Contrairement à la tendance antérieure qui allait dans le sens d'une augmentation sensible du nombre des abstentions d'une élection à l'autre, c'est l'inverse qui s'est produit. | UN | وخلافاً للانتخابات السابقة التي طبعها ارتفاع كبير في عدد الممتنعين عن الإدلاء بأصواتهم، حصل تغير في منحى تلك الظاهرة. |
Contrairement à la perception communément répandue, toutes les zones arides ne sont pas stériles ou improductives. | UN | على النقيض من الاعتقاد الشائع، ليست جميع الأراضي الجافة قاحلة وغير منتجة. |
Dans la première éventualité, le Comité pencherait pour que le garant soit contractuellement tenu de payer, Contrairement à la seconde. | UN | ففي الحالة الأولى، يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقدياً بأن يدفع، أما في الحالة الثانية فهو غير ملزم. |
Contrairement à la culture de guerre, la culture de paix englobe une approche éthique de la vie. | UN | وتستتبع ثقافة السلام، خلافا لثقافة الحرب، اتباع نهج أخلاقي للنظر إلى الحياة. |
Contrairement à la procuration simple, l'EPA n'est pas résiliable si le mandant est frappé d'incapacité mentale après son établissement. | UN | وبخلاف التوكيل العادي، لا يمكن إلغاء التوكيل الدائم بسبب إصابة مانحه بعجز عقلي بعد إصداره. |
Contrairement à la lutte de libération politique précédente, cette lutte, aux yeux de certains, ne peut reposer sur des valeurs morales. | UN | وخلافا للكفاح السابق من أجل الحرية السياسية، لا يمكن أن يستند هذا الكفاح، في رأي البعض، إلى قيم معنوية. |
Contrairement à la proposition précédente, ce modèle ne reposerait pas sur une gestion centralisée et ne nécessiterait pas la mise en commun des ressources financières. | UN | وعلى عكس الاقتراح السابق، سينفذ هذا النموذج بدون إدارة مركزية وبدون الحاجة إلى تمويل عن طريق الموارد المجمعة. |
L'auteur affirme que Contrairement à la décision rendue par la juge Hofileña-Europa, aucun témoignage n'indique qu'elle se soit effectivement soumise parce qu'elle était effrayée. | UN | وترى مقدمة البلاغ أنه، خلافاً للحكم الذي أصدرته القاضية يوروبا، لا توجد شهادة تفيد بأنها انكمشت إذعاناً. |
On a aussi fait observer que, Contrairement à la recommandation 99, qui était libellée en termes généraux, la recommandation 111 pourrait être reformulée en termes plus précis. | UN | وأوضح فضلا عن ذلك أنه على عكس التوصية 99 المعبّر عنها بأسلوب عام، يمكن أن تعاد صياغة التوصية 111 لتكون أكثر تحديدا. |
Contrairement à la plupart des articles de luxe, les plus importantes régions de consommation de l'or se trouvent dans les pays en développement. | UN | وخلافاً لغالبية السلع الكمالية، فإن أكبر المناطق استهلاكاً للذهب توجد في البلدان النامية. |
Comme on l'a déjà dit, Contrairement à la lettre de l'article 4 de la Constitution, ce droit s'applique également aux étrangers. | UN | وكما ذُكر من قبل، وخلافاً لمنطوق المادة ٤ من الدستور، ينطبق هذا المبدأ على اﻷجانب أيضاً. |
Contrairement à la plupart des pays d'Europe, en Espagne la présence de l'avocat est autorisée dès la garde à vue, dans le commissariat. | UN | وخلافاً لأغلب البلدان الأوروبية، ففي اسبانيا يصرح بوجود المحامي فور الاحتجاز في مخفر الشرطة. |
Il est dit dans cette lettre que, Contrairement à la pratique des années précédentes, les organisations non gouvernementales n'ont pas eu accès en cette occasion au débat général ou au débat thématique. | UN | وتبين تلك الرسالة أنه، على النقيض من الممارسة المتبعة في السنوات السابقة، لم تتح في هذه المناسبة فرصة للمنظمات غير الحكومية للاشتراك في المناقشة العامة ولا المناقشة المنظمة. |
Or il n'est pas rare actuellement que des projets d'articles soient présentés sans commentaire au Comité de rédaction, Contrairement à la pratique antérieure de la Commission. | UN | وليس من المستبعد في الوقت الراهن أن تحال مشاريع المواد إلى لجنة الصياغة دون إعداد التعليقات، وذلك على النقيض من الممارسة السابقة للجنة. |
Dans la première éventualité, le Comité pencherait pour que le garant soit contractuellement tenu de payer, Contrairement à la seconde. | UN | ففي الحالة الأولى، يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقدياً بأن يدفع، أما في الحالة الثانية فهو غير ملزم. |
Dans la première éventualité, le Comité pencherait pour que le garant soit contractuellement tenu de payer, Contrairement à la seconde. | UN | وفي الحالة الأولى، يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقدياً بأن يدفع، أما في الحالة الثانية فهو غير ملزم. |
Mais Contrairement à la conciliation ouverte sur la base d'une convention de conciliation antérieure, ce cas de figure est rare. | UN | وهذا، خلافا للتوفيق على أساس اتفاق سابق، نادرا ما يحدث. |
Contrairement à la Convention des Nations Unies, elle ne crée pas de droits pour les personnes handicapées. | UN | وبخلاف اتفاقية الأمم المتحدة، لم تنص الاتفاقية على حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Contrairement à la plupart des unités déployées précédemment, certains bataillons ne disposent pas de suffisamment de camions pour couvrir leurs besoins directs d'appui en matière de transports. | UN | وخلافا ﻷكثرية الوحدات التي وزعت في السابق، هناك كتائب ليس لديها من الشاحنات ما يكفي لتلبية الاحتياجات المباشرة من الدعم في مجال النقل. |
Contrairement à la croyance générale, les enfants détenus parce qu'ils ont commis des crimes violents sont peu nombreux. | UN | وعلى عكس الاعتقاد السائد، لا يشكل الأطفال المحتجزون لأسباب تتعلق بجريمة عنيفة إلا جزءا صغيرا من هؤلاء. |
Contrairement à la conciliation qui a une faible portée, et ne s'impose pas aux Parties, la sentence arbitrale est obligatoire. | UN | إن حكم هيئة التحكيم إلزامي خلافاً لقرار لجنة التوفيق الذي هو قرار محدود النطاق ولا يُفرَض على طرفي النزاع. |
Contrairement à la CIA, ils ont une idée de ce qui va se passer. | Open Subtitles | على عكس الإستخبارات الأمريكيّة، لدى أرباب عملي معرفة لما سيحدث تالياً. |
Contrairement à la Loi type, dans laquelle les États peuvent sélectionner les dispositions à inclure dans leur législation nationale, le Règlement doit être adopté dans son intégralité. | UN | وعلى خلاف البند النموذجي الذي تستطيع البلدان أن تلتقط وتختار منه أحكاماً لإدراجها في تشريعاتها الوطنية، سوف يتعين إقرار القواعد في مجموعها. |
Le principe de transparence et d'ouverture est capital dans une audience tenue devant la Commission Contrairement à la procédure d'examen des dossiers. | UN | ومبدأ الشفافية والعلانية مبدأ حاسم في جلسات الاستماع التي تعقدها اللجنة على خلاف إجراءات استعراض الملفات. |
Le Groupe a estimé que, Contrairement à la pratique en vigueur, les formulaires types et leur version simplifiée devraient contenir, dans la mesure du possible, les mêmes éléments de base, de sorte que, qu'un État choisisse d'utiliser le formulaire type ou le formulaire simplifié, le montant total des dépenses militaires soit le même. | UN | وأعرب الفريق عن رأي مفاده بأنه ينبغي، على عكس ما تقضي به الممارسة الحالية، أن يشتمل النموذج الموحد ونسخته المبسطة على العناصر الأساسية نفسها إلى أقصى حد ممكن، بحيث إذا ما قررت دولة من الدول أن تستخدم النموذج الموحد أو النموذج المبسط، سيتسنى معرفة مجموع النفقات العسكرية. |
Contrairement à la croyance populaire, je ne regrette pas du tout d'avoir rompu avec Brad. | Open Subtitles | على عكس ماهو متوقع انا لم اندم ابداً على قطع علاقتي ببراد |
6. Contrairement à la pratique antérieure, le Gouvernement fédéral a associé le Forum des ONG " Sommet mondial pour le développement social " à l'établissement du présent rapport, suivant ainsi la recommandation du Comité. | UN | 6- خروجاً على ممارستها السابقة، أشركت الحكومية الاتحادية محفل المنظمات غير الحكومية " القمة العالمية من أجل التنمية الاجتماعية " في إعداد هذا التقرير. وهكذا، فقد اتبعت توصية اللجنة. |
Contrairement à la doctrine officiellement acceptée, trop de programmes se sont révélés gouvernés par l'offre. | UN | فخلافا للعقيدة المعتمدة رسميا، أثبت العديد من البرامج أنه كان مدفوعا بالعروض المقدمة. |