contrairement à ce qui se passe dans d'autres pays, ce ne sont pas les relations sexuelles entre personnes du même sexe qui sont réprimées mais l'homosexualité elle-même. | UN | وقال إنه على عكس ما يجري في بلدان أخرى، فإن التجريم لا يستهدف العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس الجنس، وإنما يستهدف المثلية الجنسية نفسها. |
Je me bornerai à dire que les Philippines ne reconnaissent, contrairement à ce qui a pu être dit ici, aucune autre demande sur la mer de Chine méridionale. | UN | وسأكتفي بالقول إن الفلـــبين، خلافا لما ذكر هنا، لا تقر بأي مطالبة أخرى ببحـــر الصين الجنوبي. |
Sa délégation tient par ailleurs à ce que le montant des fonds qui sera approuvé corresponde au nombre effectif de postes approuvés, contrairement à ce qui s'était produit en 1993. | UN | وذكر أن وفده يحرص من جهة ثانية، على أن يقابل مبلغ اﻷموال الذي سيوافق عليه العدد الفعلي للوظائف الموافق عليها، بخلاف ما حصل في عام ١٩٩٣. |
contrairement à ce qui se passe dans le cas des réfugiés qui relèvent du mandat du HCR, les autorités ne leur accordent pas de permis de séjour temporaire, mais prorogent la validité de leur visa. | UN | وعلى عكس اللاجئين المشمولين بولاية المفوضية، لا تصدر لهؤلاء تصاريح اقامة مؤقتة، وإنما تُمدد لهم تأشيراتهم. |
contrairement à ce qui est suggéré, la situation au Timor oriental lui-même influe bel et bien sur le retour des réfugiés. | UN | فالحالة في تيمور الشرقية نفسها، وخلافا لما يظن، هي في الواقع مسألة تمت بصلة إلى عودة اللاجئين. |
contrairement à ce qui a été affirmé par un membre du Comité, ils ne sont donc pas de véritables apatrides. | UN | وبالتالي، فإنهم خلافاً لما أكده أحد أعضاء اللجنة ليسوا فعلاً عديمي الجنسية. |
Il s'agissait principalement de capitaux publics, contrairement à ce qui s'est passé en Asie et en Amérique latine. | UN | وعلى النقيض من بلدان نامية كثيرة في آسيا وأمريكا اللاتينية، كان النقل المالي يتكون أساسا من تدفقات رسمية. |
Développement social et développement économique ne devraient pas être dissociés, contrairement à ce qui se produit dans les faits. | UN | وينبغي ألا يكون هناك انفصال بين التنمية الاجتماعية والتنمية الاقتصادية، على عكس ما يحدث في الواقع. |
La majorité des membres sont donc des magistrats, contrairement à ce qui a été dit. | UN | وأغلب الأعضاء قضاة بالتالي، على عكس ما ادعاه البعض. |
Bien que, contrairement à ce qui se passe durant l'échange de vues général, nous n'ayons pas le droit de réponse ou de demander la parole une deuxième fois, je lui donne néanmoins la parole. | UN | ومع أنه على عكس ما يجري في تبادل الآراء حيث ليس لنا الحق في الرد أو في جولة ثانية من البيانات، فإنني أعطيه الكلمة. |
Toutefois, nous savons que, contrairement à ce qui s'est passé au cours des années 50, nous ne pouvons nous en remettre pour cela à quelques pays développés seulement. | UN | بيد أننا نعرف أن ذلك، خلافا لما كان يجـري فـي الخمسينات، لا يمكن أن يترك لمجرد بضعة بلدان متقدمـة النمو. |
contrairement à ce qui se fait d'habitude, le rapport de 1995 n'a pas été publié par la sous—commission parlementaire compétente. | UN | وقال إنه خلافا لما جرت عليه العادة، لم تنشر اللجنة البرلمانية الفرعية المختصة تقرير عام ٥٩٩١. |
De même, une femme angolaise ne perdrait pas sa nationalité pour se marier avec un citoyen étranger contrairement à ce qui se passait avec une autre législation de nature discriminatoire. | UN | وكذلك لا تفقد الأنغولية جنسيتها لمجرد الزواج من رجل أجنبي، بخلاف ما كان يجري في التشريعات الأخرى ذات الطبيعة التمييزية. |
Pourtant, contrairement à ce qui a été fait pour les armes chimiques, biologiques et nucléaires, aucun régime mondial de non-prolifération de ces armes n'a encore été mis en place. | UN | ومع ذلك، وعلى عكس الأسلحة الكيميائية والبيولوجية والنووية، لا يوجد حتى الآن نظام عدم انتشار عالمي للحد من انتشارها. |
contrairement à ce qui transparaît au paragraphe 8 du rapport, la situation à l'intérieur de Kadugli était normale le 5 juin. | UN | 12 - وخلافا لما ورد في الفقرة 8 من التقرير، كانت الحالة عادية في كادقلي في 5 حزيران/يونيه. |
contrairement à ce qui se pratique en République arabe syrienne, l'opportunité des missions était laissée à l'appréciation des assistants (programme). | UN | فقد ترك أمر تقدير ذلك لمساعدي البرنامج، خلافاً لما عليه الحال في الجمهورية العربية السورية. |
contrairement à ce qui était le cas en 2005, les téléphones mobiles pouvaient se connecter à un réseau dans la plupart des zones visitées par la Mission. | UN | وعلى النقيض من الحالة في عام 2005، أصبحت خدمة الاتصال بالهاتف المحمول ممكنة في معظم المناطق التي زارتها البعثة. |
La Fédération apporte son appui aux femmes rurales, dont le rôle est mis en pleine lumière, contrairement à ce qui se passe dans d'autres parties du monde. | UN | ويقدم الاتحاد الدعم إلى المرأة الريفية التي تنعم بالرعاية على النقيض مما تلقاه نظيرتها في أماكن أخرى في العالم. |
contrairement à ce qui a été soutenu, le simple fait que le Protecteur du citoyen soit apparu publiquement en compagnie des plus hautes autorités de l'État ne peut suppléer cette lacune. | UN | وخلافاً لما قيل، فإن مجرد ظهور أمين المظالم علناً رفقة أعلى السلطات في الدولة لا يمكن أن يسدّ تلك الثغرة. |
Mais, contrairement à ce qui a été récemment avancé, ces accords n'ont jamais pu être appliqués du fait des obstacles posés par l'autre partie. | UN | ولكن، على العكس مما ذُكر مؤخرا، لم يتسن تطبيق هذه الاتفاقات بسبب العراقيل التي وضعها الطرف الآخر أمامها. |
contrairement à ce qui est prévu dans la Constitution de 1978, il n'y a pas de date limite pour le dépôt d'une plainte auprès de la Commission. | UN | ولا توجد حدود زمنية لتقديم الشكاوى إلى هذه اللجنة، وذلك على خلاف ما كان ينص عليه دستور عام ٨٧٩١. |
contrairement à ce qui est affirmé dans la publication, en 2006, 20 États, y compris Cuba, ont présenté des données au Registre. | UN | وعلى خلاف ما ورد في المنشور، فإن 20 بلدا، منها كوبا، قدمت بيانات إلى السجل في عام 2006. |
contrairement à ce qui s'est produit en 1995, les paiements au titre du maintien de la paix ont légèrement dépassé les contributions mises en recouvrement en 1996. | UN | وعلى العكس مما كان عليه الوضع في عام ١٩٩٥، تجاوزت مدفوعات حفظ السلام بشكل طفيف اﻷنصبة المقررة في عام ١٩٩٦. |
contrairement à ce qui se passe pour les réfugiés, il n'existe aucun organisme qui soit responsable au premier chef des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | فلا توجد أي وكالة مسؤولة بصفة رئيسية عن الأشخاص المشردين داخلياً وذلك بعكس ما هي الحال عليه بالنسبة إلى اللاجئين. |
Il y a lieu de souligner qu'en ce qui concerne cette dernière conduite, la tentative n'est pas passible d'une sanction contrairement à ce qui se produit pour les autres conduites mentionnées. | UN | كما أن الأضواء تُسَلَّط فيما يتصل بهذه الفعلة الأخيرة على أن المحاولة في هذا الصدد لا تخضع للعقوبة على نقيض ما هو الحال بالنسبة إلى الأفعال الأخرى المذكورة أعلاه. |