"contrats conclus entre" - Translation from French to Arabic

    • العقود المبرمة بين
        
    • العقود بين
        
    • عقود بين
        
    • للعقود المبرمة بين
        
    • مبرمة بين
        
    Les contrats conclus entre Karim Bennani et le Gouvernement iraquien stipulent que l'Iraq devait payer les frais de retour des employés au Maroc. UN وتنص العقود المبرمة بين شركة " كريم بناني " وحكومة العراق على أن يدفع العراق تكاليف عودة العمال إلى المغرب.
    Les contrats conclus entre les sociétés privées et les entreprises privées de sécurité n'étaient guère transparents. UN وهناك الآن نقص في الشفافية في العقود المبرمة بين الشركات الخاصة وشركات حراس الأمن الخاصة.
    Incitations dans les contrats conclus entre un investisseur et l'État UN الحوافز في العقود المبرمة بين المستثمرين والدولة
    Par exemple, les États parties à certains accords d’intégration économique régionale sont tenus d’adopter des dispositions harmonisées du droit international privé traitant entre autres des contrats conclus entre des prestataires de services publics et leurs entrepreneurs. UN من ذلك مثلا أن الدول الأطراف في بعض اتفاقات التكامل الاقتصادي الإقليمي مضطرة إلى اشتراع أحكام متناسقة من القانون الدولي الخاص بشأن مسائل من بينها العقود بين مقدمي الخدمات العمومية ومقاوليهم.
    Il a rendu compte au Conseil d'une information que le Comité avait reçue d'un État Membre de l'ONU concernant la fourniture de matériel destiné à la centrale nucléaire de Bushehr (République islamique d'Iran) et le déblocage de fonds pour effectuer des paiements au titre de contrats conclus entre la République islamique d'Iran et un État tiers. UN وأبلغ مجلس الأمن معلومات تلقتها اللجنة من دولة عضو في الأمم المتحدة بشأن تسليم مواد يزمع استخدامها في محطة القوى النووية في بوشهر بجمهورية إيران الإسلامية، وفك تجميد الأموال لتسديد قيمة عقود بين جمهورية إيران الإسلامية ودولة ثالثة.
    290. On a généralement fait observer que certains pays, en particulier ceux où les contrats conclus entre l’autorité contractante et le concessionnaire étaient considérés comme des contrats administratifs, imposaient traditionnellement d’importantes restrictions à la liberté de recourir à l’arbitrage. UN 290- ولوحظ عموما أن بعض البلدان، ولا سيما البلدان التي تعتبر فيها العقود المبرمة بين الهيئة المتعاقدة وصاحب الامتياز عقودا إدارية، درجت على فرض حدود عامة على حرية الاتفاق على التحكيم.
    II. Coût de l'administration et de la supervision des contrats conclus entre l'Autorité et les sous-traitants UN ثانيا - تكلفة إدارة العقود المبرمة بين السلطة والجهات المتعاقدة معها والإشراف عليها
    Au niveau national, il est possible d'améliorer la transparence concernant les contrats conclus entre les autorités et les compagnies minières par les moyens suivants : UN 63 - وتشمل الخيارات على الصعيد الوطني الرامية إلى الشفافية فيما يخص العقود المبرمة بين الحكومات وشركات التعدين ما يلي:
    Les contrats conclus entre l'UNOPS et les donateurs précisent les délais impartis pour la réalisation des projets. UN 252 - تحدد العقود المبرمة بين المكتب والجهات المانحة الأطر الزمنية التي ينبغي أن تنجز فيها المشاريع.
    Une fois parvenus à destination, les inspecteurs se sont entretenus avec le Directeur de la société qu'ils ont interrogé au sujet des produits que cette dernière avait livrés aux entreprises de la Commission d'industrialisation militaire, et ils ont examiné les contrats conclus entre la société et la Commission susmentionnée ainsi que les registres et les documents de la société. UN وقابلت المجموعة مدير الشركة، واستفسرت منه عن المواد التي تم تجهيزها إلى شركات هيئة التصنيع العسكري، واطلعت على العقود المبرمة بين الشركة وهيئة التصنيع العسكري وعلى السجلات والوثائق الخاصة بالشركة.
    Pour ce faire, il fallait désigner un organisme indépendant chargé de surveiller et de faire respecter les contrats conclus entre les investisseurs et l'État, créer une instance compétente en matière de concurrence, et veiller à instaurer une réglementation impartiale pour les entités publiques et pour les entités privées. UN ويشمل ذلك تعيين هيئة مستقلة لرصد وإنفاذ العقود المبرمة بين المستثمرين والدولة، وإنشاء سلطة قوية معنية بالمنافسة، وضمان وضع لوائح تنظيمية محايدة فيما يخص الكيانات العامة والخاصة.
    Le Comité a également examiné les pièces relatives aux contrats conclus entre Halliburton Limited et ses clients, la KOC et les entreprises chargées des Opérations conjointes. UN كما استعرض الفريق وثائق العقود المبرمة بين الشركة وزبونيها شركة نفط الكويت و " العمليات المشتركة " .
    Le Comité a également examiné les pièces relatives aux contrats conclus entre Halliburton Limited et ses clients, la KOC et les entreprises chargées des Opérations conjointes. UN كما استعرض الفريق وثائق العقود المبرمة بين الشركة وزبونيها شركة نفط الكويت و " العمليات المشتركة " .
    À mon avis, cette affaire met en relief les difficultés qu’engendrent les contrats conclus entre des organisations du système des Nations Unies, qui ne comportent pas de clause sur le règlement des désaccords ou des divergences d’interprétation potentiels. UN وفي رأيي ، فان هذه القضية تبرز الصعوبات الناجمة عن العقود المبرمة بين منظمات اﻷمم المتحدة ، اذا لـم يكن العقد يتضمن أي حكم لحل أوجــه الخـلاف المحتملـة أو التفسيـرات المتباينـة .
    8. Certains pays ont inclus dans leur droit interne des dispositions tendant à préciser que les contrats conclus entre le concessionnaire et ses sous-traitants sont régis par le droit privé et que lesdits sous-traitants ne sont pas des préposés de l’autorité contractante. UN ٨ - وفي بعض الحالات ، أدرجت أحكام في القانون المحلي لكي توضح ، بحسب الاقتضاء ، أن العقود المبرمة بين صاحب الامتياز ومقاوليه يحكمها القانون الخاص وأن المقاولين ليسوا وكلاء للهيئة المتعاقدة .
    104. Certains pays ont inclus dans leur droit interne des dispositions tendant à préciser que les contrats conclus entre le concessionnaire et ses sous-traitants sont régis par le droit privé et que lesdits sous-traitants ne sont pas des préposés de l’autorité contractante. UN 104- وفي بعض الحالات، أدرجت أحكام في القانون المحلي لكي توضح، بحسب الاقتضاء، أن العقود المبرمة بين صاحب الامتياز ومقاوليه يحكمها القانون الخاص وأن المقاولين ليسوا وكلاء للسلطة المتعاقدة.
    Il a proposé de traiter du partage des avantages avant la commercialisation dans des contrats conclus entre les institutions de recherche et les entités qui par la suite procédaient au développement commercial, en particulier quand les institutions de recherche savaient que la commercialisation allait suivre. UN وأشار إلى أن توزيع المنافع يمكن أن يعالج قبل عملية الاستغلال التجاري في العقود بين مؤسسات البحوث والكيانات التي تضطلع في وقت لاحق بالتنمية التجارية، لا سيما عندما تدرك مؤسسات البحوث أن الاستغلال التجاري سيأتي لاحقا.
    La Loi antimonopole réprime les comportements anticoncurrentiels relevant d'accords ou de contrats conclus entre des entreprises japonaises et des entreprises étrangères (art. 6). UN ينظم قانون مكافحة الاحتكار أنواع السلوك المضادة للمنافسة في إطار الاتفاقات أو العقود بين الشركات اليابانية والشركات اﻷجنبية )الفرع ٦(.
    L'application du projet de convention serait facilitée et sa portée pratique considérablement augmentée si l'on disposait simplement qu'il s'applique aux contrats internationaux, c'est-à-dire aux contrats conclus entre des Parties situées dans deux États différents, sans exiger en plus que ces deux États soient également parties au projet. UN ويمكن تبسيط تطبيق مشروع الاتفاقية، وتوسيع مجال انطباقها العملي توسيعا كبيرا، إذا كانت تنطبق على العقود الدولية وحسب، أي على العقود بين طرفين موجودين في دولتين مختلفتين، دون شرط إضافي يقضي بأن تكون تينك الدولتان كلتاهما أيضا دولتين متعاقدتين على مشروع الاتفاقية.
    79. LC Holding affirme que l'exécution de cinq contrats conclus entre LHT et la KNPC a été entravée en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 79- تقول الشركة إن تنفيذ خمسة عقود بين شركة " LHT " وشركة البترول الوطنية الكويتية أصبح مستحيلاً كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    En fait, la plupart des pays n’ont pas jugé nécessaire de prendre des dispositions spécifiques relatives au droit applicable aux contrats conclus entre le concessionnaire et ses sous-contractants, cette question devant être réglée par une clause contractuelle ou par les règles applicables du droit international privé. UN فالواقع أن معظم البلدان لم يجد أسبابا قاهرة لسن أحكام تتعلق على وجه التحديد بالقانون الناظم للعقود المبرمة بين صاحب الامتياز ومقاوليه، وفضل ترك هذه المسألة ليحسمها الشرط الوارد في عقودهم بشأن اختيار القانون أو لتحسمها قواعد القانون الدولي الخاص.
    La sentence se fondait sur divers contrats conclus entre les parties, et examinait des questions liées à la violation du droit de la concurrence et de la propriété de la clientèle des services de téléphonie. UN وقد استند قرار التحكيم إلى عقود مختلفة مبرمة بين الأطراف، ونوقشت خلال الدعوى جوانب تتعلق بانتهاك قانون المنافسة وملكية قاعدة عملاء الخدمات الهاتفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more