Les peines prononcées contre ces personnes ont été gravement disproportionnées à leur acte de désobéissance civile. | UN | والأحكام الصادرة ضد هؤلاء الأشخاص لا تتناسب في شدتها مع ما قاموا به من عصيان مدني. |
Les procédures intentées contre ces personnes l'ont été conformément à la loi. | UN | وقال الرد إن إجراءات الدعوى المرفوعة ضد هؤلاء الأشخاص كانت وفق القانون. |
Les États doivent également prévenir et enquêter sur les menaces et attaques exercées contre ces personnes aussi bien par les agents de l'État que des tiers. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تمنع التهديدات والهجمات من قبل الموظفين الحكوميين والأطراف الثالثة ضد هؤلاء الأشخاص وأن تحقق فيها. |
L'Association pour les droits de l'homme de Melilla a porté plainte contre ces personnes. | UN | وقدمت رابطة حقوق الإنسان في مليلة شكوى ضد هؤلاء الأفراد. |
Les États-Unis, en leur qualité de pays d'accueil de l'Organisation des Nations Unies, doivent strictement respecter la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques du 18 avril 1961 et l'Accord de Siège signé entre les États-Unis et l'Organisation des Nations Unies et appliquer les mesures que prévoit leur propre législation contre ces personnes violentes. | UN | ويجب على الولايات المتحدة، بصفتها البلد المضيف للأمم المتحدة، أن تتقيد تقيدا صارما بأحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية المؤرخة 18 نيسان/أبريل 1961 واتفاق المقر المبرم بين الولايات المتحدة والأمم المتحدة، وأن تتخذ التدابير المنصوص عليها في تشريعاتها ضد هؤلاء الأفراد الضالعين في أعمال العنف. |
Où sont les mécanismes juridiques destinés à protéger les enfants, les femmes et les handicapés? Que fait-on contre les crimes commis contre ces personnes à Gaza? | UN | أين هي الآليات القانونية التابعة للأمم المتحدة المعنية بالأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة؟ أين هي من هذا الجرم الذي يرتكب ضد هذه الفئات في قطاع غزة؟ |
Les autorités doivent enquêter sur tout abus commis contre ces personnes. | UN | ويجب على السلطات أن تحقق في أي انتهاكات ضد أولئك الأشخاص. |
En ne prenant aucune mesure contre ces personnes, le gouvernement Abubakar ferme les yeux sur la corruption et les violations systématiques des droits sociaux et économiques. | UN | وبالامتناع عن اتخاذ اجراءات ضد هؤلاء الأشخاص تتغاضى إدارة أبو بكر عن جريمة الفساد والانتهاكات المنتظمة للحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
Il est notamment inacceptable que des Bosniaques exerçant des fonctions publiques en vue continuent d'occuper des biens contestés; le Conseil prie instamment le Haut Représentant de prendre les mesures qui s'imposent contre ces personnes. | UN | وحالات استمرار استيلاء شخصيات بوسنية بارزة في الحياة العامة على ممتلكات متنازع عليها أمر غير مقبول تماما؛ ويحث المجلس الممثل السامي على اتخاذ الإجراءات المناسبة ضد هؤلاء الأشخاص. |
4.6 L'État partie constate que, dans son arrêt du 22 novembre 1999, le tribunal régional a considéré que si les biens avaient été transférés à des personnes physiques, l'auteur aurait dû engager une action contre ces personnes plutôt que contre le Bureau foncier afin qu'il soit statué sur le titre de propriété. | UN | 4-6 وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الإقليمية رأت في حكمها الصادر في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 أنه إذا انتقلت الممتلكات إلى أشخاص طبيعيين، فإنه كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يسعى إلى إثبات سند ملكيته بإقامة دعوى ضد هؤلاء الأشخاص الطبيعيين بدل إقامة الدعوى ضد المكتب العقاري. |
4.6 L'État partie constate que, dans son arrêt du 22 novembre 1999, le tribunal régional a considéré que si les biens avaient été transférés à des personnes physiques, l'auteur aurait dû engager une action contre ces personnes plutôt que contre le Bureau foncier afin qu'il soit statué sur le titre de propriété. | UN | 4-6 وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الإقليمية رأت في حكمها الصادر في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 أنه إذا انتقلت الممتلكات إلى أشخاص طبيعيين، فإنه كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يسعى إلى إثبات سند ملكيته بإقامة دعوى ضد هؤلاء الأشخاص الطبيعيين بدل إقامة الدعوى ضد المكتب العقاري. |
S'il existe suffisamment d'indices donnant à penser que des personnes physiques ou morales sont impliquées dans des activités terroristes ou les appuient, le Bureau aura recours à des mesures permettant la confiscation de leurs biens à titre civil et informera le Service des enquêtes spéciales afin qu'il dépose une plainte au pénal contre ces personnes. | UN | وإذا توافرت أدلة كافية للاعتقاد بأن أشخاصا طبيعيين أو اعتباريين لهم ضلع في أنشطة إرهابية أو يدعمونها، يلجأ مكتب مكافحة غسل الأموال إلى تدابير المصادرة المدنية للموجودات لمصادرة الأصول المعنية ويزوّد إدارة التحقيقات الخاصة بالمعلومات لكي توجه التهم الجنائية ضد هؤلاء الأشخاص. |
12. M. GLÈLÈ AHANHANZO remercie la délégation italienne des informations très détaillées qu'elle a données sur Lampedusa et demande lui aussi comment le < < tri > > a pu se faire en si peu de temps, ajoutant que les images télévisées qui sont parvenues en Europe comme en Afrique ont montré que des violences policières avaient été exercées contre ces personnes. | UN | 12- السيد غليليه - أهانهانزو: شكر الوفد الإيطالي على المعلومات المفصلة جداً التي أعطاها بشأن لامبادوسا وطالب هو الآخر كيف أمكن عمل هذا " الفرز " خلال هذا الوقت القصير، مضيفاً أن الصور المتلفزة التي وصلت إلى أوروبا كما إلى أفريقيا، قد أظهرت أن أعمال العنف البوليسية قد مورست ضد هؤلاء الأشخاص. |
Cela étant, aucune disposition du Protocole n'empêche un État partie de prendre des mesures contre ces personnes lorsque leurs actes constituent une violation d'autres règlements administratifs ou dispositions pénales internes (par. 4, art. 6). | UN | في الوقت نفسه، لا يحول البروتوكول دون قيام الدول الأطراف باتخاذ تدابير ضد هؤلاء الأشخاص لانتهاكهم لوائح تنظيمية إدارية أو أحكاما قانونية جنائية وطنية أخرى (الفقرة 4 من المادة 6). |
Cela étant, aucune disposition du Protocole n'empêche un État partie de prendre des mesures contre ces personnes lorsque leurs actes constituent une violation d'autres règlements administratifs ou dispositions pénales internes (par. 4, art. 6). | UN | وفي الوقت نفسه، لا يحول البروتوكول دون قيام الدول الأطراف باتخاذ تدابير ضد هؤلاء الأشخاص لانتهاكهم لوائح إدارية أو أحكاما قانونية جنائية وطنية أخرى (الفقرة 4 من المادة 6). |
Cela étant, aucune disposition du Protocole n'empêche un État partie de prendre des mesures contre ces personnes dont leurs actes constituent une violation d'autres règlements administratifs ou dispositions pénales internes (art. 6, par. 4). | UN | وفي الوقت نفسه، لا يحول البروتوكول دون قيام الدول الأطراف باتخاذ تدابير ضد هؤلاء الأشخاص لانتهاكهم لوائح إدارية أو أحكاما قانونية جنائية وطنية أخرى (الفقرة 4 من المادة 6). |
Elle a souligné que la loi jamaïcaine n'incriminait pas l'orientation des personnes homosexuelles, lesbiennes, bisexuelles ou transsexuelles et que le Gouvernement ne tolérait pas non plus la discrimination ou la violence contre ces personnes. | UN | وأشارت جامايكا إلى أن قانونها لا يجرِّم الميل الجنسي للمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، وأن الحكومة لا تتغاضى عن التمييز أو العنف الممارس ضد هذه الفئات. |
77. Si, dans la plupart des cas, les homicides et les menaces contre ces personnes ont été attribués à des membres de groupes armés illégaux issus du processus de démobilisation des organisations paramilitaires, ainsi qu'à des membres des FARC-EP et de l'ELN, certains membres de la force publique seraient également impliqués. | UN | 77- ولئن كان القتل والتهديدات في حالات كثيرة ضد هذه الفئات الضعيفة ينسب إلى جماعات مسلحة غير رسمية ظهرت منذ تسريح المنظمات شبه العسكرية، وكذلك إلى أعضاء في القوات المسلحة الثورية الكولومبية - جيش الشعب وجيش التحرير الوطني وأعضاء في قوات الأمن فقد قيل إنهم اشتركوا فيها. |
7.7 De surcroît, l'État partie relève que l'impartialité du témoin Dragan Markovic ainsi que celle de S. Isailovic et Z. Jetvic, les deux policiers arrivés les premiers sur les lieux de l'incident, est incontestable et confirmée par le fait que l'auteur de la communication n'a pas réclamé l'ouverture d'une enquête contre ces personnes, alors qu'il l'a fait pour d'autres personnes impliquées. | UN | 7-7 وإضافة إلى ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن نزاهة الشاهد دراغان ماركوفيتش وكذلك ضابطي الشرطة س. إيزايلوفيتش وز. جيتفيتش الذين كانوا أول من وصل إلى موقع الحادث هو أمر مسلم به وما يؤكد ذلك هو أن الطلب المقدم بإجراء تحقيق لم يكن موجهاً ضد أولئك الأشخاص بل ضد آخرين. |