"contrat ou" - Translation from French to Arabic

    • العقد أو
        
    • عقد أو
        
    • العقود أو
        
    • للعقد أو
        
    • التعاقد الأصلي أو
        
    • عقود أو
        
    • العقود وسائر
        
    • بعقود أو
        
    • تعاقدية أو
        
    • التعاقدية أو
        
    • لعقد أو
        
    • بعقد أو
        
    • أو التعاقد أو
        
    Or, faire de la nature du contrat ou de la transaction le seul critère ne permet pas de rendre compte de toutes les situations. UN وفي نفس الوقت فإن الاقتصار على معيار وحيد متمثل في طبيعة العقد أو المعاملة لا يسمح بشمول جميع الحالات.
    de sous-traitance Sommes à payer durant l'exercice considéré, selon le contrat ou l'échéancier Bourses UN المدفوعات المستحقة في فترة السنتين الجارية وفقا لشروط العقد أو جدول المدفوعات
    ii) Réduction du nombre moyen de semaines s'écoulant entre la mise au point de l'appel d'offres et l'adjudication du contrat ou l'émission du bon de commande UN ' 2` انخفاض متوسط عدد الأسابيع التي تفصل بين إصدار صك العطاء ومَنْح العقد أو إصدار أمر الشراء
    Tout contrat ou accord doit être lu attentivement avant d'être signé. UN إن أي عقد أو اتفاق ينبغي أن يقرأ بعناية قبل التوقيع عليه.
    Sauf dispositions contraires prévues dans le contrat ou l'accord passé entre les deux parties, il est illégal d'employer qui que ce soit sans lui verser un salaire raisonnable. UN وفيما عدا الحالات التي تمت تسويتها بأي عقد أو ترتيب، يكون استخدام أي أحد بدون إعطائه اﻷجور المعقولة، غير قانوني.
    Tout contrat ou transaction de caractère commercial pour la vente de biens ou la prestation de services; UN ● جميع أنواع العقود أو المعاملات التجارية لبيع البضائع أو تقديم الخدمات.
    Contenu de l'accord, du contrat ou des règles et règlements financiers pertinents régissant l'audit externe UN مضمون الاتفاق أو العقد أو الأنظمة والقواعد المالية ذات الصلة التي تنظم المراجعة
    Par exemple, une partie peut demander la prorogation d'un contrat, ou encore les deux parties peuvent convenir qu'une telle prorogation est nécessaire. UN فقد يطلب أحد الطرفين، مثلا، تمديد العقد أو قد يتفق الطرفان على الحاجة إلى التمديد.
    Sommes à payer au cours de l'année en cours, selon le contrat ou l'échéancier; UN المدفوعات المستحقة في السنة الحالية وفقا لشروط العقد أو جدول السداد؛
    Ces éléments devraient figurer dans le contrat ou accord passé avec l'auditeur. UN وينبغي أن تشكل هذه المسائل جزءا من العقد أو الاتفاق المبرم مع مراجع الحسابات.
    Sommes à payer durant l'exercice biennal en cours, selon le contrat ou l'échéancier. Bourses. UN المدفوعات المستحقة في فترة السنتين الجارية وفقا لشروط العقد أو جدول المدفوعات.
    Un certain nombre de conséquences possibles, telles que la nullité du contrat ou la non-incorporation des clauses et conditions générales dans le contrat, ont été mentionnées. UN وذكرت عواقب ممكنة مثل بطلان العقد أو عدم ادراج الأحكام والشروط العامة في العقد.
    L'adhésion à ce code par les sociétés du secteur étant volontaire, il ne pouvait être invoqué devant les tribunaux à moins d'avoir été incorporé à un contrat ou à la législation nationale. UN ولما كانت المدونة مبادرة طوعية لهذا القطاع، فلا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم ما لم تُدمج في عقد أو تشريع وطني.
    Une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. UN ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في صورة شرط تحكيم وارد في عقد أو في صورة اتفاق منفصل.
    Une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. UN ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل.
    Toutefois, la pratique montre que, à moins que les conditions de crédit ne soient énoncées dans un contrat ou une lettre de crédit, il ne doit pas en être tenu compte. UN ومع ذلك، تشير الممارسة العملية إلى أنه ما لم تحدد شروط الائتمان في عقد أو خطاب اعتماد، ينبغي التغاضي عنها.
    Une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. UN ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل.
    Le requérant doit également fournir des justificatifs prouvant la valeur des marchandises (par exemple, facture, contrat, ou ordre d'achat). UN ويجب على المطالب أيضا أن يقدم أدلة تثبت قيمة البضائع كفاتورة أو عقد أو أمر شراء.
    En outre, selon cette délégation, si on laissait aux tribunaux la possibilité de déterminer le caractère commercial d'un contrat ou d'une opération, il en résulterait dans la pratique une multiplicité de régimes. UN وذهب هذا الرأي أيضا إلى أنه ستصبح هناك في الواقع عدة نظم لو تُرك للمحاكم أمر تحديد إن كانت العقود أو المعاملات ذات طابع تجاري.
    La délégation brésilienne estime que pour déterminer le caractère commercial d'un contrat ou d'une opération, c'est le critère de la nature de l'acte qui doit être retenu. UN وفيما يتعلق بتحديد الطابع التجاري للعقد أو المعاملة، يعتقد وفده بضرورة اعتبار طابع العمل معيارا.
    Dans ce dernier cas, les requérants réclament généralement une indemnité correspondant au prix initialement prévu dans le contrat ou à la différence entre celuici et le prix de cession ou la valeur de récupération. UN وفي هذه الحالة الأخيرة يُلتمس التعويض بشكل عام بالنسبة لسعر التعاقد الأصلي أو بالنسبة للفارق بين سعر التعاقد الأصلي وسعر إعادة البيع أو القيمة الباقية.
    Dans la mesure où elles seraient nécessaires, les compétences des autres institutions seraient fournies dans le cadre de contrat ou d'une rétribution en échange de services. UN وبالنسبة للمهــارات المتطلبة من وكالات أخرى، فإنه مــن الممكن توفيرهــا بموجب عقود أو على أساس دفع أجر عن كــل خدمـة.
    3. Les États parties conviennent que tout contrat ou tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. UN ٣ - توافق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية.
    contrat ou accord en bonne et due forme, ce qui est contraire à la règle de gestion financière 105.9 de l’ONU ainsi qu’aux Normes comptables du UN بعقود أو اتفاقات رسمية. ولم يكن هذا متمشيا مع المادة 105/9 من النظامين الأساسي والإداري الماليين للأمم المتحدة ومع المعايير المحاسبية لمنظومة
    43. Le Groupe de travail a noté que le projet de paragraphe 2 avait pour but d'énoncer le principe selon lequel les parties ne devraient pas être contraintes d'accepter des offres de contrat ou des acceptations d'offre par des moyens électroniques si elles ne le souhaitaient pas (voir A/CN.9/527, par. 108). UN 43- ولاحظ الفريق العامل أن الغرض من مشروع الفقرة 2 هو ذكر المبدأ القائل بأنه لا ينبغي اجبار الأطراف على قبول عروض تعاقدية أو تقديم موافقات على قبول عروض مقدمة بوسائل الكترونية إذا لم تكن تريد أن تفعل ذلك (انظر الفقرة 108 من الوثيقة A/CN.9/527).
    La Division des achats et le Bureau des affaires juridiques interviennent respectivement pour des problèmes de contrat ou des questions juridiques. Les négociations se tiennent sous l’autorité du Secrétaire général adjoint à la gestion et du Contrôleur. UN ثم يجري إشراك شعبة المشتريات ومكتب الشؤون القانونية في الجوانب التعاقدية أو القانونية، على التوالي.وتجري مناقشات التسوية تحت سلطة وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية والمراقب المالي.
    En effet, si l’on laissait aux tribunaux la possibilité de déterminer le caractère commercial d’un contrat ou d’une opération, il en résulterait dans la pratique une multiplicité de régimes. UN فلو تركنا للمحاكم إمكانية تحديد الطابع التجاري لعقد أو عملية ما، فإن النتيجة على صعيد الممارسة ستكون تعدد النظم.
    D'après la réglementation sur la protection des jeunes au lieu de travail, 2000, les enfants de moins de 15 ans ne peuvent être employés sur contrat ou d'autre manière que ce soit. UN ووفقا لتعليمات حماية الأشخاص الصغار في مكان العمل لعام 2000، لا يجوز توظيف الأطفال دون سن الخامسة عشر بعقد أو غير ذلك.
    Les éleveurs doivent en outre appartenir au district considéré, être légalement fondés en droit norvégien à exercer leur droit de pâture visàvis des propriétaires fonciers, droit qui peut par exemple découler d'un usage immémorial, d'un contrat ou d'une expropriation. UN ولا بد أن يكون لدى الرعاة إضافة إلى انتمائهم إلى المنطقة المحددة للرعي أساس قانوني في القانون النرويجي فيما يخص حقوقهم للرعي تجاه ملاك الأراضي مثل استخدام الأراضي منذ عهد موغل في القدم أو التعاقد أو نزع الملكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more