"contre des groupes" - Translation from French to Arabic

    • ضد الجماعات
        
    • ضد مجموعات
        
    • ضد جماعات
        
    • ضد الفئات
        
    • ضد المجموعات
        
    • ضد فئات
        
    • على الجماعات
        
    • إزاء بعض الفئات
        
    • على جماعات
        
    De leur côté, les FARDC ont mené des opérations militaires unilatérales contre des groupes armés sans l'appui de la MONUSCO. UN وفي الوقت نفسه، أجرت القوات المسلحة عمليات عسكرية من جانب واحد ضد الجماعات المسلحة من دون دعم البعثة.
    Les avions-cargos sont également utilisés pour des opérations tactiques contre des groupes armés. UN وتستخدم طائرات النقل أيضا لتنفيذ العمليات التكتيكية ضد الجماعات المسلحة.
    Les gouvernements qui mènent des opérations contre des groupes d'opposition armés doivent veiller à ce que leurs forces agissent conformément aux normes internationales. UN ويتعين على الحكومات التي تنخرط في عمليات ضد مجموعات المعارضة المسلحة التيقن من أن قواتها تتصرف وفق المعايير الدولية.
    Il est en effet beaucoup plus facile de recourir à la violence contre des groupes anonymes ou des individus désincarnés. UN إذ من اﻷسهل بكثير أن يلجأ المرء الى العنف ضد جماعات مجهولة وأفراد لا ذاتية لهم.
    Il s'agit d'une guerre contre l'humanité, que la Commission doit condamner parce qu'elle s'accompagne de crimes contre des groupes ethniques et nationaux éthiopiens et étrangers et a amené la réintroduction de mercenaires en Afrique. UN وهي تشن حرباً ضد اﻹنسانية يجب أن تدينها اللجنة لسببين معا: لجرائمها ضد الفئات القومية والعرقية اﻹثيوبية واﻷجنبية وﻹعادة استعمال المرتزقة في أفريقيا.
    La période qui a suivi a été marquée par la violence et des atrocités commises contre des groupes ethniques et politiques. UN واتسمت الفترة التي أعقبت ذلك بالعنف والفظائع المرتكبة ضد المجموعات السياسية والعرقية.
    Dans la pratique, il n'y a pas eu de violence organisée contre des groupes spécifiques, plutôt des faits individuels et non organisés, sans caractéristiques communes qui montreraient que ces faits avaient été planifiés, organisés et exécutés. UN ولم يسجل في الواقع أي عنف منظَّم ضد فئات معيَّنة، وإنما يتعلق الأمر بأحداث فردية وغير منظمة دون أن تربط بينها خصائص مشتركة قد توحي بوجود تخطيط أو تنظيم أو ارتكاب.
    La plupart se sont produites lors d'opérations militaires contre des groupes armés. UN ووقعت معظم الانتهاكات أثناء العمليات العسكرية ضد الجماعات المسلحة.
    Les incidents impliquant des éléments des FARDC sont intervenus pour la plupart au cours des mouvements de troupes ou d'opérations contre des groupes armés dans les provinces du Nord-Kivu et du Sud-Kivu. UN وفي الغالب، وقعت الحوادث التي تورطت فيها عناصر القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية خلال تحركات القوات أو عمليات ضد الجماعات المسلحة في مقاطعتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية.
    Toutefois, les sociétés devaient faire soigneusement la distinction entre les actes criminels dirigés contre des groupes religieux et les critiques de la religion, qui pouvaient être considérées comme injurieuses. UN ومع ذلك، ينبغي للمجتمعات أن تتوخى الحيطة عند التمييز بين الأنشطة الإجرامية المرتكبة ضد الجماعات الدينية ونقد الدين الذي قد ينظر إليه كتهجم.
    11. Le 7 octobre, le Gouvernement et l'OTU ont engagé une action conjointe contre des groupes armés non affiliés, comme prévu dans le Protocole relatif aux questions militaires. UN ١١ - وفي ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر، بدأت الحكومة والمعارضة الطاجيكية الموحدة القيام بعمل مشترك ضد الجماعات المسلحة المستقلة، على النحو المتوخى بموجب البروتوكول العسكري.
    De nouvelles attaques ont été lancées contre des groupes armés iraniens basés de l’autre côté de la frontière, en territoire iraquien. UN ٦١ - واستمر العنف أيضا ضد الجماعات المسلحة اﻹيرانية على الجانب العراقي من الحدود بين جمهورية إيران اﻹسلامية والعراق.
    Rappelons qu'il s'agit de violations commises contre des groupes minoritaires, soit au sein d'une même religion, soit par rapport à une autre religion majoritaire. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأمر يتعلق بانتهاكات ترتكب ضد مجموعات تمثل الأقلية، سواء داخل الدين الواحد، أو بالنسبة لأغلبية ذات دين مختلف.
    :: Propos ou propagande qui prônent la haine ou incitent à la violence contre des groupes minoritaires; UN :: الخطب والدعايات التي تُروج للكراهية و/أو تحرض على العنف ضد مجموعات الأقليات
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le nombre croissant d'enfants intégrés à des mouvements nationalistes impliqués dans des crimes de haine contre des groupes minoritaires. UN ويساور اللجنة قلق بوجهٍ خاص بشأن تزايد أعداد الأطفال المنضمين إلى حركاتٍ قومية متورطة في جرائم الكراهية ضد مجموعات الأقليات.
    Des hommes politiques en vue font régulièrement des déclarations inflammatoires et menaçantes contre des groupes minoritaires. UN بانتظام باصدار بيانات ملتهبة وحافلة بالتهديد ضد جماعات الاقليات.
    Cinq jeunes cubains ont été injustement punis pour avoir agi contre des groupes terroristes notoires, qui opèrent librement à Miami. UN وعوقب خمسة كوبيين صغار السن ظلما لتحركهم ضد جماعات إرهابية معروفة تعمل بحرية في ميامي.
    Elle devrait être strictement limitée aux conflits armés internationaux; sinon, une action militaire lancée par un État contre des groupes rebelles au niveau interne pourrait à tort entrer dans le champ d'application de ce projet d'articles. UN وينبغي أن يقتصر حصراً على النزاعات المسلحة الدولية؛ وإلا فإن أي عمل عسكري داخلي تتخذه دولة ما ضد جماعات متمردة يمكن أن يدرج على نحو غير صحيح في نطاق تطبيق مشاريع المواد.
    Invitant instamment tous les pays à arrêter les violences contre des groupes ethniques entiers ainsi que contre des enfants, l'oratrice dit qu'il est nécessaire de collaborer avec les organisations humanitaires internationales afin d'alléger les souffrances de ces populations. UN وهي تطالب جميع البلدان بوقف العنف ضد الفئات الإثنية بأكملها وكذلك ضد الأطفال وقالت إن من الضروري العمل معاً ومع المنظمات الدولية والإنسانية للتخفيف من معاناة هؤلاء السكان.
    La délégation sénégalaise regrette la multiplication des actes à caractère xénophobe perpétrés contre des groupes vulnérables, ainsi que la discrimination raciale dont se rendent coupables certains gouvernements à l'endroit des étrangers, au prétexte que ceux-ci menaceraient la cohésion nationale et la stabilité sociale. UN ويعرب وفد بلدها عن الأسف لتفشي أعمال كراهية الأجانب ضد الفئات الضعيفة، فضلا عن التمييز العنصري المرتكب من جانب بعض الحكومات ضد الأجانب بدعوى أنهم يهددون اللُحمة الوطنية والاستقرار الاجتماعي.
    Toutefois, il a fait une mise en garde contre l'autonomie ethnique, qui, dans la pratique, pouvait exercer une discrimination contre des groupes de population différents et moins nombreux. UN إلا أنه حذر من الاستقلال الذاتي الإثني الذي من شأنه أن يميز من الناحية العملية ضد المجموعات الأخرى أو المجموعات الأصغر.
    Notant que les formes contemporaines de persécution, bien qu'essentiellement dirigées contre des personnes, peuvent tout aussi bien être dirigées contre des groupes de personnes qui sont visées collectivement, UN وإذ تلاحظ أن أشكال الإيذاء المعاصرة، على الرغم من كونها موجهة أساسا ضد الأفراد، فإنها قد توجه أيضا ضد فئات من الأشخاص المستهدفين جماعيا،
    Bien que ces attaques contre des groupes aient principalement lieu en Republika Srpska, des incidents similaires se produiraient ailleurs. UN وفي حين تتركز هذه الهجمات على الجماعات في جمهورية صربسكا أساساً، إلا أنه ترد تقارير مماثلة من أماكن أخرى.
    L'État islamique d'Iraq et du Levant, quant à lui, a épargné les zones contrôlées par le régime à Deir Ezzor et à Alep, préférant lancer des attaques contre des groupes d'opposition modérés et utiliser leurs ressources pour exercer une domination brutale sur les civils syriens. UN وتجنب التنظيم بدوره مناطق واقعة تحت سيطرة النظام في دير الزور ومدينة حلب، ليختار عوضا عن ذلك شن هجمات على جماعات معتدلة من المعارضة واستخدام مواردها لفرض حكم وحشي على المدنيين السوريين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more