Ce sont des armes dont l'utilisation généralisée contre des populations civiles est indéfendable et constitue un affront pour la conscience humaine. | UN | وهي أسلحة لا يمكن الدفاع عن تعميم استعمالها ضد السكان المدنيين فضلا عن كونها تشكل إهانة للضمير البشري. |
À cet égard, nous condamnons toute action militaire dirigée indifféremment contre des populations civiles et des zones résidentielles. | UN | وفي هذا الصدد ندين أي إجراء عسكري يوجه دون تمييز ضد السكان المدنيين والمناطق السكنية. |
Le Ministère des relations extérieures et de la coopération porte à la connaissance de l'opinion nationale et internationale que la rébellion armée qui a décidé de porter la guerre contre le Burundi vient, une fois de plus, de perpétuer des crimes contre des populations civiles innocentes. | UN | تعلن وزارة العلاقات الخارجية والتعاون للرأي العام الوطني والدولي أن المتمردين المسلحين الذين قرروا شن الحرب على بوروندي قد قاموا، مرة أخرى باقتراف جرائم ضد السكان المدنيين اﻷبرياء. |
Le gel de la construction de colonies dans les territoires occupés, la levée du blocus de Gaza et l'arrêt des attaques contre des populations civiles sont des éléments cruciaux du processus. | UN | إن تجميد بناء المستوطنات في الأراضي المحتلة ورفع حصار غزة وإنهاء الهجمات ضد السكان المدنيين عناصر مهمة من عناصر العملية. |
D'après certaines indications, la violence sexuelle est utilisée dans le cadre d'attaques systématiques contre des populations civiles. | UN | وهناك من المؤشرات ما يدل على أن العنف الجنسي يُستخدم كجزء من الهجمات المنهجية على السكان المدنيين. |
Cela vaut en particulier pour les puissances occupantes belligérantes qui ne respectent pas leurs obligations au titre du droit international et dont le recours excessif et aveugle à la force contre des populations civiles a été prouvé. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على الدول المحتلة المتحاربة التي لا تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي والتي ثبت استخدامها العشوائي والمفرط للقوة ضد السكان المدنيين. |
Cela s'adresse en particulier aux puissances occupantes qui ne respectent pas les obligations qui leur incombent en vertu du droit international et qui ont été reconnues coupables d'utiliser la force d'une manière inconsidérée et excessive contre des populations civiles. | UN | وينسحب هذا بصفة خاصة على الدول القائمة بالاحتلال والمحاربـــة التي لا تحترم التـزاماتها بموجــب القانـــون الدولي وثبت أنها تستعمل القوة المفرطة بصورة عشوائية ضد السكان المدنيين. |
Il faudra aussi se poser la question de la mise en œuvre de la responsabilité personnelle de ceux qui ont commis et qui continuent de commettre ces crimes contre des populations civiles. | UN | كما لا بد من توجيه تساؤلات فيما يتعلق بتحديد المسؤولية الشخصية للأشخاص الذين ارتكبوا تلك الجرائم وما زالوا يرتكبونها ضد السكان المدنيين. |
Les affaires ne correspondent pas aux crimes commis au plus fort du conflit, en 2003 et 2004, ni aux récentes attaques perpétrées par des milices, des forces armées soudanaises ou d'autres groupes armés contre des populations civiles. | UN | ولا تعكس القضايا الجرائم المرتكبة في أوج الصراع، في الفترة من عام 2003 إلى 2004، أو الهجمات الأخيرة التي قام بها أفراد الميليشيات أو القوات السودانية أو غيرها من الجماعات المسلحة ضد السكان المدنيين. |
La Suisse appuie donc un mandat pour la négociation d'un nouveau protocole juridiquement contraignant à la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques afin de réduire l'impact, pendant et après les hostilités, de l'emploi de ces munitions contre des populations civiles. | UN | ولهذا تدعم سويسرا ولاية للتفاوض حول بروتوكول جديد ملزم قانونيا لاتفاقية الأسلحة التقليدية، يستهدف الحد من الآثار التي تقع أثناء الأعمال القتالية أو بعدها نتيجة استخدام تلك الذخائر ضد السكان المدنيين. |
L'Irlande a suivi avec une grande inquiétude le conflit récent en Géorgie, consternée notamment par le recours à des armes à sous-munitions contre des populations civiles. | UN | وقد شاهدت أيرلندا بقلق بالغ الصراع الأخير في جورجيا، بما في ذلك الأدلة على استخدام الذخائر العنقودية ضد السكان المدنيين. |
Dans ma déclaration devant le Conseil de sécurité le 15 septembre 1993, j'ai appelé l'attention de ses membres sur les crimes perpétrés par l'UNITA contre des populations civiles sans défense. | UN | لقد وجهت انتباه أعضاء مجلس اﻷمن في البيان الذي أدليت به أمام المجلس في ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ إلى الجرائم التي ارتكبتها بونيتا ضد السكان المدنيين العزل. |
20. L'Union européenne est extrêmement préoccupée par la situation des droits de l'homme en Algérie et par les attaques terroristes répétées, y compris le meurtre et les violences sexuelles commis contre des populations civiles et les journalistes. | UN | ٢٠ - ومضى يقول إن الاتحاد اﻷوروبي قلق للغاية لحالة حقوق اﻹنسان في الجزائر وللهجمات اﻹرهابية المتكررة، بما فيها القتل والعنف الجنسي، ضد السكان المدنيين والصحفيين. |
Le 23 mai, le tribunal d'instance de Mitrovica a engagé une procédure à l'encontre du dénommé < < Groupe de Drenica > > , qui comprend sept anciens membres de l'Armée de libération du Kosovo inculpés de multiples chefs d'accusation de crime de guerre contre des populations civiles. | UN | 26 - وفي 23 أيار/مايو، بدأت محكمة ميتروفيتشا الأساسية إجراءات ضد ما يسمى " مجموعة درينيتشا " ، التي تضم سبعة من أعضاء جيش تحرير كوسوفو سابقا بتهم متعددة تتصل بارتكاب جرائم حرب ضد السكان المدنيين. |
Il importe également que les États qui ne l'ont pas encore fait prennent des mesures préventives et adoptent des ripostes efficaces face aux actes de violence commis contre des populations civiles, car la protection des populations civiles pendant les conflits armés continue d'être un grave sujet de préoccupation pour ma délégation. | UN | ومن المهم أيضا أن تعتمد الدول تدابير وقائية واستجابات فعالة لأعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين إذا لم تفعل ذلك بعد، نظرا إلى أن حماية المدنيين خلال الصراع المسلح ما فتئت مبعث قلق شديد لدى وفد بلدي. |
Nous tenons à répéter que cette politique revient à exercer un chantage économique et politique sur un État souverain Membre de l'Organisation des Nations Unies, et constitue une violation grave, de la part des États-Unis, des obligations découlant des dispositions du droit international concernant l'interdiction d'appliquer des sanctions dirigées contre des populations civiles. | UN | ونود أن نؤكد مرة أخرى أن هذه السياسة ترقى إلى مستوى الابتزاز الاقتصادي والسياسي ضد دولة عضو ذات سيادة في الأمم المتحدة، وتشكل انتهاكا خطيرا لالتزامات الولايات المتحدة بموجب أحكام القانون الدولي، بشأن عدم تطبيق الجزاءات ضد السكان المدنيين. |
Il est également regrettable que ce gouvernement comme les précédents gouvernements des États-Unis n'aient pas respecté d'autres lois américaines soumettant à conditions l'aide militaire fournie à des pays, tel Israël, qui utilisent des armes fournies par les États-Unis contre des populations civiles. | UN | وما يدعو إلى الأسف أيضا كون إدارة أوباما وإدارات الولايات المتحدة السابقة فشلت في التمسك بقوانين الولايات المتحدة الأخرى التي تنص على فرض شروط على تقديم المعونة العسكرية إلى بلدان مثل إسرائيل تستخدم الأسلحة التي تقدمها إليها الولايات المتحدة ضد السكان المدنيين. |
c) Les représailles contre des populations civiles dans certaines parties du pays contrôlées par le Rassemblement congolais pour la démocratie, le Rwanda et l'Ouganda; | UN | (ج) أعمال الانتقام التي ارتكبت ضد السكان المدنيين في أجزاء البلاد التي يسيطر عليها التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية ورواندا وأوغندا؛ |
c) Les représailles contre des populations civiles dans certaines parties du pays contrôlées par le Rassemblement congolais pour la démocratie, le Rwanda et l'Ouganda ; | UN | (ج) أعمال الانتقام التي ارتكبت ضد السكان المدنيين في أجزاء البلاد التي يسيطر عليها التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية ورواندا وأوغندا؛ |
Il a mis l'accent sur l'importance de la prévention, de l'alerte rapide et d'une réponse efficace aux violences sexuelles lorsqu'elles sont utilisées comme tactique de guerre ou dans le cadre d'une attaque généralisée ou systématique contre des populations civiles. | UN | وشدد المجلس على أهمية منع العنف الجنسي، والإنذار المبكر بشأنه ومكافحته على نحو فعال عندما يستخدم كأسلوب من أساليب الحرب، أو كجزء من هجمات واسعة النطاق أو هجمات منهجية تشن على السكان المدنيين. |
Ce même jour, les miliciens et mercenaires auraient procédé à des attaques contre des populations civiles entrainant des morts et portant atteintes à l'intégrité physique des personnes concernées. | UN | ويبدو أن الميليشيات والمرتزقة شنوا، في اليوم نفسه، هجمات على السكان المدنيين تسببت في سقوط قتلى وفي انتهاك السلامة البدنية للأشخاص المعنيين. |