C'est au Procureur de déterminer les chefs de poursuite qu'il entend porter contre l'accusé et de communiquer tout élément de preuve qu'il entend invoquer. | UN | فالمدعية العامة مطالبة بالإدلاء بحججها ضد المتهم وبالإفصاح عن أي دليل تعتزم الاستناد إليه. |
Ils ont estimé que sa participation à l’instance, même si elle se limitait à la confirmation d’un acte d’accusation, exigeait qu’il soit dessaisi afin de ne pouvoir être suspecté de parti pris contre l’accusé dans le cadre du procès ultérieur. | UN | وكان من المعتقد أن تلك المشاركة حتى على النطاق المحصور في اعتماد قرار الاتهام، تقتضي تنحية القاضي لتجنب تصور وجود تحيز ضد المتهم في المحاكمة اللاحقة. |
Elle est également compétente pour statuer sur les exceptions fondées sur l'irrecevabilité d'éléments de preuve réunis pendant l'enquête contre l'accusé au regard notamment de leur conformité aux droits de la défense. | UN | ولها أيضا الاختصاص في البت في حالات الدفع القائمة على عدم مقبولية أدلة اﻹثبات المجمعة خلال التحقيق ضد المتهم وخصوصا فيما يتعلق باحترام حقوق الدفاع. |
Il affirme que souvent, ce n'est pas le tribunal, mais le Président lui-même qui décide de la peine à prononcer contre l'accusé. | UN | ويقول إن رئيس الجمهورية نفسه، وليس المحكمة، هو الذي يقرر في أغلب اﻷحيان العقوبة الواجب توقيعها على المتهم. |
La chambre d'accusation décerne, en outre, une ordonnance de prise de corps contre l'accusé poursuivi pour crime dont elle précise l'identité. | UN | وفضلاً على ذلك، فإن غرفة الاتهام تصدر أمراً بالقبض على المتهم مع بيان هويته بدقة. |
Il a cité également, entre autres difficultés, l'impossibilité de rencontrer ses clients et d'accéder à leurs dossiers, le fait de ne pas être informé de la date de la procédure, et la corruption des témoins anonymes, qui étaient payés pour témoigner contre l'accusé en échange d'une réduction de leurs propres peines d'emprisonnement. | UN | ومن المصاعب اﻷخرى التي يصادفها عدم إمكانية الوصول إلى موكليه وملفات القضية، وعدم إخطاره باﻹجراءات، ودفع الرشاوى لشهود مجهولي الهوية لﻹدلاء بشهادة ضد المتهمين مقابل تخفيض مدة السجن في القضايا الخاصة بهم. |
L'affaire sera donc entendue devant le tribunal qui aura précédemment réuni le faisceau de preuves contre l'accusé, la police faisant fonction de parquet. | UN | وقد ينتج عن ذلك أن تحال القضية لتنظر فيها المحكمة التي تكون قد جمّعت الأدلة ضد المتهم في وقت سابق، ويتولى فيها أفراد الشرطة مهمة الادعاء. |
Par décision du 6 décembre 2007, la Chambre a autorisé l'Accusation à retirer l'acte d'accusation établi contre l'accusé au motif qu'il n'était plus dans l'intérêt de la justice de continuer les poursuites entamées contre lui, mettant ainsi fin à la procédure. | UN | وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 2007، منحت الدائرة هيئةَ الادعاء إجازة لسحب صك الاتهام الموجه ضد المتهم لأنه لم يعد من مصلحة العدالة مواصلة البت في دعوى انتهاك حرمة المحكمة، وبذلك اختُتمت هذه الدعوى. |
Dans un cas, la Chambre d'appel a fait droit à la demande du Procureur et a révisé sa décision de mettre fin aux poursuites intentées contre l'accusé. | UN | وفي إحدى هذه القضايا، قبلت دائرة الاستئناف طلب المدعي العام بمراجعة قرارها بإنهاء الإجراءات ضد المتهم(). |
Les tribunaux sont rarement saisis des affaires d'agression sexuelle dans lesquelles la plaignante présente des déficiences mentales et, si cela se produit, souvent la plaignante ne peut témoigner contre l'accusé. | UN | وحالات الانتهاك الجنسي التي يكون فيها المدعي ذا إعاقة عقلية نادرا ما تصل إلى المحاكم، وإذا وصلت إليها، فإن المدعي كثيرا ما لا يكون شاهدا ضد المتهم(). |
56. M. AMOR, appuyé par M. BHAGWATI, suggère de restreindre le champ d'application de cette phrase afin qu'elle ne s'applique qu'aux seuls documents et éléments de preuve qui pourraient être utilisés contre l'accusé. | UN | 56- السيد عمر: اقترح، بتأييد من السيد باغواتي، تضييق نطاق تلك الجملة بحيث تقتصر على الوثائق أو الإثباتات التي قد تستخدم ضد المتهم. |
Dans le cadre d'un procès pour meurtre en septembre 2012, le Directeur du parquet aurait informé le tribunal qu'il abandonnait les poursuites contre l'accusé en invoquant la décision susmentionnée de la Cour d'appel des Caraïbes orientales. | UN | وفي محاكمة جريمة قتل في أيلول/سبتمبر 2012، أبلغ مدير الادعاء العام المحكمة فيما يبدو بأنه يوقف الإجراءات ضد المتهم بناء على قرار محكمة استئناف شرقي الكاريبي المذكور أعلاه. |
Les preuves contre l'accusé semblent accablantes. | Open Subtitles | الأدلة ضد المتهم بدت غامرة |
Les charges déposées contre l'accusé, | Open Subtitles | , التهم المقدمة ضد المتهم |
Votre Honneur, ce sont des propos incendiaires contre l'accusé. | Open Subtitles | فخامتك ، هذا تحريض ضد المتهم |
21. En 2001, la Commission interaméricaine des droits de l'homme a conclu que le Brésil n'avait pas agi avec diligence pour prévenir un cas de violence domestique et y donner suite en dépit des éléments de preuve manifestes contre l'accusé et de la gravité des chefs d'accusation. | UN | 21- وفي عام 2001، خلصت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان إلى أن البرازيل لم تتوخَّ العناية الواجبة لمنع إحدى حالات العنف المنزلي والتصدي لها، رغم توافر أدلة واضحة ضد المتهم وخطورة الاتهامات الموجهة إليه. |
Après quoi, si la Chambre de première instance décide que le critère susmentionné a été observé, elle le déclare et délivre contre l'accusé un mandat d'arrêt international. | UN | ومن ثم تقرر دائرة المحاكمة أن المعيار المذكور آنفا قد استوفى، فتعلن ذلك وتصدر أمرا دوليا بالقبض على المتهم. |
La Chambre de première instance doit en outre délivrer contre l’accusé un mandat d’arrêt international qui est transmis à tous les États. | UN | 56 - ويتعين على الدائرة الابتدائية أن تصدر بعد ذلك أمرا دوليا بالقبض على المتهم وأن يرسل هذا الأمر إلى جميع الدول. |
Quand les avoirs d'origine criminelle s'avèrent introuvables, la cour peut ordonner une sanction pécuniaire contre l'accusé d'un montant équivalent à la valeur de ces avoirs. | UN | وعندما يتعذّر العثور على الموجودات المتأتية من مصدر إجرامي، يجوز للمحكمة أن تأمر بفرض عقوبة مالية على المتهم تعادل قيمةُ مبلغها قيمةَ تلك الموجودات. |
Je vais redonner lecture des chefs d'inculpation retenus contre l'accusé. | UN | سأعيد تلاوة التهمتين على المتهم. |
Cette loi accorde aux victimes d'un délit un rôle essentiel dans les poursuites pénales, en reconnaissant pleinement leurs droits à engager une action pénale contre l'accusé, ainsi qu'à être indemnisées pour les dommages et préjudices résultant du délit. | UN | 27 - يعطي هذا القانون ضحايا الجرائم دوراً أساسياً في الإجراءات الجنائية وذلك بالاعتراف الكامل بحقهم في رفع قضية جنائية ضد المتهمين وفي اتخاذ إجراء تعويضي جنائي مقابل الأضرار التي نجمت عن الجريمة. |