"contrairement à ce que" - Translation from French to Arabic

    • على عكس ما
        
    • خلافاً لما
        
    • خلافا لما
        
    • وعلى عكس ما
        
    • وخلافا لما
        
    • وعلى النقيض مما
        
    • على العكس مما
        
    • وعلى النقيض من
        
    • وخلافاً لما تشترطه
        
    • وبخلاف ما
        
    • بعكس ما
        
    • مما يتعارض
        
    • بما يتنافى وأحكام
        
    • كما يزعم
        
    • النقيض مما ذكرته
        
    Or, contrairement à ce que suggère le Rapporteur spécial, il ne s'agissait pas d'une manifestation pacifique, puisqu'elle n'était ni autorisée ni licite. UN وﻷن المظاهرة غير مصرح بها وغير قانونية فإن ذلك يجعلها غير سلمية، على عكس ما جاء في استنتاجات المقرر الخاص.
    A la suite de son enquête, le Comité a fait publier un rapport qui contenait, contrairement à ce que certains ont dit, des noms et des détails. UN وبعد تحقيق ذلك، نشرت تقريراً احتوى، على عكس ما جاء في بعض الادعاءات، على أسماء وتفاصيل، على السواء.
    La relation a duré près d'un an sans que le directeur de la société en ait été informé, contrairement à ce que prévoit le règlement interne. UN وقد دامت العلاقة بين الاثنين قرابة سنة، ولم تُبَلَّغ إلى مدير الشركة، خلافاً لما تنصّ عليه التعليمات الداخلية.
    En fait, contrairement à ce que l'on entend souvent, en matière d'intégration internationale la qualité compte davantage que la quantité et le rythme; l'intégration peut assurément être trop forte, trop rapide, ou mal conçue. UN وفي الواقع أنه، خلافا لما يسمعه المرء عادة، ليس المهم مقدار الاندماج الدولي وخطاه، إنما جودته. وبالفعل، هناك ما يعتبر قدرا أكثر مما ينبغي وأسرع مما ينبغي من الاندماج من النوع السيئ.
    Et contrairement à ce que vous avez pu entendre, je suis très en vie. Open Subtitles وعلى عكس ما كنت قد سمعت، أنا على قيد الحياة كثيرا.
    contrairement à ce que l’on avait supposé, les débats non structurés qui ont eu lieu au cours de l’expérience se sont bien prêtés à la téléinterprétation. UN وخلافا لما كان مفترضا، يبدو أن المناقشات غير المنظمة ملائمة للترجمة الشفوية من بُعد.
    Les médias et certaines ONG ont présenté l'attaque comme ayant été commise par un groupe de rebelles, contrairement à ce que le requérant et ses deux amis avaient vu. UN وعلى النقيض مما ذكره صاحب الشكوى وصديقاه، فإن وسائل الإعلام والمنظمات غير الحكومية نسبت الهجوم إلى جماعة متمردة.
    contrairement à ce que prétendait la société chinoise, la Haute Cour a considéré que l'article 28 de la LTA n'impose pas à un tribunal arbitral de trancher un litige d'une manière qu'une juridiction compétente puisse considérer comme fondée. UN وقد رأت المحكمة العليا أنَّ المادة 28 من القانون النموذجي للتحكيم، على العكس مما دفعت به الشركة الصينية، لا تستلزم من هيئة التحكيم أن تحسم المنازعات بطريقة من شأن محكمة قانون مختصة أن تعتبرها صحيحة.
    contrairement à ce que soutient l'Iraq, le Comité n'a rien trouvé qui prouve que le navire ait été amélioré à la suite des réparations; UN وعلى النقيض من تأكيد العراق، لم يجد الفريق أي دليل يثبت أن هناك تحسينات أُدخلت على السفينة أو أنها أصبحت بحالة أفضل كنتيجة للتصليحات التي خضعت لها.
    contrairement à ce que prétend la source, il a comparu à trois reprises devant le Comité consultatif pour y exposer son cas. UN ومثل أمام اللجنة الاستشارية في ثلاث مناسبات للدفاع عن قضيته، على عكس ما ادعاه المصدر.
    Les forces de sécurité algériennes sont intervenues, contrairement à ce que d'aucuns pensent, et ont même perdu deux de leurs membres qui ont sauté sur des mines. UN وتدخلت قوات اﻷمن الجزائرية، على عكس ما يعتقده البعض، بل انها فقدت اثنين من أفرادها بسبب انفجار لغم.
    Il souligne cependant que cette règle générale est assortie d'exceptions importantes, contrairement à ce que la lecture de l'article 21 des Conventions de Vienne pourrait laisser croire. UN بيد أنه يؤكد أن هذه القاعدة العامة مشفوعة باستثناءات مهمة، على عكس ما قد توحي به قراءة المادة 21 من اتفاقيتي فيينا.
    L'État partie est convaincu que la présente affaire n'a pas trait à la classification rétroactive, contrairement à ce que l'auteur soutenait. UN وتؤكد الدولة الطرف اقتناعها الراسخ بأن القضية الراهنة لا تمت بأي صلة إلى عملية التصنيف بأثر رجعي، خلافاً لما يؤكده صاحب البلاغ.
    Ainsi, plus que jamais et contrairement à ce que pensent certains, l'Organisation mondiale doit rester au cœur et non à la périphérie du débat sur les problèmes de développement. UN ولذا، يجب أن تبقى المنظمة الدولية مركزاً لمناقشة مشاكل التنمية لا أن تكون على الهامش، خلافاً لما تراه بعض مدارس الفكر.
    La question des personnes déplacées à Chypre n'a pas commencé en 1974, contrairement à ce que le représentant chypriote grec a dit dans sa déclaration. UN إن مسألة اﻷشخاص المشردين في قبرص لم تبدأ في عام ١٩٧٤، خلافا لما أشار إليه الممثل القبرصي اليوناني في بيانه.
    Mais nous nous devions d'être clair à ce sujet, parce que contrairement à ce que certaines personnes disent, ceci est une véritable émission automobile. Open Subtitles أجل، ولكنْ كان علينا أن نُوضح كل هذا لأنَّه وعلى عكس ما يقولُه بعض الناس هذا حقاً برنامجُ سيارات
    contrairement à ce que prétend le Secrétariat, l'adoption de la BAR ne peut être justifiée par l'absence de mécanisme d'évaluation de l'efficacité de l'Organisation. UN 15 - وخلافا لما تزعمه الأمانة، فإن اعتماد الميزنة على أساس النتائج لا يمكن تبريره بغياب آلية لتقييم فعالية المنظمة.
    Les médias et certaines ONG ont présenté l'attaque comme ayant été commise par un groupe de rebelles, contrairement à ce que le requérant et ses deux amis avaient vu. UN وعلى النقيض مما ذكره صاحب الشكوى وصديقاه، فإن وسائل الإعلام والمنظمات غير الحكومية نسبت الهجوم إلى جماعة متمردة.
    contrairement à ce que prétend à tort le représentant de l'Arménie, le Ministre des affaires étrangères de l'Azerbaïdjan n'a pas fait référence aux territoires entourant la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh, mais aux territoires occupés de l'Azerbaïdjan. UN على العكس مما جاء في عرض ممثل أرمينيا، أو بالأحرى عرضه المشوه، لم يشر وزير خارجية أذربيجان إلى الأراضي المحيطة بإقليم ناغورني كاراباخ التابع لأذربيجان، بل أشار إلى أراضي أذربيجان المحتلة.
    contrairement à ce que certains ont suggéré, l’Assemblée générale n’est pas sur le même pied que le Conseil de sécurité pour ce qui est des responsabilités que la Charte confère à ce dernier. UN وعلى النقيض من بعض الاقتراحات ، قال ان الجمعية العامة لا تعتبر مكافئة لمجلس اﻷمن فيما يتعلق بمسؤوليات المجلس بمقتضى الميثاق .
    contrairement à ce que requiert l'article 267, il n'est pas nécessaire qu'une déclaration insultante ou dégradante soit fausse pour qu'elle tombe sous le coup de l'article 266. UN وخلافاً لما تشترطه المادة 267، لا يُشترط أن يكون الخطاب المهين أو الحاط بالكرامة بموجب المادة 266 كاذباً لكي يندرج ضمن نطاق هذه المادة.
    contrairement à ce que l'on pourrait penser, de l'avis de la délégation ivoirienne, la lutte contre la pauvreté constitue un pan essentiel de la diplomatie préventive. UN وبخلاف ما قد يعتقده البعض، في رأي وفد بلدي، فإن مكافحة الفقرة تُشكل عنصرا أساسيا في الدبلوماسية الوقائية.
    contrairement à ce que vous pensez, nous voulons développer cette région. Open Subtitles بعكس ما تعتقدونه نحن سَنُطوّرُ تلك المنطقةِ, ولن نستغلها
    7.3 Les auteurs soutiennent qu'ils n'ont reçu aucune forme de réparation pour le temps pendant lequel ils ont été arbitrairement incarcérés, contrairement à ce que prévoit le paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte. UN ٧-٣ ويؤكد أصحاب البلاغات أنهم لم يتلقوا تعويضا عن الوقت الذي اعتقلوا فيه بشكــل تعسفــي، مما يتعارض مع الفقرة ٥ من المادة ٩ من العهد.
    7. Si un État Partie n’accède pas à une demande de coopération de la Cour contrairement à ce que prévoit le présent Statut, et l’empêche ainsi d’exercer les fonctions et les pouvoirs que lui confère le présent Statut, la Cour peut en prendre acte et en référer à l’Assemblée des États Parties ou au Conseil de sécurité lorsque c’est celui-ci qui l’a saisie. UN ٧ - في حالة عدم امتثال دولة طرف لطلب تعاون مقدم من المحكمة بما يتنافى وأحكام هذا النظـام اﻷساسي ويحول دون ممارسة المحكمة وظائفها وسلطاتها بموجب هذا النظام. يجوز للمحكمـة أن تتخذ قرارا بهذا المعنى وأن تحيل المسألة إلى جمعية الدول اﻷطراف أو إلى مجلس اﻷمن إذا كان مجلس اﻷمن قد أحال المسألة إلى المحكمة.
    b) contrairement à ce que d'aucuns prétendent, le conflit qui se déroule actuellement au Yémen n'est pas un affrontement entre le Nord et le Sud ou un État tiers. C'est une guerre qui oppose le peuple, représenté par ses dirigeants constitutionnellement et légitimement élus, à un petit groupe de factieux dirigé par le Parti socialiste sécessionniste; UN )ب( إن ما يجري في اليمن ليس حربا بين شمال وجنوب كما يزعم البعض أو بين دولة وأخرى، وإنما هو حرب بين الشعب ممثلا بقيادته الشرعية الدستورية المنتخبة وبين فئة صغيرة متمردة من قيادة الحزب الاشتراكي الانفصالية؛
    contrairement à ce que déclare le Ministère, la crédibilité de l'ONU ne peut être compromise que par le fait qu'elle se désintéresse des questions des droits de l'homme, et ce malgré tous les contacts qu'elle a dans le pays. UN وعلى النقيض مما ذكرته الوزارة، فإن مصداقية اﻷمم المتحدة لن يضرها إلا عدم مراعاة حقوق اﻹنسان رغم ما لها في البلد من أنشطة تتسم بالتنوع وتعدد المستويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more