normes contraignantes sur les débris spatiaux et l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. UN 41- وأبدي رأي مفاده أن تتعاون اللجنتان الفرعيتان على صوغ قواعد ملزمة بشأن الحطام الفضائي واستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي.
    Elle est convenue que, conformément à son mandat, le document avait pour objet de proposer une interprétation de certaines dispositions de la Convention de New York à des fins d'harmonisation sans empiéter sur la compétence des États parties à la Convention de formuler des déclarations interprétatives contraignantes sur cette dernière. UN وأجمعت اللجنة على أن الغرض من الوثيقة، تماشيا مع ولاية اللجنة، إنما هو اقتراح تفسير منسّق لبعض أحكام اتفاقية نيويورك، دون المساس بصلاحية الدول الأطراف في اتفاقية نيويورك في إصدار إعلانات ملزمة بشأن تفسير تلك المعاهدة.
    Le Groupe doit présenter, le 22 septembre 2012 au plus tard, un rapport d'ensemble sur la mise en œuvre de la feuille de route, assorti de propositions contraignantes sur les questions qui ne seraient toujours pas réglées à cette date. UN ومطلوب من الفريق أن يقدم، بحلول 22 أيلول/سبتمبر 2012، تقريرا شاملا عن حالة تنفيذ خريطة الطريق، يتضمن مقترحات ملزمة بشأن المسائل التي قد يتعذّر حلها بحلول ذلك التاريخ.
    100. L'avis a été exprimé que l'absence d'exigences claires et de normes contraignantes sur la question des débris spatiaux offrait une certaine forme de protection aux pays qui, traditionnellement, exploitaient la technologie sans restrictions ni contrôles, voire sans considération pour la vie humaine ou l'environnement. UN 100- وأُبدي رأي مفاده أنَّ عدم وجود اشتراطات واضحة ومعايير ملزمة بشأن مسألة الحطام الفضائي يوفر شكلاً من الحماية للدول التي اعتادت استخدام التكنولوجيا بدون أيِّ قيود أو ضوابط، بل ودون مراعاة لحياة الإنسان أو سلامة البيئة في بعض الحالات.
    L'objet de la recommandation, conformément au mandat de la Commission, était de proposer une interprétation de certaines dispositions de la Convention de New York à des fins d'harmonisation sans empiéter sur la compétence des États parties à la Convention de formuler des déclarations interprétatives contraignantes sur cette dernière. UN والغرض من التوصية، تماشيا مع ولاية اللجنة، هو اقتراح تفسير منسَّق لبعض أحكام اتفاقية نيويورك، دون المساس بصلاحية الدول الأطراف في اتفاقية نيويورك في إصدار إعلانات ملزمة بشأن تفسير تلك المعاهدة.()
    En ce qui concerne le processus électoral, il est impératif que le Haut Représentant pour les élections soit habilité à prendre des décisions contraignantes sur toutes les questions y relatives, y compris les volets des accords de paix s'y rapportant. UN 78 - وفيما يخص العملية الانتخابية، لا بد من ضمان أن تتوفر للممثل السامي لشؤون الانتخابات السلطة لاتخاذ قرارات ملزمة بشأن جميع المسائل ذات الصلة بالعملية الانتخابية، ومن بينها تلك الجوانب الخاصة باتفاقات السلام المتعلقة بالمسائل الانتخابية.
    Par exemple, l'OMI élabore actuellement des directives non contraignantes sur les mesures de sécurité pour les navires qui ne sont pas couverts par le chapitre XI-2 de la Convention SOLAS ni le Code ISPS (voir MSC 83/28, p. 18 à 25). UN ومثال ذلك أن المنظمة البحرية الدولية تعكف على وضع مبادئ توجيهية غير ملزمة بشأن ترتيبات السلامة للسفن التي لا تدخل في نطاق الفصل الحادي عشر - 2 والمدونـــــة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية (انظر MSC 83/28، الصفحات 18-25)().
    Toutefois, comme le Comité, la Commission n'a pas le pouvoir de représenter ni de faire représenter les parties lors des procès dans lesquels les questions relatives aux droits de l'homme peuvent surgir et elle ne peut exercer une fonction judiciaire ni rendre des décisions contraignantes sur un quelconque sujet. UN بيد أن المفوضية، شأنها شأن لجنة حقوق الإنسان، لا تملك سلطة تمثيل الأطراف أو توفير التمثيل لهم في النزاعات القانونية التي قد تطرح فيها مسائل ذات صلة بحقوق الإنسان كما لا يمكنها التصرف على أنها جهة قضائية أو البت بصورة ملزمة في أي مسألة.
    Toutefois, comme le Comité des droits de l'homme, la Commission n'est habilitée ni à représenter ni à faire représenter les parties lors des procès dans lesquels les questions relatives aux droits de l'homme peuvent surgir et elle ne peut ni exercer une fonction judiciaire ni rendre des décisions contraignantes sur un quelconque sujet. UN بيد أن المفوضية لا تملك سلطة تمثيل الأطراف أو توفير التمثيل لهم في المنازعات القانونية التي قد تطرح فيها مسائل ذات صلة بحقوق الإنسان كما لا يمكنها التصرف على أنها جهة قضائية أو البت بصورة ملزمة في أي مسألة.
    Toutefois, comme le Comité des droits de l'homme, la Commission n'est habilitée ni à représenter ni à faire représenter les parties lors des procès dans lesquels les questions relatives aux droits de l'homme peuvent surgir et elle ne peut ni exercer une fonction judiciaire ni rendre des décisions contraignantes sur un quelconque sujet. UN بيد أن المفوضية لا تملك سلطة تمثيل الأطراف أو توفير التمثيل لهم في المنازعات القانونية التي قد تطرح فيها مسائل ذات صلة بحقوق الإنسان، ولا يجوز لها التصرف على أنها جهة قضائية أو البت بصورة ملزمة في أي مسألة من المسائل.
    La Commission n'est toutefois habilitée ni à représenter ni à faire représenter les parties lors des procès dans lesquels les questions relatives aux droits de l'homme peuvent surgir et elle ne peut ni exercer une fonction juridictionnelle ni rendre des décisions contraignantes sur un quelconque sujet. UN بيد أن المفوضية لا تملك سلطة تمثيل الأطراف أو توفير ممثلين عنهم في المنازعات القانونية التي قد تطرح فيها مسائل ذات صلة بحقوق الإنسان، ولا يجوز لها التصرف على أنها جهة قضائية أو البت بصورة ملزمة في أي مسألة من هذه المسائل.
    Des réglementations contraignantes sur l'inflammabilité existent pour les textiles utilisés dans le secteur public, le secteur des transports et le secteur privé, mais les réglementations pour les usages domestiques sont moins cohérentes. UN وتسري القواعد الصارمة المتعلقة بالقابلية للاشتعال على المنسوجات المستخدمة في القطاع العام وقطاع النقل وقطاع الأعمال إلا أن القواعد المتعلقة بالاستخدام المنزلي أقل اتساقاً.
    Certaines délégations appellent de leurs vœux de nouvelles règles juridiquement contraignantes sur la question. D'autres se concentrent pour l'heure sur le développement des mesures de transparence et de confiance; d'autres encore sont d'avis que de nouvelles règles juridiquement contraignantes ne sont pas particulièrement nécessaires pour le moment. UN فبعض الوفود يدعو إلى وضع قواعد جديدة ملزمة قانوناً بشأن هذه المسألة؛ وتركز وفود أخرى في الظرف الراهن على صياغة تدابير للشفافية وبناء الثقة؛ وترى أخرى أنه لا توجد حاجة ماسة في الوقت الراهن لأي قواعد جديدة ملزمة قانوناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more