"contrat avec" - Translation from French to Arabic

    • عقد مع
        
    • العقد مع
        
    • العقد المبرم مع
        
    • عقدها مع
        
    • عقد مبرم مع
        
    • عقود مع
        
    • متعاقدة مع
        
    • عقدا مع
        
    • المتعاقدة مع
        
    • العقود مع
        
    • التعاقدية مع
        
    • اتفاق مع
        
    • بعقد مع
        
    • عقده مع
        
    • العقد والامتثال لها
        
    Dans cette affaire, la compagnie requérante avait passé un contrat avec le Gouvernement du Mexique pour draguer le port de Santa Cruz. UN وتتلخص وقائع تلك القضية في قيام الشركة المدعية بإبرام عقد مع حكومة المكسيك لتجريف قاع ميناء سانتا كروز.
    Il n'était pas passé contrat avec les propriétaires avant le transfert de propriété. UN ولم يكن لازما توقيع عقد مع المالكين قبل أن يتم نقل الملكية.
    Elle a signé un contrat avec un conseiller externe spécialisé dans les fonds de capital-investissement, qui lui donne des avis sur les gestionnaires de tels fonds. UN ووقعت الشعبة أيضا على عقد مع مستشار غير استنسابي لشؤون الأسهم الخاصة لتوفير توجيهات فيما يتعلق بمديري الأسهم الخاصة.
    Il n'est toutefois pas sûr que les travaux seront achevés avant l'expiration du contrat avec cette société. UN ولكن هناك نوعا من عدم اليقين من أنه سيتم إنجاز تلك الأعمال قبل نهاية العقد مع الشركة.
    2. contrat avec l'Iraq 113 - 176 55 UN بنود قيد المرور العابر العقد المبرم مع العراق
    Peu avant l'arrivée du Groupe d'experts, la société Renan a résilié son contrat avec la société guinéenne Pecos. UN وقبل وصول الفريق إلى مولدوفا بقليل ألغت شركة رينان عقدها مع شركة بيكوس في غينيا.
    L'établissement qui dispense des formations pour adultes doit conclure un contrat avec le stagiaire conformément aux règles du droit civil. UN ويتعين على المؤسسة المعنية بتدريب الكبار إبرام عقد مع المشاركين في التدريب بما يتوافق مع قواعد ونصوص القانون المدني.
    Le Gouvernement a récemment signé un contrat avec une société coréenne pour la construction de 3 000 logements. UN ووقعت الحكومة مؤخراً على عقد مع شركة كورية لبناء 3000 وحدة سكنية.
    Le Gouvernement a récemment signé un contrat avec une société coréenne pour la construction de 3 000 logements. UN ووقعت الحكومة مؤخراً على عقد مع شركة كورية لبناء 3000 وحدة سكنية.
    Le contrat avec la Fédération de Russie est en cours de finalisation, et j'ai hâte de le signer sans tarder. UN وهناك عقد مع الاتحاد الروسي قيد الإعداد في صيغته النهائية وإنني لأتطلع إلى توقيعه في الوقت المناسب.
    Si un employeur refuse de conclure un contrat avec une femme appartenant à ces catégories, il est obligé de lui notifier les raisons par écrit. UN وإذا رفض صاحب عمل إبرام عقد مع امرأة تنتمي إلى هذه الفئات فإنه يكون مرغما على إخطارها كتابة بالأسباب.
    Ces deux évaluations se sont fondées sur le progiciel de modélisation pour la simulation des débris spatiaux (SDS), élaboré à Southampton sous contrat avec la DERA. UN واستخدم في التقديرين كليهما نموذج برامجيات محاكاة الحطام الفضائي، الذي استحدث في جامعة ساوثامبتون بموجب عقد مع ديرا.
    Une société britannique, Century Dynamics, sous contrat avec l’ESA, élabore des modèles matériaux dans ce but. UN وتقوم شركة بريطانية، هي شركة سنشري ديناميكس، بموجب عقد مع اﻹيسا، باستحداث نماذج لهاتين المادتين المعينتين.
    Nous n'avons pas de contrat avec des interprètes durant le week-end. Open Subtitles العقد مع خدمة مترجم لا يشمل عطلة نهاية الأسبوع.
    17. Le contrat avec le fournisseur s'étant terminé plus tôt que la date prévue, le 15 novembre 1993, des économies ont été réalisées. UN ١٧ - نتجت وفورات عن إنهاء العقد مع المورد في وقت أبكر مما كان متوقعا، في ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣.
    Le contrat avec la FTCI a dû être prolongé deux fois. UN ولذلك تعين تمديد العقد مع شركة التعهدات الاستئمانية الدولية مرتين.
    Certaines de ces dépenses sont sans rapport avec l'exploration des nodules polymétalliques aux fins du contrat avec l'Autorité. UN ولا تتعلق بعض النفقات المبلغ عنها بأعمال استكشاف العقيدات المتعددة الفلزات فيما يخص العقد المبرم مع السلطة.
    L'enquête est en cours et le contrat avec la société concernée n'a pas été reconduit. UN المسألة قيد التحقيق، ولم يجدد العقد المبرم مع الشركة المعنية.
    La fonctionnaire concernée a admis par la suite avoir présenté des demandes falsifiées et a été relevée de ses fonctions pendant la durée de son contrat avec la Mission. UN وأقرت الموظفة المعنية فيما بعد بتقديم مطالبات مغشوشة، وفُرض عليها أخذ إجازة سنوية دائمة لمدة عقدها مع البعثة.
    L'Institut contribue à l'interprétation des points de contrôle sur les images satellite dans le cadre d'un contrat avec l'Institut géographique national français. UN ويدعم المعهد تفسير نقاط مراقبة على الصور الساتلية بمقتضى عقد مبرم مع المعهد الجغرافي الوطني الفرنسي.
    Le défendeur avait fait valoir qu'il n'avait conclu aucun contrat avec le demandeur et que les rapports d'affaires existants intéressaient le demandeur et la filiale du défendeur. UN وذكر المدعى عليه أنه لم يبرم أي عقود مع المدعي، ولكن العلاقة التجارية كانت بين المدعي والفرع التابع لـه.
    La société avait conclu un contrat avec le Ministère koweïtien de l'électricité et de l'eau. UN وكانت شركة بابكوك متعاقدة مع وزارة الكهرباء والماء في الكويت.
    La Commission économique pour l'Afrique à Addis-Abeba a tout récemment, en 1995, passé un contrat avec un agent de voyages. UN ومنذ عهد قريب، وفي عام ١٩٩٥، أبرمت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا في أديس أبابا عقدا مع وكيل لخدمات السفر.
    ● Soins de jours dans les dispensaires ruraux, les centres de santé et les établissements de soins de longue durée sous contrat avec l'OGA; UN :: رعاية بالعيادات الخارجية في المستوصفات الريفية والمراكز الصحية ودور الرعاية المتعاقدة مع مؤسسة التأمين
    La procédure de passation des marchés est terminée et le contrat avec le fournisseur a été conclu en octobre 2010. UN وقد أنجزت عملية الشراء وتم توقيع العقود مع البائع في تشرين الأول/أكتوبر 2010.
    6. Réclamations pour pertes liées à un contrat avec une partie koweïtienne 118 40 UN 6- المطالبات عن الخسائر التعاقدية مع طرف كويتي 118 47
    J"avais un contrat avec ces prisonnières et elles l'ont rompu. Open Subtitles كان لدي اتفاق مع هؤلاء النسوة و هن من اخلن به
    Babcock avait conclu un contrat avec le Ministère koweïtien de l'électricité et de l'eau au moment de l'invasion et de l'occupation du pays par l'Iraq. UN وكانت هذه الشركة مربوطة بعقد مع وزارة الكهرباء والماء في الكويت وقت غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le principe sur lequel repose cette disposition est qu'en exécutant correctement son contrat avec le débiteur, le cédant pourra empêcher que de telles exceptions soient opposées. UN ويستند هذا الحكم إلى الافتراض بأن المحيل سيتمكن، عن طريق تنفيذه عقده مع المدين بصورة صحيحة، من الحيلولة دون نشوء هذه الدفوع.
    En cas de force majeure, le Contractant prend toutes les mesures pouvant raisonnablement être prises pour rétablir sa capacité d'exécution et se conformer aux clauses du présent contrat avec le minimum de retard. UN 17-3 في حالة وجود قوة قاهرة، يتخذ المتعاقد جميع التدابير المعقولة لاسترداد قدرته على الوفاء بشروط وأحكام هذا العقد والامتثال لها في أقصر وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more