"contre la volonté de" - Translation from French to Arabic

    • ضد إرادة
        
    • ضد رغبة
        
    • رغم إرادة
        
    • رغماً عن
        
    • ضد إرادتهما
        
    • الطفلة دون
        
    • ضد ارادة
        
    • وضد إرادة
        
    Nul n'a le droit de pénétrer dans un logement contre la volonté de ses occupants, sauf dans les cas prévus par la loi. Article 54. UN وليس ﻷحد الحق في دخول منزل شخص آخر ضد إرادة من يعيشون فيه، ما لم يتم ذلك بناء على أمر سلطة قانونية.
    Les implantations illégales en Cisjordanie, effectuées contre la volonté de la communauté internationale, seront les premières et principales bénéficiaires du mur. UN والمستوطنات غير الشرعية في الضفة الغربية، التي شيدت ضد إرادة المجتمع الدولي، ستكون المستفيد الرئيسي من الجدار.
    Gibraltar ne sera jamais espagnol, pas plus que sa souveraineté ne sera partagée ou transférée contre la volonté de son peuple. UN وأضاف أن جبل طارق لن يكون اسبانياً أبداً، ولن يتم تقاسم سيادته أو نقلها ضد إرادة الشعب.
    Les dispositions du droit international et des traités internationaux n'autorisent pas les organes des Nations Unies ou les Etats parties à suspendre la qualité de partie d'un Etat à une convention contre la volonté de ce dernier. UN وعلى ذلك، فإن أحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية لا تأذن لهيئات اﻷمم المتحدة أو للدول اﻷطراف بأن تعلق مركز العضوية الذي تتمتع به دولة طرف في الاتفاقية ضد رغبة الدولة الطرف المعنية.
    Nul ne peut s'introduire dans un domicile ou porter atteinte de quelque autre manière que ce soit à l'inviolabilité du domicile contre la volonté de son occupant ou en l'absence de prérogatives légales. UN وليس لأي أحد الحق في دخول منزل ما بشكل غير قانوني أو الإخلال بخلاف ذلك بحرمة المنزل ضد رغبة سكانه.
    Personne, homme ou femme, ne peut exiger d'être admis comme membre d'une association idéale contre la volonté de celle-ci. UN ولا يمكن قبول شخص، رجل أم امرأة، على أنه عضو في رابطة مثالية رغم إرادة هذا الشخص.
    Lorsque, contre la volonté de sa mère, Pierre fut placé à Fond de l'Etang, elle déclara au juge: "au moins il mangera chaud midi et soir." Open Subtitles عندما أرسل بيير إلى مدرسة فون بلوتون رغماً عن إرادة والدته قالت للقاضي : سيحظى على الأقل بوجبتين دافئتين في اليوم
    46. Toute décision visant à retirer un enfant à ses parents, contre la volonté de ces derniers, doit être prise par les autorités compétentes, conformément aux lois et procédures applicables et doit pouvoir faire l'objet d'un recours devant les tribunaux, les parents ayant le droit de faire appel et d'être représentés par un avocat. UN 46 - ويجب أن تتخذ السلطات المختصة أي قرار يتعلق بإبعاد الطفل عن والديه ضد إرادتهما وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها، على أن يخضع ذلك للمراجعة القضائية وأن يُكفل للوالدين حق الاستئناف والحصـول على التمثيـل القانوني المناسب.
    — De rejeter et de condamner tout gouvernement constitué contre la volonté de la nation ou avec l'aide d'éléments étrangers; UN رفض وإدانة أية حكومة تنشأ ضد إرادة اﻷمة وتحت رعاية الغرباء؛
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Le barrage dont la construction a été planifiée contre la volonté de ces quatre peuples autochtones aura des conséquences néfastes sur la diversité biologique, les réserves naturelles et l'habitat. UN وسيكون لبناء السد المزمع إقامته ضد إرادة القبائل الأربع تأثير على التنوع البيولوجي، والمحميات والموائل.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Aucun cas d'excision effectuée contre la volonté de la mère n'aurait été rapporté. UN ولم يُبلَّغ عن أي حالة ختان حصلت ضد رغبة الأم.
    Le fait d'entrer dans un État étranger pour apporter une aide contre la volonté de cet État constituerait une forme d'ingérence contraire à la Charte des Nations Unies. UN فالدخول إلى دولة أجنبية لتقديم المساعدة ضد رغبة تلك الدولة يمثل شكلا من أشكال التدخل الذي يتنافى وميثاق الأمم المتحدة.
    Un homme sur trois et une femme sur cinq considèrent, à des degrés divers, que le mari a le droit d'exiger de sa femme des rapports sexuels, y compris contre la volonté de l'épouse. UN وكان من رأي واحد بين كل ثلاثة رجال وواحدة بين كل خمس نساء مؤيدين، إلى حد ما، الرأي القائل بأن من حق الزوج أن يطالب بالمواقعة الجنسية أيضا ضد رغبة زوجته.
    Il ne souhaite en aucun cas qu'un territoire reste britannique contre la volonté de son peuple. UN فالمملكة المتحدة لا تريد لأي إقليم أن يظل بريطانيا رغم إرادة سكانه.
    Cette affaire démontre clairement l'égalité entre les hommes et les femmes dans le processus de divorce et prouve qu'un divorce ne peut être prononcé contre la volonté de l'épouse. UN وتبين هذه القضية بمزيد من الوضوح المساواة بين الرجل والمرأة في عملية الطلاق، وتظهر بوضوح أنه لا يجوز أن يتم الطلاق رغماً عن الزوجة.
    46. Toute décision visant à retirer un enfant à ses parents, contre la volonté de ces derniers, doit être prise par les autorités compétentes, conformément aux lois et procédures applicables et doit pouvoir faire l'objet d'un recours devant les tribunaux, les parents ayant le droit de faire appel et d'être représentés par un avocat. UN 46- ويجب أن تتخذ السلطات المختصة أي قرار يتعلق بإبعاد الطفل عن أبويه ضد إرادتهما وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها، على أن يخضع ذلك للمراجعة القضائية وأن يُكفل للأبوين حق الاستئناف والحصـول على التمثيـل القانوني المناسب.
    1154. Le Comité est vivement préoccupé par la pratique consistant à promettre en mariage - selon le droit coutumier - de très jeunes filles, y compris contre la volonté de l'intéressée. UN 1154- تشعر اللجنة بقلق شديد إزاء ممارسة ترتيب الزيجات - في إطار القانوني العرفي - لفتيات صغيرات جداً، وبخاصة في الحالات التي تزوج فيها الطفلة دون رضاها.
    Article 4 : Tout gouvernement constitué contre la volonté de la nation ou sous la supervision d'étrangers est rejeté et condamné. UN المادة ٤: أي حكومة تتألف ضد ارادة اﻷمة أو تحت اشراف اﻷجانب مرفوضة ومدانة.
    Toutefois, le régime colonial est toujours en place en violation de toutes les normes du droit international et contre la volonté de la majorité des insulaires. UN والنظام الاستعماري مستمر في الإقليم بصورة تتعارض مع جميع معايير القانون الدولي وضد إرادة الغالبية العظمى من سكان الجزيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more