"contraires au droit international" - Translation from French to Arabic

    • تتعارض مع القانون الدولي
        
    • لا تتفق مع القانون الدولي
        
    • مخالفة للقانون الدولي
        
    • المخالفة للقانون الدولي
        
    • انتهاكا للقانون الدولي
        
    • المنافية للقانون الدولي
        
    • تتنافى مع القانون الدولي
        
    • منافية للقانون الدولي
        
    • انتهاك للقانون الدولي
        
    • يتعارض مع القانون الدولي
        
    • تتناقض مع القانون الدولي
        
    • مخالف للقانون الدولي
        
    • التي تنتهك القانون الدولي
        
    • التي تخالف القانون الدولي
        
    • من جانب واحد بالمخالفة للقانون الدولي
        
    De telles activités seraient contraires au droit international et aux résolutions des Nations Unies. UN وأضافت أن هذه الأنشطة تتعارض مع القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Les actions de l'Arménie contre une société multiethnique sont contraires au droit international et ne sont pas viables à terme, elles sont donc vouées à l'échec. UN والإجراءات التي تتخذها أرمينيا ضد مجتمع متعدد الأعراق تتعارض مع القانون الدولي ولهذا فإن مصيرها هو الفشل.
    L'examen des questions relatives aux droits de l'homme doit se faire dans un esprit d'objectivité et de non—sélectivité et n'être subordonné à aucune condition. Les mesures unilatérales contraires au droit international et qui font obstacle à la pleine réalisation des droits de l'homme sont inacceptables. UN ويجب أن ينظر لحقوق اﻹنسان نظرة موضوعية وغير انتقائية من دون وضع شروط؛ ويجب اعتبار التدابير التي تتخذ من جانب واحد والتي لا تتفق مع القانون الدولي وتعوق اﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان تدابير غير مقبولة.
    En même temps, certains aspects de cette occupation constituent des formes de colonialisme et d'apartheid contraires au droit international. UN وفي الوقت نفسه، فإن بعض عناصر الاحتلال تمثل أشكالاً من أشكال الاستعمار والفصل العنصري مخالفة للقانون الدولي.
    Ce ne sont là que certaines des actions contraires au droit international qui pourraient nuire à la coexistence pacifique entre les États. UN وليست هذه سوى بعض الأعمال الممكنة المخالفة للقانون الدولي والمسيئة للتعايش السلمي بين الدول.
    Nous notons avec une profonde préoccupation dans le rapport que les militants palestiniens de Djénine ont adopté des méthodes contraires au droit international. UN ونلاحظ مع قلق عميق ما توصل إليه التقرير من أن المقاتلين الفلسطينيين في جنين اتخذوا تدابير شكلت انتهاكا للقانون الدولي.
    Cette dernière question est d'autant plus actuelle que le nombre d'initiatives populaires contraires au droit international est en augmentation. UN وتزداد المسألة الأخيرة أهمية بالنظر إلى العدد المتزايد من المبادرات الشعبية التي تتعارض مع القانون الدولي.
    L'Assemblée générale devrait catégoriquement rejeter de telles mesures, qui sont contraires au droit international et aux principes de la Charte des Nations Unies. UN وينبغي أن ترفض الجمعية العامة رفضا باتا مثل هذه التدابير التي تتعارض مع القانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Ces mesures étaient contraires au droit international et au principe de l’inviolabilité diplomatique. UN وأوضح أن هذه اﻹجراءات تتعارض مع القانون الدولي ومع مبدأ الحرمة الدبلوماسية.
    Plutôt que de contribuer à régler un différend bien précis, des sanctions et des embargos qui sont contraires au droit international exacerbent les tensions. UN وأي جزاءات أو إجراءات حظر تتعارض مع القانون الدولي تفضي إلى مزيد من التوترات بدلا من المساهمة في حل نزاع بعينه.
    Le Brunéi Darussalam estime que de telles sanctions sont contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN وتعتبر بروني دار السلام أن هذه الجزاءات تتعارض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Réaffirmant qu’il est important de considérer les droits de l’homme de façon objective et non sélective et de s’abstenir de prendre des mesures, sous prétexte de protéger les droits de l’homme, qui sont contraires au droit international et constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, UN وإذ تؤكد على أهمية النظر إلى حقوق اﻹنسان نظرة موضوعية غير انتقائية، والامتناع عن اتخاذ إجراءات تحت ذريعة حماية حقوق اﻹنسان، لا تتفق مع القانون الدولي وتُشكل انتهاكا فاضحا لميثاق اﻷمم المتحدة والصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان،
    Dans la même résolution, l’Assemblée demande à tous les États de «s’abstenir d’adopter ou d’appliquer toutes mesures unilatérales, contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies, en particulier les mesures de nature coercitives» (par. 1). UN وحثت الجمعية العامة في القرار نفسه جميع الدول على الامتناع عن اتخاذ أو تنفيذ أية تدابير أحادية لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما التدابير ذات الطابع القسري )الفقرة ١(.
    Les revendications révisionnistes de l'Arménie quant à l'application du principe d'autodétermination sont contraires au droit international et sont indéfendables à cet égard. UN أما الادعاءات التحريفية من أرمينيا فيما يتعلق بتطبيق مبدأ تقرير المصير فهي مخالفة للقانون الدولي وغير مدعومة فيه.
    Les colonies de peuplement construites par les autorités d'occupation dans le territoire palestinien sont contraires au droit international et constituent l'une des plus graves menaces au développement actuel et futur de l'État de Palestine. UN وتعتبر المستعمرات التي اقامها الاحتلال على الأرض الفلسطينية المخالفة للقانون الدولي من أكثر السياسات الاحتلالية خطرا على واقع ومستقبل التنمية في دولة فلسطين.
    En conséquence, non seulement l'intervention armée, mais aussi toute autre forme d'ingérence ou toute menace, dirigées contre la personnalité d'un État ou contre ses éléments politiques, économiques et culturels, sont contraires au droit international. UN وبالتالي، فإن التدخل المسلح وكافة أشكال التدخل أو محاولات التهديد اﻷخرى التي تستهدف شخصية الدولة أو عناصرها السياسية والاقتصادية والثقافية تمثل انتهاكا للقانون الدولي.
    De même, il est essentiel que ce retrait soit accompagné du démantèlement de toutes les colonies avancées, et de la cessation des activités de peuplement contraires au droit international. UN ومما لا يقل أهمية أن يقترن ذلك الانسحاب بتفكيك كل المستوطنات المتقدمة ووقف الأنشطة الاستيطانية المنافية للقانون الدولي.
    Il est admis que certains motifs d'expulsion ne sont pas contraires au droit international. UN ومن المسلم به أن بعض أسباب الطرد لا تتنافى مع القانون الدولي.
    Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, UN وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    Réaffirmant que les mesures illégales prises par Israël à Jérusalem-Est occupée et dans le reste du territoire palestinien occupé, en particulier les activités de peuplement et les résultats pratiques de ces mesures, demeurent contraires au droit international, ne sauraient être acceptés et resteront toujours inacceptables, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع اﻷعمال اﻹسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة وبقية اﻷرض الفلسطينية المحتلة، وخاصة أنشطة الاستيطان، والنتائج العملية المترتبة عليها، إنما هي انتهاك للقانون الدولي ولا يمكن الاعتراف بها مهما مر عليها من وقت،
    Il a fait valoir que les exigences présentées par les propriétaires s'agissant de la renonciation aux privilèges et à l'immunité diplomatiques étaient contraires au droit international et assimilables à du chantage. UN وقال إن طلب الملاك رفع الحصانات والامتيازات يتعارض مع القانون الدولي ويرقى إلى الابتزاز.
    Quant à Israël, les exécutions extrajudiciaires qu'il pratique sont contraires au droit international et doivent cesser immédiatement. UN أما عمليات القتل خارج نطاق القانون التي تقوم بها إسرائيل، فهي تتناقض مع القانون الدولي ولا بد من وقفها فورا.
    Il n'est pas utile que nous revenions dans le détail sur l'avis, qui, en résumé, dispose que le mur raciste et toutes les conséquences qui y sont associées sont contraires au droit international et violent les droits fondamentaux du peuple palestinien. En conséquence, tous les Membres de cette Organisation sont priés instamment de forcer Israël à détruire le mur et à octroyer réparations aux personnes ayant subi des dommages. UN ولسنا بحاجة هنا إلى الإشارة إلى نصوص فتوى المحكمة التي تقضي، وباختصار شديد، بأن هذا الجدار العنصري وما يصحبه وما يرتبط به، مخالف للقانون الدولي وحقوق الإنسان الفلسطيني، الأساسية، مما يوجب على جميع أعضاء هذه المنظمة إلزام إسرائيل بإزالته وبتعويض المتضررين من إنشائه.
    Il reconnaît cependant qu'il existe certains problèmes par rapport aux initiatives populaires contraires au droit international. UN ومع ذلك، فهو يعترف بأن المبادرات الشعبية التي تنتهك القانون الدولي تثير بعض القضايا.
    Or, il arrive que les États soient obligés de renoncer à des politiques qui sont contraires au droit international sans que cela soit considéré comme une capitulation face aux exigences terroristes, alors même que ce changement d'orientation est l'objectif poursuivi par un groupe terroriste. UN وحتى رغم ذلك فإن الدول تضطر في بعض الأحيان إلى تغيير سياساتها التي تخالف القانون الدولي. ومع ذلك لا يعتبر هذا خضوعا لمطالب الارهابيين رغم أن جماعة إرهابية قد تسعى إلى إحداث تلك التغييرات بالذات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more