Il est devenu impératif que la communauté internationale agisse militairement contre les agresseurs afin de mettre fin à l'effusion de sang et de les forcer à accepter une paix juste et durable. | UN | ولقد أصبح لزاما على المجتمع الدولي أن يلجأ الى العمل العسكري ضد المعتدين لوضع حد للمجزرة وإلزامهم بقبول سلم عادل ودائم. |
De surcroît, on invoque le déploiement de quelques forces de maintien de la paix pour s'abstenir de lancer des attaques aériennes contre les agresseurs serbes et passer sous silence les crimes perpétrés par les alliés de l'Occident en Bosnie. | UN | ولا يتوقف اﻷمر عند هذا الحد، وإنما يدعى أيضا بأن وزع بعض قوات حفظ السلم يستخدم للحيلولة دون شن هجمات جوية ضد المعتدين الصرب، الى جانب التزام الصمت إزاء الجرائم التي يرتكبها حلفاء الغرب في البوسنة. |
Le fait que cette attaque a eu lieu un samedi, jour où les familles achètent leurs provisions, et que l'objectif était la place du marché, rend cet acte odieux d'autant plus criminel et nécessite que des mesures immédiates et résolues soient prises contre les agresseurs. | UN | وإن كون هذا العمل الشنيع نفذ يوم السبت الذي تخرج فيه اﻷسر لشراء حاجياتها وكونه استهدف ساحة السوق، يجعل منه أبشع عمل إجرامي على الاطلاق ويقتضي اتخاذ تدابير فورية وحاسمة ضد المعتدين. |
En dépit du fait que les Serbes rejettent le plan de paix international élaboré par les cinq grands États et accepté par la Bosnie-Herzégovine, aucune mesure punitive n'a été prise contre les agresseurs serbes, tandis que les embargos contre la Bosnie-Herzégovine sont toujours en vigueur. | UN | وعلى الرغم من رفض الصرب لخطة السلام الدولية التي أعدتها الدول الخمس الكبرى، وهي خطة قبلتها جمهورية البوسنة والهرسك، إلا أنه لم تتخذ إجراءات تأديبية ضد المعتدين الصرب ولم يرفع حظر اﻷسلحة عن هذه الجمهورية. |
La Malaisie a toujours considéré que l'embargo décrété par l'Organisation des Nations Unies à l'encontre de l'ex-Yougoslavie est clairement dirigé contre les agresseurs et ne devrait pas avoir pour effet de priver les victimes de l'agression de leur droit de légitime défense. | UN | ولقد كان من رأي ماليزيا دائما أن الحظر الذي تفرضه اﻷمم المتحدة على " يوغوسلافيا السابقة " يعني بوضوح أنه موجه ضد المعتدين وأنه ينبغي ألا يكون له التأثير الذي يحرم ضحايا العدوان من حق الدفاع عن النفس. |
9. Le peuple coréen a mené une lutte révolutionnaire acharnée contre les agresseurs impérialistes japonais pendant 20 ans sous la conduite du respecté Président Kim Il-sung. | UN | 9- وخاض الشعب الكوري نضالاً ثورياً شرساً ضد المعتدين الإمبرياليين اليابانيين طوال 20 عاماً بقيادة فخامة الرئيس كيم إيل سونغ. |
En septembre 1996, les Banyamulenge du Sud-Kivu, l'une des populations zaïroises d'expression kinyarwanda, refusent de subir l'extermination et prennent les armes contre les agresseurs. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، رفض البانيامولينجي في جنوب كيفو، وهم إحدى المجموعات السكانية الزائيرية الناطقة باللغة الكينية الرواندية، التعرض لﻹبادة وحملوا السلاح ضد المعتدين. |
30. Il est arrivé au Guatemala que des étrangers soient agressés dans diverses circonstances et, lorsque cela s'est produit, les forces de sécurité civiles sont intervenues contre les agresseurs, qu'elles ont mis à la disposition des tribunaux de justice aux fins de poursuites. | UN | ٠٣- وقد وقع أجانب في غواتيمالا، في ظروف معينة، ضحايا للهجوم، وعندما حدث هذا اتخذت قوات اﻷمن المدني اجراءات ضد المعتدين ووضعتهم تحت تصرف المحاكم لاتخاذ اﻹجراء المناسب. |
Selon l'auteur, la procédure judiciaire engagée contre les agresseurs de son fils n'avait pas été impartiale et on avait laissé les prévenus " dénaturer " les éléments de preuve. | UN | وقال صاحب الرسالة إن التحيز قد شاب اﻹجراءات القضائية المتخذة ضد المعتدين على ابنه، وإن المدعى عليهم سمح لهم " بتحريف " اﻷدلة في المحكمة. |
2.6 Selon l'auteur, la procédure judiciaire engagée contre les agresseurs de son fils n'a pas été impartiale et on a laissé les prévenus " dénaturer " les éléments de preuve. | UN | ٢-٦ ويدعي صاحب الرسالة أن إجراءات المحكمة ضد المعتدين على ابنه كانت متحيزة، وأن المدعى عليهم سمح لهم " بتحريف اﻷدلة " في القضية. |
Selon l'auteur, la procédure judiciaire engagée contre les agresseurs de son fils n'avait pas été impartiale et on avait laissé les prévenus " dénaturer " les éléments de preuve. | UN | وقال صاحب الرسالة إن التحيز قد شاب اﻹجراءات القضائية المتخذة ضد المعتدين على ابنه، وإن المدعى عليهم سمح لهم " بتحريف " اﻷدلة في المحكمة. |
2.6 Selon l'auteur, la procédure judiciaire engagée contre les agresseurs de son fils n'a pas été impartiale et on a laissé les prévenus " dénaturer " les éléments de preuve. | UN | ٢-٦ ويدعي صاحب الرسالة أن إجراءات المحكمة ضد المعتدين على ابنه كانت متحيزة، وأن المدعى عليهم سمح لهم " بتحريف اﻷدلة " في القضية. |
9. Pendant 20 ans, le peuple coréen a mené une lutte révolutionnaire acharnée contre les agresseurs impérialistes japonais, sous la conduite du vénéré Président Kim Il Sung, et il est parvenu à se libérer du joug japonais le 15 août 1945. | UN | 9- وخاض الشعب الكوري نضالاً ثورياً شرساً ضد المعتدين الإمبرياليين اليابانيين طوال 20 عاماً بقيادة فخامة الرئيس كيم إيل سونغ. وأنجز الشعب الكوري قضية تحرير الوطن التاريخية في 15 آب/أغسطس 1945. |
4.1 Dans la communication qu'il a présentée en vertu de l'article 92 du règlement intérieur du Comité, l'État partie a scindé la plainte en deux : le procès pour licenciement illégal engagé par M. P. et la procédure pénale contre les agresseurs présumés de son fils. | UN | ٤-١ تقسم الدولة الطرف، في رسالتها المقدمة بموجب المادة ٩٢ من النظام الداخلي للجنة، الشكوى إلى قضية الفصل غير المشروع من العمل التي رفعها السيد ب. وإلى اﻹجراءات الجنائية ضد المعتدين المفترضين على ابنه. |
4.1 Dans la communication qu'il a présentée en vertu de l'article 92 du règlement intérieur du Comité, l'État partie a scindé la plainte en deux : le procès pour licenciement illégal engagé par M. P. et la procédure pénale contre les agresseurs présumés de son fils. | UN | ٤-١ تقسم الدولة الطرف، في رسالتها المقدمة بموجب المادة ٩٢ من النظام الداخلي للجنة، الشكوى إلى قضية الفصل غير المشروع من العمل التي رفعها السيد ب. وإلى اﻹجراءات الجنائية ضد المعتدين المفترضين على ابنه. |
218. Ayant été battu au combat par l’APCLS (voir par. 231) et cherchant à exploiter la colère générale des déplacés contre les « agresseurs Hunde », Sheka a intensifié les activités de recrutement durant les mois d’août et de septembre. | UN | 218 - في أعقاب الهزيمة التي مني بها شيكا على يد تحالف الوطنيين من أجل كونغو حرة وذات سيادة أثناء القتال الذي دار بينهما (انظر الفقرة 231 أدناه)، وفي سعيه للاستفادة من الغضب الذي ثار على نطاق واسع ضد ”المعتدين المنتمين إلى طائفة الهوندي“ في أوساط السكان المشردين داخليا، فإنه كثف جهوده في مجال التجنيد خلال شهري آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر. |