Par conséquent, le texte ne doit pas être modifié pour faire référence au droit des contrats ou au droit des obligations. | UN | وعلى هذا فإنه ينبغي عدم تغيير النص ليشير إلى قانون العقود أو قانون الالتزامات. |
Les contrats ou mémorandums d'accord conclus entre l'UNOPS et ses clients précisent le délai dans lequel chaque projet doit être achevé. | UN | وتحدد العقود أو مذكرات الاتفاقات المبرمة بين المكتب وعملائه الأطر الزمنية التي ينبغي أن تُنجز المشاريع ضمنها. |
:: Aucun suivi n'a été assuré par des fonctionnaires désignés du Service en ce qui concerne le respect des contrats ou les résultats des prestataires de services; | UN | :: لم يكن هناك أي رصد لامتثال العقود أو استعراض لأداء الموردين من قِبل مسؤولين معينين للدائرة؛ |
a. Le règlement des différends portant sur des contrats ou des biens immobiliers; | UN | أ - تقديم المساعدة في حل النـزاعات التعاقدية والمتعلقة بالممتلكات العقارية؛ |
Elle n'a cependant pas fourni de contrats ou d'autres pièces prouvant qu'elle était légalement obligée de verser ces salaires. | UN | ومع ذلك، لم تقدم أي عقود أو أدلة أخرى تبين التزامها القانوني بدفع هذه الرواتب. |
:: Les ressources particulières obtenues par l'Organisation dans le cadre de l'exécution de contrats ou dégagées en vue de l'exécution de ses missions. | UN | :: موارد خاصة تؤمنها المنظمة في إطار عمليات تعاقدية أو نظير ممارسة مهامها. |
Le résultat de ce calcul étant un chiffre négatif, le Comité ne peut recommander d'indemnisation au titre des pertes liées aux contrats ou des pertes de biens corporels. | UN | ولما كانت نتيجة ذلك سلبية، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض فيما يتعلق بخسائر العقود أو الخسائر في الممتلكات المادية. |
Elle n'a pas indiqué expressément quels autres contrats ou projets elle comptait se voir attribuer. | UN | ولم تحدد الشركة العقود أو المشاريع الأخرى التي كانت تتوقع كسبها. |
Aucune disposition ne prévoit l'annulation de contrats ou le retrait de concessions. | UN | لا توجد أحكام تشريعية بشأن فسخ العقود أو سحب الامتيازات. |
La République dominicaine n'a pas encore présenté de mesures concernant l'annulation de contrats ou d'autres mesures similaires. | UN | لم تقدِّم الجمهورية الدومينيكية أيَّة تدابير بشأن إلغاء العقود أو تدابير مشابهة. |
Les éléments de preuve fournis devraient, dans toute la mesure possible, être à peu près équivalents aux contrats qui avaient été passés antérieurement, ou être de nature à prouver l'existence de tels contrats ou de projections de courants d'échanges. | UN | وينبغي أن تكون هذه اﻷدلة، حيثما أمكن، مكافئة إجمالا للعقود التي كانت قائمة، أو أن تثبت وجود مثل هذه العقود أو التوقعات المتعلقة بأنماط التجارة المقبلة. |
Dans la gestion des affaires publiques, notamment la nomination à des emplois publics, l'attribution de contrats ou la recommandation de personnes pour l'octroi de récompenses et d'avantages, les agents publics se déterminent en fonction du mérite. | UN | وعند أداء الأعمال العمومية، بما في ذلك التعيينات في الوظائف العمومية أو منح العقود أو التوصية بأفراد للحصول على مكافآت أو منافع، يقوم شاغلو الوظائف العمومية باختباراتهم على أساس الجدارة. |
Ces engagements prévisionnels sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère permanent, ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; | UN | وتقتصر هذه التعهدات عادة على المتطلبات الإدارية ذات الطابع المستمر وعلى العقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب الوفاء بها فترات طويلة؛ |
Ces engagements prévisionnels sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère permanent, ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; | UN | وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطابع المستمر، وعلى العقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛ |
Pareils engagements sont normalement limités à des besoins administratifs à caractère continu, et à des contrats ou à des obligations juridiques qui exigent des délais d'exécution prolongés; | UN | وتنحصر هذه الالتزامات في الأحوال الطبيعية في الاحتياجات الإدارية ذات الطابع المستمر وفي العقود أو الالتزامات القانونية التي يحتاج تنفيذها لفترات زمنية طويلة مسبقة؛ |
Les éléments de preuve fournis devraient, dans toute la mesure possible, être à peu près équivalents aux contrats qui avaient été passés antérieurement, ou être de nature à prouver l'existence de tels contrats ou de projections de courants d'échanges. | UN | وينبغي أن تكون هذه اﻷدلة، حيثما أمكن، مكافئة إجمالا للعقود التي كانت قائمة، أو أن تثبت وجود مثل هذه العقود أو التوقعات المتعلقة بأنماط التجارة المقبلة. |
ii) Donner des conseils sur les litiges commerciaux ou autres, et contribuer notamment au règlement des différends portant sur des contrats ou des biens immobiliers ou sur des demandes d'indemnisation pour dégâts matériels, blessures et décès; | UN | `2 ' تقديم المشورة بشأن المطالبات التجارية وغيرها، بما في ذلك تقديم المساعدة لحل النـزاعات التعاقدية والمتعلقة بالممتلكات العقارية، وكذلك المطالبات المتعلقة بالأضرار التي تصيب الممتلكات، والإصابة الشخصية والوفاة؛ |
vi) Donner des conseils sur les litiges commerciaux ou autres qui ne sont pas liés aux opérations de maintien de la paix, notamment pour contribuer au règlement des différends portant sur des contrats ou des biens immobiliers ou sur des demandes d'indemnisation en cas de dégâts matériels, préjudice corporel ou décès; | UN | ' 6` تقديم المشورة بشأن المطالبات التجارية وغيرها من المطالبات التي ليست لها صلة بحفظ السلام، بما في ذلك تقديم المساعدة في حل المنازعات التعاقدية والمتعلقة بالممتلكات العقارية وكذلك المطالبات المتعلقة بالأضرار التي تصيب الممتلكات والإصابة الشخصية والوفاة؛ |
vi) Donner des conseils sur les litiges commerciaux ou autres qui ne sont pas liés aux opérations de maintien de la paix, notamment pour contribuer au règlement des différends portant sur des contrats ou des biens immobiliers ou sur des demandes d'indemnisation en cas dégâts matériels, préjudice corporel ou décès; | UN | ' 6` تقديم المشورة بشأن المطالبات التجارية وغيرها التي ليست لها صلة بحفظ السلام، بما في ذلك تقديم المساعدة في حل النزاعات التعاقدية والمتعلقة بالممتلكات العقارية وكذلك المطالبات المتعلقة بالأضرار التي تصيب الممتلكات والإصابة الشخصية والوفاة؛ |
21. Le Comité a mis au point un cadre analytique pour examiner les pertes liées à des contrats ou des investissements. | UN | ١٢- واستنبط الفريق إطاراً تحليلياً لمعالجة المطالبات المستندة إلى عقود أو استثمارات. |
26. Le PNUD doit faire face à des obligations au titre de contrats ou à l'égard de tiers. | UN | ٢٦ - يتعرض برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى تحمل مسؤوليات ناشئة من اتفاقات تعاقدية أو من أطراف ثالثة. |
Chaque organisation pour sa part; dans quelques lieux d'affectation, les clauses des contrats ou le concept d'organisme chef de file sont parfois les mêmes | UN | فرادى المنظمات؛ نفس الشروط التعاقدية أو استخدام مفهوم الوكالة الرائدة أحياناً في بعض مقار العمل |
Permet de savoir où en est le traitement des documents émis lors de la passation de contrats ou de marchés | UN | توفير القدرة على تحديد حالة أية وثيقة من وثائق التعاقد أو الشراء. |