"contraint de" - Translation from French to Arabic

    • إجبار أي شخص على
        
    • اضطر
        
    • إجباره على
        
    • إكراه أحد على
        
    • وأجبر على
        
    • مضطر إلى
        
    • مضطرا إلى
        
    • تضطر إلى
        
    • إجبار أحد على
        
    • إرغام أي شخص على
        
    • أجبر على
        
    • يضطر إلى
        
    • تحليف
        
    • وقررت بحكم
        
    • وأُجبر على
        
    Personne ne peut être contraint de participer à des cérémonies religieuses ou être accusé en raison de ses croyances et convictions religieuses. UN ولا يجوز إجبار أي شخص على المشاركة في احتفالات دينية أو اتهامه بسبب عقيدته أو معتقداته الدينية.
    Cela est apparu nettement, par exemple, lorsque l'UNOPS a été contraint de déménager. UN ويمكن لمس هذا مثلا عندما اضطر المكتب إلى الانتقال إلى أماكن جديدة.
    II. Il ne peut être contraint de faire une déclaration. UN ثانياً - لا يجوز إجباره على الإدلاء بشهادته.
    Nul ne peut être contraint de changer ses opinions et ses convictions. UN وأنه لا يجوز إكراه أحد على تغيير آرائه ومعتقداته.
    Mon pays a essuyé des coups de feu et s'est trouvé contraint de se défendre face à l'offensive générale que vient de lancer le régime éthiopien. UN لقد تعرض بلدي للهجوم وأجبر على الدفاع عن نفسه في مواجهة الهجوم الحالي الشامل الذي شنه عليه نظام الحكم اﻹثيوبي.
    Étant donné qu'il l'a été, l'orateur est contraint de demander un vote distinct au sujet de cet alinéa. UN ونظرا لإدراج هذه الفقرة فإن وفده مضطر إلى طلب إجراء تصويت منفصل على الفقرة.
    Je suis donc contraint de répondre à ses propos par écrit. UN ولذلك أجدني مضطرا إلى الرد كتابة على ما أبداه من ملاحظات.
    Le Pakistan est contraint de se défendre, de défendre sa souveraineté, de défendre son intégrité territoriale et de défendre son indépendance, puisque c'est surtout le Pakistan qui a souffert de l'agression de l'Inde et qu'il a une fois été démembré à cause de cette agression. UN ولما كانت باكستان تعاني من وطأة العدوان الهندي، كما أن أوصالها قد تقطعت مرة نتيجة ذلك العدوان، فإنها تضطر إلى الدفاع عن نفسها، والدفاع عن سيادتها، والدفاع عن سلامتها اﻹقليمية، والدفاع عن استقلالها.
    3. Nul ne sera contraint de quitter son propre territoire. UN ٣- لا يجوز إجبار أحد على مغادرة أراضيه.
    Tout citoyen a le droit d'accomplir tout acte qui n'est pas interdit par la loi et nul ne peut être contraint de faire ce que la loi n'ordonne pas. UN ويحق لأي مواطن أن يتصرف بطريقة لا يمنعها القانون، ولا يجوز إرغام أي شخص على التصرف بطريقة لا يقرها القانون.
    Deux semaines après sa libération, il a été convoqué par le Ministère du renseignement, où il aurait été contraint de faire des aveux. UN وبعد أسبوعين على إطلاق سراحه تم استدعاؤه من قبل وزارة الاستخبارات حيث اُدّعي أنه أجبر على الاعتراف.
    Il pourrait être contraint de vivre à l'extérieur des lois de la Sainte Église et au-delà de l'autorité de Votre Sainteté. Open Subtitles قد يضطر إلى العيش خارج قوانين الكنيسة المقدسة وبعيداً عن سلطة قداستك
    i) D'après la Loi sur le mariage, nul ne peut être contraint de contracter mariage. UN ' 1` طبقا لقانون الزواج، لا يمكن إجبار أي شخص على الزواج.
    Conformément à l'article 17 et au paragraphe 2 de l'article 18, nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. UN ووفقا للمادتين ٨١-٢ و٧١ لا يمكن إجبار أي شخص على الكشف عن أفكاره أو عن انتمائه إلى دين أو عقيدة.
    Conformément à l'article 17 et au paragraphe 2 de l'article 18, nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. UN ووفقا للمادتين ٨١-٢ و٧١ لا يمكن إجبار أي شخص على الكشف عن أفكاره أو عن انتمائه إلى دين أو عقيدة.
    Cela fait maintenant près de cinq ans que le peuple libérien est contraint de vivre dans la crainte et les privations en raison d'une guerre insensée. UN وقد انقضى نحو خمسة أعوام منذ أن اضطر شعب ليبريا، رغما عنه الى أن يعيش في حرمان وخوف نتيجة لحرب لا معنى لها.
    Sous la menace de mauvais traitements répétés, il aurait été contraint de signer un document et d'y apposer ses empreintes digitales. UN وقد اضطر بسبب التهديد المزعوم بمواصلة إساءة معاملته إلى التوقيع على وثيقة ووضع بصماته عليها رغم إرادته.
    Aux termes de la Constitution, nul ne peut être troublé, interrogé ou contraint de porter témoignage en raison de ses croyances ou de son idéologie. UN 53 - ووفقا للدستور، لا يجوز إزعاج أي فرد أو استجوابه أو إجباره على الإدلاء بشهادة بسبب معتقداته أو إيديولوجيته.
    Nul ne peut être contraint de changer ses opinions ou ses convictions. UN ولا يجوز إكراه أحد على تغيير آرائه ومعتقداته.
    Il aurait été contraint de signer des documents avant d'être présenté au parquet de Zaytoun, qui a consigné l'incident. UN وأجبر على التوقيع على وثائق قبل إحالته إلى مكتب نيابة الزيتون، التي سجلت الحادثة.
    Tributaire des contributions volontaires, ce qui entrave ses activités de planification à moyen terme et à long terme, l’Institut est contraint de limiter son action au très court terme. UN وﻷن المعهد يعتمد على التبرعات، التي تعطل أنشطته في التخطيط على اﻷجلين المتوسط والطويل، فإنه مضطر إلى تقييد أعماله للمدى القصير جدا.
    Je n'ai aucune envie de te sauver, mais je suis contraint de t'obéir. Open Subtitles ليس لدي أي رغبة لانقاذك ولكن أجد نفسي مضطرا إلى الانصياع.
    Il faut espérer que l'Office pourra ainsi continuer à assurer ses services dans un avenir immédiat et ne se verra pas contraint de réduire ses activités ni de décevoir les espoirs des réfugiés en un avenir meilleur. UN واختتم قائلا إنه لو تحقق ذلك، ستتمكن الوكالة من مواصلة تقديم خدماتها لمدة عامين آخرين، ولن تضطر إلى تخفيض أنشطتها أو إلى تحطيم أمل اللاجئين في مستقبل أفضل.
    Nul ne peut être contraint de s'affilier à une association ou à un syndicat ou de continuer à y adhérer. > > . UN ولا يجوز إجبار أحد على الانضمام إلي أي جمعية أو نقابة أو الاستمرار فيها " .
    Au paragraphe 3 de son observation générale no 22 (1993), le Comité des droits de l'homme a souligné que nul ne pouvait être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. UN ولقد شددت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الفقرة 3 من تعليقها العام رقم 22 (1993)(). على أنه لا يجوز إرغام أي شخص على البوح بأفكاره أو بانتمائه لأي دين أو معتقد.
    En 2007, il s'est vu notifier une annulation de son visa de séjour permanent et, de ce fait, contraint de quitter le pays. UN وفي عام 2007، أُخطر بإلغاء تأشيرة إقامته الدائمة، وبالتالي أجبر على ترك البلد.
    Les représentants ont constaté que, malgré les garanties constitutionnelles sur la liberté de religion et la pratique religieuse, le prosélytisme auprès des musulmans n'était pas possible dans les faits, et que, par ailleurs, tout musulman se convertissant à une autre religion, par exemple lors de mariages mixtes, était contraint de partir en clandestinité, y compris de quitter le Bangladesh afin d'échapper à la vindicte populaire. UN فقد لاحظ الممثلون، رغم الضمانات الدستورية المتعلقة بحرية التدين والممارسة الدينية، أن التبشير في أوساط المسلمين غير ممكن من حيث الواقع، وأن أي مسلم يعتنق ديانة أخرى، في حالات الزواج المختلط على سبيل المثال، يضطر إلى الرحيل سرا، بما في ذلك مغادرة بنغلاديش، فرارا من عقاب الجماعة له.
    192. L'article 178 dispose: < < L'accusé ne peut être contraint de prêter serment au regard du droit islamique ou de répondre aux questions, et son refus de répondre ne peut être retenu comme une preuve établissant les charges portées contre lui. UN 192- كما نصت المادة 178: لا يجوز تحليف المتهم اليمين الشرعية ولا إجباره على الإجابة ولا يعتبر امتناعه عنها قرينة على ثبوت التهمة ضده.
    Au cours de la même session, le 25 mars 2013, le Comité a renouvelé sa décision adoptée le 30 mars 2012 et s'est vu contraint de faire des demandes supplémentaires. UN 36- وخلال الدورة نفسها، أعادت اللجنة في 25 آذار/مارس 2013 تأكيد قرارها المعتمد في 30 آذار/مارس 2012()، وقررت بحكم الضرورة أن تتقدم بطلبات إضافية.
    Il a subi de longs interrogatoires au cours desquels il a été questionné sur la milice dont il avait fait partie au Liban et il a été contraint de faire des aveux. UN وخلال استجوابات مطولة، سئل عن المجموعة العسكرية التي انضم إليها في لبنان، وأُجبر على الاعتراف بجرائمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more