Il appartenait aux États de protéger leur population contre des violations des droits de l'homme ainsi que de réglementer les activités des sociétés transnationales. | UN | فيجب على الدول أن تحمي الأفراد من انتهاكات حقوقهم الإنسانية كما يجب عليها أن تضع الضوابط الناظمة للشركات عبر الوطنية. |
Elle a contribué à protéger les individus contre des violations de leurs droits, en braquant les projecteurs sur elles et en les dévoilant. | UN | فقد قدمت المساعدة لحماية الأشخاص من انتهاكات حقوقهم من خلال إبراز ونشر هذه الانتهاكات. |
Protection des personnes contre des violations graves des droits de l'homme et des libertés fondamentales en droit pénal | UN | حماية اﻷشخاص من الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية بموجب القانون الجنائي |
Les États ont la responsabilité de protéger les personnes à l'intérieur de leurs frontières contre des violations massives de leurs droits fondamentaux. | UN | إن الدول تتحمل مسؤولية عن حماية شعوبها ضمن نطاق حدودها من الانتهاكات الجسيمة لحقوقها الإنسانية. |
Des militants des droits de l'homme ont subi des blessures graves, telles que des fractures aux bras, à la suite de passages à tabac en garde à vue et en prison, pour avoir simplement manifesté contre des violations des droits de l'homme. | UN | وتكبد نشطاء في مجال حقوق الإنسان إصابات خطيرة، مثل كسر الأذرع، نتيجة للضرب في مخفر الشرطة وفي السجن، لمجرد أنهم تظاهروا ضد انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le pouvoir qu'a le Prince régnant de refuser sa sanction permet de protéger contre des violations de la Constitution. | UN | وسلطة الأمير الحاكم في رفض إعطاء موافقته تسمح بحماية الدستور ضد الانتهاكات. |
L'État partie ne peut pas être tenu d'assurer une protection ou des voies de recours contre des violations qu'il n'a pas commises. | UN | ولا يمكن مساءلة الدولة الطرف عن ضمان توفير سبل الحماية أو الانتصـاف من انتهاكات لم ترتكبها. |
Les Principes directeurs affirment que le devoir qui incombe à l'État de protéger les individus contre des violations commises par des entreprises exige qu'il prenne des mesures législatives et des mesures politiques. | UN | تؤكد المبادئ التوجيهية أن واجب الدولة في حماية الأفراد من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها مؤسسات الأعمال يقتضي من الدولة اتخاذ تدابير تشريعية وسياساتية. |
s'agissant d'actes commis par des acteurs non étatiques 1. Obligation de l'État de protéger les défenseurs contre des violations de leurs droits fondamentaux commises par des tiers | UN | 1 - واجب الدولة فيما يتعلق بحماية المدافعين من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها أطراف ثالثة |
C'est là une disposition importante pour les minorités dans la mesure où une plainte contre des violations présumées de tel ou tel article de ces deux derniers instruments peut être présentée non seulement par des personnes appartenant à des minorités, qui affirment être des victimes, mais aussi par des communautés minoritaires ou des organisations de minorités. | UN | وهذا أمر مهم للأقليات، إذ لا يقتصر حق تقديم البلاغات بشأن ما يُدعى وقوعه من انتهاكات لمختلف أحكام الاتفاقيتين على فرادى أعضاء الأقليات وإنما ينسحب هذا الحق أيضاً على مجتمعات هذه الأقليات أو منظماتها. |
En outre, une partie non négligeable des décisions adoptées concerne des mises en garde contre des violations des deux lois. | UN | وينبثق جزء كبير من القرارات المتخذة عن التحذيرات من انتهاكات ارتكبت لقانون تكافؤ الفرص للنساء والرجال أو لقانون المساواة في المعاملة. |
Les mesures visant à éliminer la violence sexuelle et la coercition exercées à l'encontre des femmes au sein de la famille et dans la vie publique ne se bornent pas à protéger les femmes contre des violations de leurs droits fondamentaux, elles les protègent aussi de l'infection à VIH que peuvent causer ces violations. | UN | كما أن التدابير الرامية إلى القضاء على العنف واﻹكراه الجنسيين ضد المرأة في اﻷسرة وفي الحياة العامة لا تحمي المرأة من انتهاكات حقوق اﻹنسان فحسب بل وكذلك من اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشري الذي قد ينجم عن هذه الانتهاكات. |
La possibilité d'être protégé contre des violations par des organes comme le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale doit être ouverte à tous, et pas seulement à ceux qui possèdent des compétences juridiques. | UN | فينبغي للحماية من الانتهاكات المقدمة من هيئات مثل اللجنة أن تكون خياراً متاحاً للجميع وليس فقط للأشخاص الذين يتمتعون بخبرة قانونية. |
Le Comité souligne à cet égard qu'en vertu du Pacte, l'État partie a l'obligation de protéger les particuliers contre des violations commises non seulement par des agents du Gouvernement, mais aussi par des personnes privées. | UN | وتؤكد اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف ملزمة، بموجب العهد، بحماية اﻷفراد لا من الانتهاكات التي تُرتكب على يد موظفي الحكومة فحسب بل أيضا من الانتهاكات التي ترتكبها جهات خاصة. |
Le Comité souligne à cet égard qu'en vertu du Pacte, l'Etat partie a l'obligation de protéger les particuliers contre des violations commises non seulement par des agents du gouvernement, mais aussi par des personnes privées. | UN | وتؤكد اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف ملزمة، بموجب العهد، بحماية اﻷفراد لا من الانتهاكات على يد موظفي الحكومة فحسب بل أيضاً من الانتهاكات التي ترتكبها جهات خاصة. |
Le Comité souligne à cet égard qu'en vertu du Pacte, l'État partie a l'obligation de protéger les particuliers contre des violations commises non seulement par des agents des pouvoirs publics mais aussi par des personnes privées. | UN | وتؤكد اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف ملزمة بموجب العهد بحماية اﻷفراد، لا من الانتهاكات التي تُرتكب على يد موظفي الحكومة فحسب بل ومن الانتهاكات التي ترتكبها جهات خاصة. |
L'ONU a soutenu les aspirations démocratiques du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord, et a exhorté la communauté internationale à protéger les civils contre des violations flagrantes de leurs droits en Côte d'Ivoire et en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وقد أيدنا الدعوة إلى إرساء الديمقراطية في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وقمنا بحثِّ المجتمع الدولي على حماية المدنيين من الانتهاكات الشنيعة لحقوقهم في كوت ديفوار والجماهيرية العربية الليبية. |
Le Ombudsman a notamment pour rôle de lutter contre la corruption, les irrégularités, les abus de pouvoir et le détournement de biens publics pratiqués par des membres du gouvernement; de protéger les personnes contre des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales; et de veiller à la préservation des ressources naturelles du pays. | UN | ويتمثل دوره في مكافحة الفساد وأوجه الظلم وسوء استغلال السلطة واستغلال اﻷموال العامة من قِبَل أعضاء الحكومة وحماية اﻷشخاص ضد انتهاكات حقوق الانسان والحريات اﻷساسية والحرص على الحفاظ على الموارد الطبيعية للبلد. |
13. Lorsque des dérogations sont autorisées en cas de situation d'urgence mettant en péril la vie du pays, des voies de recours effectives contre des violations de droits auxquels il ne peut être dérogé doivent demeurer ouvertes. | UN | 13- وعند تقرير قيود يُسمَح بها في أوقات الطوارئ التي تهدد حياة الأمة، يجب أن تظل تدابير الانتصاف الفعالة قائمة ضد انتهاكات الحقوق غير المقيَّدة. |
En outre, pour pouvoir accéder à la plupart des procédures régionales ou internationales de plainte individuelle contre des violations des droits de l'homme, elles doivent avoir au préalable épuisé tous les recours internes, ce qui les oblige à demander réparation d'abord à l'échelon national. | UN | وعلاوة على ذلك، وللجوء إلى أكثرية إجراءات الشكاوى الفردية الإقليمية أو الدولية ضد انتهاكات حقوق الإنسان، يُطالَب أصحاب الشكاوى باستنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، فيجبَرون على اللجوء في البداية إلى سبل التظلم المتاحة على الصعيد الوطني. |
Dans certains cas, il est urgent de protéger les particuliers et les groupes contre des violations graves des droits de l'homme et de promouvoir l'application des normes internationales existantes par des missions d'établissement des faits, des enquêtes, une surveillance continue sur le terrain et des rapports publics y relatifs. | UN | بيد أن ثمة فجوة ما زالت قائمة بين القواعد المعترف بها دوليا وتطبيقها، وهناك في بعض اﻷحيان حاجة ملحة الى حماية اﻷفراد والجماعات ضد الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان والترويج لتطبيق القواعد الدولية القائمة عن طريق تقصي الحقائق والتحقيقات والرصد الميداني واﻹبلاغ العام المستمرين بهذا الشأن. |
Les États sont donc tenus de protéger tous les migrants qui se trouvent sur leur territoire contre des violations de leurs droits fondamentaux. | UN | ومن ثم فإن الدول ملزمة بحماية جميع المهاجرين الموجودين في إقليمها من انتهاك حقوقهم الأساسية. |