Mme Kühn a indiqué pour conclure que des mesures ciblées pouvaient constituer une arme puissante contre des individus corrompus, qui permettrait d'éviter les effets négatifs que d'autres mesures coercitives unilatérales avaient sur les droits de l'homme. | UN | وفي الختام، قالت السيدة كان إن التدابير المستهدف قد تكون أداةً قوية ضد الأفراد الفاسدين، وإن هذه التدابير قد تتلافى ما يترتب على غيرها من التدابير القسرية الانفرادية من أثار على حقوق الإنسان. |
Le nouveau Code faisait obligation aux juges de vérifier, à tous les stades de la procédure judiciaire, le bien-fondé des allégations faisant état d'actes de violence contre des individus au moment de leur arrestation ou pendant leur détention et de prendre les mesures nécessaires pour garantir la sécurité des justiciables. | UN | ويفرض القانون الجديد على القضاة، في جميع مراحل إجراءات المحكمة، التحقق من مزاعم العنف المستخدمة ضد الأفراد أثناء القبض عليهم أو المحتجزين، واتخاذ التدابير اللازمة لضمان سلامتهم وفقاً للقانون. |
a) Le nombre croissant d'actes de violence contre des individus, notamment des personnes appartenant à des minorités religieuses dans diverses parties du monde; | UN | (أ) تزايد عدد أعمال العنف الموجهة ضد الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية في مناطق شتى من العالم؛ |
Chaque fois, des procédures ont été engagées contre des individus associés à ces incidents. | UN | وفي هذه الحالات جميعها رفعت دعاوى ضد أفراد لهم صلة باﻷحداث. |
Chaque fois, des procédures ont été engagées contre des individus associés à ces incidents. | UN | وفي هذه الحالات جميعها رفعت دعاوى ضد أفراد لهم صلة باﻷحداث. |
25. Des plaintes pour diffamation, désinformation et incitation sont toujours déposées contre des individus qui expriment pacifiquement leur opinion ou diffusent des informations. | UN | 25- ولا تزال توجَّه تهم التشهير والتضليل والتحريض ضد أفراد يعربون عن آرائهم أو ينشرون معلومات بطريقة سلمية. |
v) Les sanctions adoptées par le Conseil de sécurité contre des individus ont conduit à contester, dans certains cas, l'autorité du Conseil : ainsi, des procès contre ses sanctions ont été engagés dans plusieurs juridictions, et il semble que ces sanctions ne soient pas toujours appliquées rigoureusement. | UN | ' 5` وقد شكلت الجزاءات التي تستهدف الأفراد تحديا لسلطة المجلس: فقد بدأت الإجراءات القانونية في مختلف الولايات القضائية، وهناك أدلة على أن الجزاءات لا تطبق دائما تطبيقا حازما. |
L'Éthiopie demande à qui veut bien l'écouter de tout faire pour mettre un terme aux crimes de guerre perpétrés par le régime érythréen contre des individus sans défense, sans résultat à ce jour. | UN | وتواصل إثيوبيا مناشدة أي جهة بأن تستمع إلى ندائها وتبذل كل جهد ممكن لوضع حد لجرائم الحرب التي يرتكبها النظام الإريتري ضد أشخاص عُزَّل، ولكن بدون جدوى حتى الآن. |
a) Le nombre croissant d'actes de violence contre des individus, notamment des personnes appartenant à des minorités religieuses dans diverses parties du monde; | UN | (أ) تزايد عدد أعمال العنف الموجهة ضد الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية في مناطق شتى من العالم؛ |
a) Le nombre croissant d'actes de violence contre des individus, notamment des personnes appartenant à des minorités religieuses dans diverses parties du monde; | UN | (أ) تزايد عدد أعمال العنف الموجهة ضد الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية في مناطق شتى من العالم؛ |
a) Le nombre croissant d'actes de violence contre des individus, notamment des personnes appartenant à des minorités religieuses dans diverses parties du monde; | UN | (أ) تزايد عدد أعمال العنف الموجهة ضد الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية في مناطق شتى من العالم؛ |
Le nombre de poursuites pénales engagées contre des individus dans ce contexte et le nombre d'arrestations sont en fait beaucoup plus élevés, car certaines accusations sont restées sans suite ou certaines personnes ont été libérées sous caution après une période de détention. | UN | وكان عدد التهم الجنائية الموجهة ضد الأفراد أعلى بكثير، لأن العديد من التهم لا يتخذ إجراء بشأنها أو تم الإفراج بكفالة عن المحجوزين بعد الاحتجاز الأولي. |
- Caractère armé de l'organisation, et perpétration d'attentats successifs et systématiques contre des individus et des objets au moyen d'armes; | UN | - الطابع المسلح للمنظمة، وقيامها بصورة متكررة ومنتظمة باعتداءات عنيفة ضد الأفراد والأشياء باستخدام السلاح؛ |
Le procureur devrait comparer les droits de divulgation disponibles contre une société à ceux généralement plus limités que l'on a contre des individus accusés d'un crime car cela peut produire des informations conduisant à des preuves supplémentaires et des plaintes contre d'autres individus et compagnies. | UN | ويتعين على المدعي العام أن يدرس حقوق الاكتشاف ضد الكيان المؤسسي مقابل الحقوق الأكثر محدودية عادة للاكتشاف المتاح ضد الأفراد المتهمين بإحدى الجرائم حيث أن ذلك سوف يؤدي إلى ظهور معلومات تسفر عن قرائن واتهامات إضافية ضد الأفراد والكيانات التجارية الأخرى. |
La loi sur la sécurité intérieure n'est appliquée que contre des individus ou des groupes qui prennent part à des actes illégaux portant atteinte à l'ordre public et à des activités de subversion qui cherchent à mettre en pièces le tissu de la nation. | UN | وقانون الأمن الداخلي لا يطبق إلا ضد الأفراد أو الجماعات ممن يشاركون في أفعال غير مشروعة تخل بالأمن العام ويقومون بأنشطة تخريبية تقوّض نسيج أمتنا. |
Par exemple, la loi a été invoquée contre des individus qui, rejetant le processus démocratique, avaient usé des méthodes violentes pour renverser le Gouvernement légalement et démocratiquement élu. | UN | وعلى سبيل المثال، جرى تطبيق هذا القانون ضد أفراد رفضوا العملية الديمقراطية ولجأوا إلى وسائل عنيفة لإسقاط الحكومة المنتخبة بالوسائل القانونية والديمقراطية. |
Un subordonné est présumé avoir connaissance de l'intention de ses supérieurs lorsqu'il reçoit l'ordre de commettre les actes prohibés contre des individus appartenant à tel ou tel groupe. | UN | ويفترض أن يكون المرؤوس على علم بنوايا رؤسائه عندما يتلقى أوامر لارتكاب اﻷفعال المحظورة ضد أفراد ينتمون إلى جماعة معينة. |
Si l'utilisation de drones n'est pas illégale en soi, elle soulève des questions juridiques complexes, notamment au regard du droit à la vie, lorsqu'on y a recours pour mener des attaques ciblées contre des individus. | UN | ففي حين لا يعتبر استخدام الطائرات المسيّرة أمرا غير مشروع في حد ذاته، فإن استخدامها لشن هجمات موجهة ضد أفراد يثير أسئلة قانونية معقدة، بما في ذلك ما يتعلق بالحق في الحياة. |
Le Président de la République a été disculpé dans l'intérêt du maintien de la paix mais cette action n'a pas porté sur des crimes commis contre des individus. | UN | ولئن كان قد جرى العفو عن رئيس الجمهورية بهدف الحفاظ على السلام، فإن هذا العفو لم يشمل جرائم ضد أفراد. |
Une preuve de source douteuse peut être recueillie et utilisée contre des individus ou des groupes sans droit de défense. | UN | ويمكن استقاء الأدلة من مصدر مشكوك في صحته واستعمالها ضد أفراد أو جماعات ليس لديهم أي حق في الدفاع عن أنفسهم. |
Une preuve de source douteuse peut être recueillie et utilisée contre des individus ou des groupes sans droit de défense. | UN | ويمكن استقاء الأدلة من مصدر مشكوك في صحته واستعمالها ضد أفراد أو جماعات ليس لديهم أي حق في الدفاع عن أنفسهم. |
Une des raisons du succès de ces mesures est que, dans le cadre des efforts que fait la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme mondial, le Conseil de sécurité est passé des sanctions contre les États à des sanctions dirigées contre des individus et des entités non étatiques. | UN | ويتمثل أحد أسباب نجاح تلك التدابير في أنه، كجزء من جهود المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب العالمي، انتقل مجلس الأمن من فرض الجزاءات ضد الدول إلى فرض الجزاءات التي تستهدف الأفراد والكيانات غير الدول. |
On a également constaté des actes de représailles contre des individus dont on considérait qu'ils étaient des sympathisants de l'Union des tribunaux islamiques et contre certains groupes, dont les Oromos. | UN | إذ وقعت أعمال انتقامية ضد أشخاص اعتبروا متعاطفين مع اتحاد المحاكم الإسلامية وضد فئات معينة، منها فئة أبناء شعب أورومو. |