"contre la population civile dans" - Translation from French to Arabic

    • ضد السكان المدنيين في
        
    • بحق السكان المدنيين في
        
    • على السكان المدنيين في
        
    • ضد المدنيين في
        
    :: Il y a un risque non négligeable que les armes exportées soient utilisées contre la population civile dans l'État de destination; UN :: كان هناك احتمال كبير بأن تُستخدم الأسلحة المصـدَّرة ضد السكان المدنيين في دولة المقصد؛
    Il n'y a rien de vrai dans les allégations selon lesquelles les forces armées soudanaises se seraient livrées à des actes de violence aveugle contre la population civile dans la zone des hostilités dans le sud et dans d'autres régions du pays. UN والادعاءات المتعلقة بالعنف العشوائي الذي تمارسه القوات المسلحة السودانية ضد السكان المدنيين في منطقة الحرب في الجنوب وفي بعض اﻷجزاء اﻷخرى من البلاد هي ادعاءات خالية من الصحة.
    D'ordre de mon gouvernement et comme suite à ma lettre précédente relative aux agressions et aux pratiques israéliennes arbitraires et quotidiennes contre la population civile dans le Sud-Liban et la Bekaa occidentale, j'ai l'honneur de vous faire part des faits ci-après : UN بناء على تعليمات من حكومتي، وعطفا على رسائلنا السابقة بشأن الاعتداءات والممارسات اﻹسرائيلية التعسفية المتكررة يوميا ضد السكان المدنيين في الجنوب اللبناني والبقاع الغربي، أتشرف بإحاطتكم علما بما يلي:
    Exige de toutes les parties qu'elles mettent immédiatement fin à toutes les formes de violence et d'atteinte aux droits de l'homme commises contre la population civile dans [le pays], en particulier aux actes de violence sexiste (viol et autres atteintes sexuelles)... UN يطالب جميع الأطراف بالكف فوراً عن جميع أشكال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بحق السكان المدنيين في [البلد المعني]، ولا سيما العنف الجنساني، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ...
    La Commission d'enquête a en outre constaté que l'EIIL s'était non seulement rendu coupable de crimes de guerre, mais que certains de ses membres s'étaient livrés, lors d'une offensive menée contre la population civile dans les provinces d'Alep et de Raqqa, à des actes (torture, meurtres, actes assimilables à des disparitions forcées et déplacements forcés) qui constituaient des crimes contre l'humanité. UN ويجدر بالملاحظة أن اللجنة خلصت إلى أن أعضاء من التنظيم ارتكبوا، بالإضافة إلى جرائم الحرب، جرائم تعذيب وقتل وأفعالا بمثابة الاختفاء القسري والتهجير القسري تصل إلى حد الجرائم ضد الإنسانية، وذلك في سياق هجوم على السكان المدنيين في محافظتي حلب والرقة.
    Elle demeure toutefois préoccupée par l'impunité avec laquelle les groupes paramilitaires semblent agir contre la population civile dans le pays et pense que si la presse était véritablement libre et si les groupes de défense des droits de l'homme pouvaient agir librement en Algérie, certains de ces problèmes pourraient être atténués. UN بيد أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء الحصانة التي يبدو أن الجماعات شبه العسكرية تتمتع بها في العمل ضد المدنيين في البلاد، وترى أن تمتع الصحافة بحرية حقيقية، وقدرة جماعات حقوق الإنسان على العمل بحرية في الجزائر، قد تخففان من وطأة بعض هذه المشاكل.
    Gravement préoccupée de constater que les violences, y compris sexistes et surtout sexuelles, et celles qui sont faites aux enfants, restent délibérément utilisées contre la population civile dans de nombreuses situations d'urgence, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن العنف، بما فيه العنف القائم على أساس نوع الجنس، ولا سيما العنف الجنسي والعنف ضد الأطفال، لا يزال يمارس عمدا ضد السكان المدنيين في أثناء الحالات الإنسانية وفي أعقابها،
    Gravement préoccupée de constater que les violences, y compris sexistes et surtout sexuelles, et celles qui sont faites aux enfants, restent délibérément utilisées contre la population civile dans de nombreuses situations d'urgence, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن العنف، بما فيه العنف القائم على أساس نوع الجنس، ولا سيما العنف الجنسي والعنف ضد الأطفال، لا يزال يمارس عمدا ضد السكان المدنيين في كثير من حالات الطوارئ،
    Gravement préoccupée de constater que les violences, y compris sexistes et surtout sexuelles, et celles qui sont faites aux enfants, restent délibérément utilisées contre la population civile dans de nombreuses situations d'urgence, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن العنف، بما فيه العنف القائم على أساس نوع الجنس، ولا سيما العنف الجنسي والعنف ضد الأطفال، لا يزال يمارس عمدا ضد السكان المدنيين في كثير من حالات الطوارئ،
    Gravement préoccupée par le fait que la violence, y compris sexiste et sexuelle et celle visant les enfants, continue d'être utilisée délibérément contre la population civile dans de nombreuses situations d'urgence, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن العنف، بما فيه العنف الجنساني، ولا سيما العنف الجنسي والعنف ضد الأطفال، لا يزال يوجه عمدا ضد السكان المدنيين في كثير من حالات الطوارئ،
    Le groupe mène régulièrement des attaques sporadiques contre la population civile dans les zones reculées et inaccessibles, faisant des morts et des blessés et enlevant des enfants. UN وأدت الهجمات المتقطعة ولكن المنتظمة ضد السكان المدنيين في المناطق النائية والمناطق التي يتعذر الوصول إليها إلى مقتل أطفال وإصابتهم واختطافهم.
    Gravement préoccupée par le fait que la violence, y compris la violence sexiste et sexuelle et celle visant les enfants, reste délibérément utilisée contre la population civile dans beaucoup de situations d'urgence, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن العنف، بما فيه العنف القائم على أساس نوع الجنس، ولا سيما العنف الجنسي والعنف ضد الأطفال، لا يزال يمارس عمدا ضد السكان المدنيين في كثير من حالات الطوارئ،
    Gravement préoccupée par le fait que la violence, y compris sexiste, sexuelle et envers les enfants, reste délibérément utilisée contre la population civile dans beaucoup de situations d'urgence, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن العنف، بما فيه العنف القائم على أساس نوع الجنس، ولا سيما العنف الجنسي والعنف ضد الأطفال، لا يزال يمارس عمدا ضد السكان المدنيين في كثير من حالات الطوارئ،
    Profondément préoccupée en outre par les violations de plus en plus graves des droits de l'homme que le Gouvernement iraquien commet contre la population civile dans le sud de l'Iraq, en particulier dans les marais du sud, de nombreuses personnes ayant cherché refuge à la frontière entre l'Iraq et la République islamique d'Iran, UN واذ يساورها بالغ القلق كذلك من جراء انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تتزايد شدتها وجسامتها، والتي ترتكبها حكومة العراق ضد السكان المدنيين في جنوب العراق، ولا سيما في اﻷهوار الجنوبية، الذين ما زال كثير منهم يسعون الى ايجاد ملجأ على الحدود بين العراق وجمهورية ايران الاسلامية،
    Profondément préoccupée en outre par les violations de plus en plus graves des droits de l'homme que le Gouvernement iraquien commet contre la population civile dans le sud de l'Iraq, en particulier dans les marais du sud, de nombreuses personnes ayant cherché refuge à la frontière entre l'Iraq et la République islamique d'Iran, UN وإذ يساورها بالغ القلق كذلك إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تتزايد شدتها وجسامتها، والتي ترتكبها حكومة العراق ضد السكان المدنيين في جنوب العراق، ولا سيما في اﻷهوار الجنوبية، الذين ما زال كثيرون منهم يلتمسون اللجوء على الحدود بين العراق وجمهورية إيران اﻹسلامية،
    a) Abidjan (il a été confirmé que les mercenaires ont été déployés contre la population civile dans les districts Abobo et Koumassi d'Abidjan); UN (أ) أبيدجان (تأكد أنها نُـشرت ضد السكان المدنيين في منطقتي أبوبو وكوماسي في أبيدجان)؛
    474. Action internationale pour la paix et le développement dans la région des Grands Lacs a indiqué qu'il ressortait des deux derniers rapports des Nations Unies que des violences continuaient d'être commises en toute impunité contre la population civile dans l'est du pays. UN 474- وذكرت منظمة العمل الدولي من أجل السلام والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى أن تقريري الأمم المتحدة الماضيين كشفا عن استمرار العنف ضد السكان المدنيين في الشرق دون معاقبة مرتكبيه.
    32. STP déclare que bon nombre des violences sexuelles commises par des combattants du MNLA contre la population civile dans les villes occupées avaient pour cause une absence de discipline et de structures de commandement visibles. UN 32- وقالت جمعية الشعوب المهددة إن العديد من الاعتداءات الجنسية التي نفذها مقاتلو الحركة الوطنية لتحرير أزاود بحق السكان المدنيين في المدن المحتلة كانت بسبب الافتقار إلى الانضباط وإلى هياكل قيادة واضحة.
    923. En mai, le Tribunal a demandé officiellement au Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine d'ajourner son enquête et les poursuites pénales relatives aux crimes commis contre la population civile dans la vallée de la Lašva, où les forces croates de Bosnie sont accusées d'avoir massacré de nombreux civils bosniaques. UN ٣٢٩ - وفي أيار/مايو، أصدرت المحكمة الدولية طلبا رسميا إلى حكومة البوسنة والهرسك ﻹحالة تحقيقاتها وإجراءاتها الجنائية فيما يتعلق بالجرائم التي ارتكبت بحق السكان المدنيين في وادي نهر لاشفا، حيث ادعى فيها أن قوات الكروات البوسنيين ارتكبوا جرائم قتل جماعية بحق المدنيين البوسنيين.
    Les violations de plus en plus graves des droits de l'homme commises contre la population civile dans le sud de l'Iraq, en particulier dans les marais du sud où une combinaison de projets de drainage à vaste échelle et d'opérations militaires de grande ampleur de la part du Gouvernement iraquien ont contraint les habitants de ces marais à fuir en grand nombre, sont très préoccupantes. UN وذكر أن انتهاكات حقوق اﻹنسان المتزايدة الخطورة يوما بعد يوم والمرتكبة بحق السكان المدنيين في جنوب العراق، ولا سيما في ستنقعات الجنوب - حيث قامت مجموعة من مشاريع التصريف الواسعة النطاق والعمليات العسكرية الكبيرة الحجم من قبل الحكومة العراقية بإرغام سكان هذه المناطق الى الفرار بأعداد كبيرة - هي انتهاكات مثيرة للقلق الشديد.
    Le monde nous regarde, en particulier le peuple palestinien qui a tant souffert, et attend des mesures sérieuses pour traiter de cette crise, notamment de la part du Conseil de sécurité, qui a la principale responsabilité d'agir pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, gravement compromis par la guerre menée par Israël contre la population civile dans la bande de Gaza. UN إن العالم يراقب، ويراقب خصوصا معاناة الشعب الفلسطيني، منتظرا اتخاذ إجراء جدي لمعالجة هذه الأزمة، ولا سيما من قبل مجلس الأمن، الذي تقع عليه في المقام الأول مسؤولية العمل على صون السلم والأمن الدوليين اللذين تهددهما الحرب التي تشنها إسرائيل على السكان المدنيين في قطاع غزة أشد التهديد.
    74. Les FARCEP auraient lancé des attaques directes contre la population civile dans le département d'Arauca, et des attaques aveugles dans ceux de Caquetá et de Nariño. UN 74- ونُسبت إلى القوات المسلحة الثورية الكولومبية - الجيش الشعبي هجمات مباشرة على السكان المدنيين في أراوكا وهجمات عشوائية في كاكيتا ونارينيو.
    Le Comité a appelé l'attention sur l'usage excessif de la force contre la population civile dans le pays et sur les actes de violence contre des étrangers, ainsi que sur l'exode signalé de populations vers des pays voisins. UN ولفتت اللجنة الانتباه إلى الاستخدام المفرط للقوة ضد المدنيين في البلد وأعمال العنف التي ارتُكبت ضد الأجانب، فضلاً عن التقارير الواردة من البلدان المجاورة عن نزوح للسكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more