Son statut contient des dispositions contraires aux droits de l'homme. | UN | ويتضمن نظامها الأساسي أحكاما منافية لحقوق الإنسان. |
Plusieurs communications du Rapporteur spécial illustrent le danger de manipulation de la lutte contre la diffamation (notamment le blasphème) à des fins contraires aux droits de l'homme. | UN | وتوضح الرسائل العديدة للمقرر الخاص خطورة التلاعب بمكافحة تشويه الصورة (وبخاصة التجديف) لأغراض منافية لحقوق الإنسان. |
Compte tenu des circonstances très particulières en matière de sécurité, les fonctionnaires et agents pouvaient avoir commis des faits contraires aux droits de l'homme. | UN | وبالنظر إلى ما يسود الجبهة الأمنية من ظروف خاصة للغاية، ربما يكون مسؤولون وضباط قد ارتكبوا أفعالاً تتعارض مع حقوق الإنسان. |
238. Toutes les traditions ne se valent pas et certaines contraires aux droits de l'homme doivent être combattues. | UN | 238- وليست التقاليد كلها متساوية، وتلك التي تتعارض مع حقوق الإنسان هي التي تتعين مكافحتها. |
58. En outre, les États ne devraient pas autoriser les activités qui sont contraires aux droits de l'homme, même si ces activités semblent fondées sur des pratiques religieuses ou traditionnelles. | UN | 58- وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تسمح الدول بالأنشطة التي تنتهك حقوق الإنسان، حتى وإن كانت هذه الأنشطة تبدو قائمة على ممارسات دينية أو تقليدية. |
Cela dit, il n'est pas toujours aisé de déterminer avec exactitude quelles pratiques culturelles devraient être considérées comme contraires aux droits de l'homme. | UN | غير أن التحديد الدقيق للممارسات الثقافية التي ينبغي اعتبارها مخالفة لحقوق الإنسان ليست دائما مهمة بسيطة. |
Mesures destinées à prévenir l'utilisation du progrès scientifique à des fins contraires aux droits de l'homme 487-492 105 | UN | تدابير منع استخدام التقدم العلمي لأغراض تتنافى مع حقوق الإنسان |
Le Comité encourage l'État partie à élaborer une législation qui établisse les droits des réfugiés et la gratuité des documents d'identité, et à dispenser une formation professionnelle, continue et adéquate aux fonctionnaires, notamment aux agents des postes frontière, afin que les procédures appliquées ne soient pas contraires aux droits de l'homme. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع تشريعات وطنية تحدد حقوق اللاجئين ومجانية وثائق الهوية، وكذا على التأهيل والتدريب المستمر والملائم للموظفين العموميين، بمن فيهم موظفو الحدود، لكي لا تُتخذ إجراءات منافية لحقوق الإنسان. |
Pour ce qui était des contradictions existant entre le droit civil et le droit coutumier, le Swaziland a reconnu que certaines de ses pratiques culturelles pouvaient être perçues comme contraires aux droits de l'homme. Toutefois, il s'efforcerait d'harmoniser ces pratiques avec la doctrine des droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التناقضات القائمة بين القوانين المدنية والعرفية، اعترفت سوازيلند بأن بعض ممارساتها الثقافية يمكن اعتبارها منافية لحقوق الإنسان.ولكنها ستحاول مواءمة تلك الممارسات الثقافية مع مبادئ حقوق الإنسان. |
Le Comité encourage l'État partie à élaborer une législation qui établisse les droits des réfugiés et la gratuité des documents d'identité, et à dispenser une formation professionnelle, continue et adéquate aux fonctionnaires, notamment aux agents des postes frontière, afin que les procédures appliquées ne soient pas contraires aux droits de l'homme. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع تشريعات وطنية تحدد حقوق اللاجئين ومجانية وثائق الهوية، وكذا على التأهيل والتدريب المستمر والملائم للموظفين العموميين، بمن فيهم موظفو الحدود، لكي لا تُتخذ إجراءات منافية لحقوق الإنسان. |
Plusieurs autres communications du Rapporteur spécial illustrent le danger de manipulation de la lutte contre la diffamation (notamment le blasphème) à des fins contraires aux droits de l'homme (E/CN.4/2000/65, par. 111). | UN | وتبين عدة رسائل أخرى موجهة من المقررة الخاصة احتمالات أن تستغل الجهود الرامية إلى مكافحة تشويه الصورة (وخاصة التجديف) لأغراض منافية لحقوق الإنسان " (E/CN.4/2000/65، الفقرة 111). |
En outre, les États devraient empêcher que le progrès scientifique et technique soit utilisé à des fins contraires aux droits de l'homme et à la dignité humaine, y compris les droits à la vie, à la santé et à la vie privée, par exemple en excluant les inventions de la brevetabilité à chaque fois que leur commercialisation pourrait compromettre la pleine réalisation de ces droits. | UN | وعلاوةً على ذلك، يجب على الدول الأطراف منع تسخير التقدم العلمي والتقني لأغراض منافية لحقوق الإنسان وكرامته، بما في ذلك الحق في الحياة والصحة وحرمة الخصوصيات الشخصية، وذلك مثلاً بعدم إصدار براءات اختراع لمنتجات كلما شكل تسويقها خطراً على الإعمال التام لهذه الحقوق(). |
Les traditions et les coutumes séculaires peuvent être dommageables, car elles sont contraires aux droits de l'homme, à l'égalité et à la Convention. Il faut les éliminer. | UN | وأضافت أن التقاليد والعادات التي سادت على مدى العصور قد تكون ذات آثار مدمرة من حيث أنها تتعارض مع حقوق الإنسان ومع المساواة ومع الاتفاقية ويجب تغييرها. |
Mesures prises pour empêcher que le progrès scientifique et technique ne soit utilisé à des fins contraires aux droits de l'homme | UN | حظر استخدام التطورات العلمية/التكنولوجية لأغراض تتعارض مع حقوق الإنسان |
À titre d'exemple, tant la Fédération que la Republika Srpska ont reconnu en juillet 1996 que les lois relatives aux biens abandonnés étaient contraires aux droits de l'homme fondamentaux. | UN | وعلى سبيل المثال، سلم كل من الاتحاد وجمهورية صربسكا في تموز/يوليه ١٩٩٦ بأن القوانين المتعلقة بالممتلكات المهجورة تتعارض مع حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Ces poursuites perdraient toutefois leur légitimité dès lors que l'État poursuivant obligerait ses soldats à commettre des actes contraires aux droits de l'homme, punirait l'objection de conscience de peines disproportionnées ou ne poursuivrait pas l'acte de désertion ou de refus de servir en tant que tel mais en tant qu'acte d'opposition politique. | UN | غير أن هذه المحاكمات ستفقد مشروعيتها عندما تجبر دولة جنودها على ارتكاب أفعال تتعارض مع حقوق الإنسان، وتعاقب على الاعتراض الضميري بعقوبات غير تناسبية أو لا تلاحق الهاربين أو الذين يرفضون تأدية الخدمة في حد ذاتها ولكن كفعل لإبداء الاعتراض السياسي. |
Dans la plupart des cas, les activités extractives obéissent à des règles discriminatoires et contraires aux droits de l'homme et aux droits des peuples autochtones. | UN | وفي معظم الحالات، تنفَّذ الأنشطة الاستخراجية في أراضي الشعوب الأصلية بموجب القواعد التمييزية نفسها التي تنتهك حقوق الإنسان وحقوق الشعوب الأصلية. |
Depuis lors, la Commission a innové en créant un système de procédures spéciales comprenant les rapporteurs spéciaux, les experts indépendants, les représentants du Secrétaire général et des groupes de travail, qui examinent un ensemble très divers de situations et de pratiques contraires aux droits de l'homme. | UN | ومنذ ذلك الحين وضعت اللجنة لأول مرة نظام إجراءات خاصة يتألف من مقررين خاصين وخبراء مستقلين وممثلين للأمين العام وأفرقة عاملة، حيث يقومون بدراسة طائفة كبيرة من الحالات والممارسات التي تنتهك حقوق الإنسان. |
69. Comme indiqué précédemment par la Rapporteuse spéciale, il n'est pas toujours aisé de déterminer avec exactitude quelles pratiques culturelles devraient être considérées comme contraires aux droits de l'homme. | UN | 69 - وكما سبق أن أشارت إليه المقررة الخاصة، إن التحديد الدقيق للممارسات الثقافية التي ينبغي اعتبارها مخالفة لحقوق الإنسان ليست دائما مهمة بسيطة. |
La notion de sécurité nationale continue d'être trop imprécise pour le Comité qui y voit la porte ouverte à des excès contraires aux droits de l'homme. | UN | وقال إن مفهوم الأمن الوطني لا يزال غامضاً جداً بالنسبة للجنة التي ترى فيه مجالاً واسعاً لارتكاب تجاوزات تتنافى مع حقوق الإنسان. |
Souvent pour justifier des pratiques contraires aux droits de l'homme, des arguments fondés sur des faits réels ou imaginaires sont invoqués. | UN | وفي كثير من الأحيان، وبغية تبرير ممارسات تتناقض مع حقوق الإنسان، يُعتد بحجج تستند إلى وقائع فعلية أو مختلفة. |
Le Maroc soutient donc toutes les résolutions et décisions des Nations Unies dénonçant les pratiques israéliennes qui sont contraires aux droits de l'homme dans les territoires arabes occupés et visent à étouffer l'identité de leur population. | UN | ولهذا، فإن المغرب تؤيد جميع قرارات الأمم المتحدة ومقرراتها التي تندد بالممارسات الإسرائيلية التي تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان في الأراضي العربية المحتلة وتهدف إلى طمس هوية سكانها. |
Il faut instaurer un mécanisme de diligence raisonnable afin que les entreprises puissent prendre conscience des pratiques contraires aux droits de l'homme, les prévenir et y remédier. | UN | وعملية إبداء العناية الواجبة لازمة لتتمكن الشركات من أن تعي بالممارسات الضارة بحقوق الإنسان، وتمنعها وتعالجها. |