Nous nous demandons s'ils en seraient convaincus si l'Inde lançait effectivement une arme nucléaire contre l'un de ses voisins ? | UN | ونتساءل عما إذا كانوا سيقتنعون بذلك إذا ما أطلقت الهند فعلا سلاحا نوويا ضد أحد جيرانها. |
Ils ont exigé la clôture par le tribunal du district de Sviatochin d'une affaire pénale engagée contre l'un de leurs complices. | UN | وطالب المهاجمون بإغلاق قضية جنائية ضد أحد المتواطئين معهم لا تزال تنظر فيها محكمة منطقة سفياتوشنسكيي. |
Selon une opinion, une organisation internationale ne pouvait jamais prendre de contremesures contre l'un de ses membres, mais la majorité des membres de la Commission s'en sont dissociés. | UN | فذهب رأي إلى أن المنظمة لا يحق لها أبداً أن تتخذ تدابير مضادة ضد أحد أعضائها غير أن أغلبية أعضاء اللجنة لم تأخذ بذلك الرأي. |
Par la suite, il a fait savoir à l'Ambassadeur Somol, au responsable du bureau du Haut—Commissaire aux droits de l'homme et à la Haut—Commissaire elle—même, à plusieurs occasions, que le groupe était préoccupé par les diverses mesures prises dans le cadre de l'action civile intentée contre l'un de ses membres. | UN | ثم أعرب للسفير سومول والموظف المسؤول عن مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان وللمفوضة السامية، في عدة مناسبات، عن قلق الفريق إزاء شتى الخطوات المتخذة في القضية المدنية ضد أحد أعضائه. |
En allant dans le sens de l'approbation par l'Assemblée générale d'une action collective contre l'un de ses États Membres, il crée un précédent dangereux, qui pourrait être à l'avenir utilisé contre tout État Membre. | UN | وإن التحرك في الاتجاه المتمثل في تأييد الجمعية العامة لاتخاذ إجراء جماعي ضد إحدى الدول اﻷعضاء فيها، ينشئ سابقة خطيرة يمكن أن تُستخدم في المستقبل ضد أي دولة من الدول اﻷعضاء. |
Elle relève avec satisfaction que les dispositions de l'article 21 relatif aux contremesures prises par une organisation internationale contre l'un de ses membres ont été libellées de manière aussi restrictive que possible. | UN | وأشارت بارتياح إلى أن بنود مشروع المادة 21 المتعلقة بالتدابير المضادة التي تتخذها منظمة دولية ضد أحد أعضائها صيغت على نحو مقيد إلى حد كبير. |
Le Comité relève que les autorités chargées des poursuites dans l'État partie ont décidé, à l'issue d'une enquête préliminaire, de ne pas engager de poursuites pénales contre l'un des suspects, au motif qu'il n'existait pas de preuves suffisantes contre lui. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات النيابة العامة للدولة الطرف قد قررت، بعد إجراء تحقيق أولي، عدم الشروع في إجراءات جنائية ضد أحد المتهمين بسبب عدم كفاية الأدلة. |
Le Comité relève que les autorités chargées des poursuites dans l'État partie ont décidé, à l'issue d'une enquête préliminaire, de ne pas engager de poursuites pénales contre l'un des suspects, au motif qu'il n'existait pas de preuves suffisantes contre lui. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات النيابة العامة للدولة الطرف قد قررت، بعد إجراء تحقيق أولي، عدم الشروع في إجراءات جنائية ضد أحد المتهمين بسبب عدم كفاية الأدلة. |
Autrement dit, le texte du projet d'articles ne devrait pas aborder la question de l'invocabilité de la légitime défense par une organisation internationale en cas d'attaque armée contre l'un de ses membres. | UN | وهذا يعني ضمنا أن نص مشاريع المواد ينبغي ألا يتناول مسألة استظهار منظمة دولية بالدفاع عن النفس في حالة الهجوم المسلح ضد أحد أعضائها. |
Les tribunaux de l'Estonie peuvent connaître des actes commis sur son territoire national, des actes commis contre l'un de ses ressortissants, et des actes commis contre l'État. | UN | وللمحاكم في إستونيا اختصاص النظر في الأفعال المرتكبة على أراضيها، والأفعال المرتكبة ضد أحد مواطنيها، والأفعال المرتكبة ضد الدولة. |
Dans une décision du 17 décembre 2004, celui-ci a rejeté la plainte et l'accusation formulée contre l'un des suspects, faute de preuves. | UN | وبموجب قرار مؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2004، رفضت وزارة العدل الشكوى والتهم الموجهة ضد أحد الجناة المدّعى عليهم بحجة عدم كفاية الأدلة. |
Dans une décision du 17 décembre 2004, celui-ci a rejeté la plainte et l'accusation formulée contre l'un des suspects, faute de preuves. | UN | وبموجب قرار مؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2004، رفضت وزارة العدل الشكوى والتهم الموجهة ضد أحد الجناة المدّعى عليهم بحجة عدم كفاية الأدلة. |
a) L'infraction est commise contre l'un de ses ressortissants; ou | UN | (أ) ترتكب الجريمة ضد أحد مواطني تلك الدولة؛ أو |
a) L'infraction est commise contre l'un de ses ressortissants ; ou | UN | (أ) ترتكب الجريمة ضد أحد مواطني تلك الدولة؛ أو |
Elle avait été soumise par un groupe d'employées de l'enseignement secondaire qui alléguaient que le directeur de leur école n`avait pas donné suite à la plainte qu'elles avaient déposée contre l'un des dirigeants de l'école qui, chaque jour, terrorisait psychologiquement les employées par ses déclarations dégradantes à l'égard du sexe féminin. | UN | وقد تقدمت به جماعة من موظفات إحدى المدارس الثانوية زعمن في التماسهن أن مدير المدرسة لم ينظر في الشكوى المقدمة منهن ضد أحد كبار الموظفين الذي كان يمارس الإرهاب النفسي كل يوم بعباراته المتعلقة بجنس الأنثى. |
c) Soit l'infraction est commise contre l'un de ses ressortissants; | UN | (ج) ترتكب الجريمة ضد أحد رعايا تلك الدولة؛ أو |
c) Soit l'infraction est commise contre l'un de ses ressortissants; | UN | (ج) ترتكب الجريمة ضد أحد رعايا تلك الدولة؛ أو |
Compte tenu de l'absence de cas réels, il est recommandé à Cuba d'envisager de préciser dans une future révision de sa législation la question de sa compétence concernant une infraction commise contre l'un de ses ressortissants (art. 42, par. 2 a) de la Convention). | UN | ونظراً لعدم وجود حالات فعلية، يُوصَى بأن تنظر كوبا في أن توضّح، عند استعراض تشريعاتها في المستقبل، مسألة إخضاع جريمة ارتُكبت ضد أحد مواطنيها لولايتها القضائية (الفقرة 2 (أ) من المادة 42). |
9.3 Concernant l'affaire quant au fond, le Comité relève que la procédure pénale contre l'un des coupables présumés est en instance à la Haute Cour depuis 2004, et que la suite à donner à la requête de l'auteur concernant la violation de ses droits fondamentaux devant la Cour suprême a été ajournée en attendant l'issue du procès en Haute Cour. | UN | 9-3 وبخصوص الأسس الموضوعية للبلاغ، تلاحظ اللجنة أن الدعوى الجنائية المرفوعة ضد أحد الجناة المزعومين لا تزال قائمة أمام المحكمة العالية منذ عام 2004، وأن المحكمة العليا قد أجّلت الطلب الذي قدمه إليها صاحب البلاغ للنظر في انتهاك حقوقه الأساسية في انتظار صدور قرار المحكمة العالية. |
L'ONU ne saurait être fidèle à ses nobles principes universels, tant qu'elle continuera à gaspiller des ressources précieuses et à servir de tribune d'expression à l'hostilité et aux préjugés qui prévalent contre l'un de ses Membres. | UN | فلا يمكن أن تكون الأمم المتحدة مخلصة لمبادئها السامية والعالمية إن استمرت في إهدار الموارد الشحيحة وفي كونها محفلا للعداء والتعصب ضد إحدى الدول الأعضاء فيها. |
Le 23 mars 1999, les responsables de l'OTAN ont pris la décision, sans avoir été mandatés par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, de lancer une opération militaire contre l'un des États Membres de l'Organisation, la République fédérale de Yougoslavie. | UN | في ٢٣ آذار/ مارس ١٩٩٩، اتخذت قيادة منظمة حلف شمال اﻷطلسي، دون أن تكون لديها ولاية من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، قرارا بالقيام بأعمال عسكرية ضد إحدى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، هي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |