| De plus, ils seraient responsables d’une campagne de haine contre les chrétiens au travers des médias, de pamphlets et de posters. | UN | وفضلا عن ذلك فإنهم مسؤولون فيما يقال عن شن حملة كراهية ضد المسيحيين من خلال وسائط اﻹعلام، والمنشورات والملصقات. |
| L'incident malheureux qui a été évoqué n'était pas du tout dirigé contre les chrétiens et n'a rien à voir avec l'intolérance religieuse. | UN | والحدث المؤسف الذي أشير إليه ليس موجهاً ضد المسيحيين ولا علاقة له بالتعصب الديني. |
| 12. Les lois sur le blasphème ne sont pas dirigées contre les chrétiens ou tout autre groupe religieux. | UN | ٢١- وليست القوانين المتعلقة بالتجديف موجهة ضد المسيحيين أو ضد أي جماعة دينية أخرى. |
| De plus, ils seraient responsables d'une campagne de haine contre les chrétiens au travers des médias, de tracts et d'affiches; cette campagne serait financée par des organisations hindoues à l'étranger. | UN | وفضلاً عن ذلك يزعم أنها نظمت حملة عدائية ضد المسيحيين عن طريق وسائل الإعلام والمنشورات والملصقات مولتها المنظمات الهندوسية في الخارج. |
| La haine contre les chrétiens s'est encore accrue après l'invasion américaine de l'Afghanistan en 2001, au point que plusieurs églises ont été incendiées et des fidèles chrétiens assassinés. | UN | وزادت مشاعر الكراهية ضد المسيحيين بدرجة أكبر بعد غزو أفغانستان بقيادة الولايات المتحدة في عام 2001، وهو ما أدى إلى إحراق عدة كنائس، واغتيال من ينذر نفسه لخدمة الدين المسيحي. |
| La haine contre les chrétiens s'est encore accrue après l'invasion américaine de l'Afghanistan en 2001, au point que plusieurs églises ont été incendiées et des fidèles chrétiens assassinés. | UN | وزادت مشاعر الكراهية ضد المسيحيين بدرجة أكبر بعد غزو أفغانستان بقيادة الولايات المتحدة في عام 2001، وهو ما أدى إلى إحراق عدة كنائس، واغتيال من ينذر نفسه لخدمة الدين المسيحي. |
| Un bureau des affaires chrétiennes a été créé par ordonnance; il fera rapport au Président et se tiendra pleinement au courant de toutes les injustices commises contre les chrétiens. | UN | وقد صدر أمر بإنشاء مكتب للشؤون المسيحية وتتوافر لديه معلومات تامة بشأن كافة الأفعال المنافية للعدالة الموجهة ضد المسيحيين. |
| Le Rapporteur spécial a reçu des informations d'après lesquelles un groupe musulman armé appelé " Les guerriers islamiques " mènerait une djihad contre les chrétiens dans le comté de Lofa, dans le nord du pays. | UN | وتلقى المقرر الخاص تقارير مفادها أن جماعة إسلامية مسلحة تسمى " المحاربون المسلمون " تشن حربا للجهاد ضد المسيحيين في مقاطعة لوفا، في شمال البلد. |
| De même, selon ces experts, pour les Grecs, en Égée, l'État, agissant sur la base d'idées nationalistes, a provoqué le départ de la communauté grecque par le biais d'attaques contre des fermes durant la nuit et en popularisant son action par l'instrumentalisation de la religion musulmane contre les chrétiens. | UN | وحسبما ذهب إليه هؤلاء الخبراء كذلك، أدى تدخل الدولة على أساس الأفكار ذات النزعة الوطنية إلى رحيل المجموعة اليونانية المقيمة في إيجه، وذلك عن طريق اعتداءات وجهت ضد ضيعات خلال الليل وعن طريق اكتساب الشعبية لأعمالها من خلال استعمال الدين الإسلامي أداة ضد المسيحيين. |
| Des groupes auraient procédé à des manifestations d'intimidations contre les chrétiens tandis que les autorités auraient procédé aux arrestations, en juillet 1999, de responsables chrétiens. | UN | ويقال إن هناك مجموعات قامت بمظاهرات تخويفية ضد المسيحيين بينما ألقت السلطات القبض على مسؤولين مسيحيين في تموز/يوليو 1999. |
| Qui plus est, il faut se demander pourquoi on devrait s'en tenir à une résolution sur l'Holocauste en oubliant les crimes de génocide similaires perpétrés contre les chrétiens et les musulmans au Rwanda ainsi que contre les musulmans en Bosnie-Herzégovine, à Srebrenica, à Sanski Most, au Kosovo et ailleurs. | UN | زيادة على ذلك، ينبغي لنا التساؤل عن السبب الذي يجعلنا نقصر القرار على محرقة اليهود، متناسين جرائم إبادة عرقية مماثلة ارتكبت ضد المسيحيين والمسلمين في رواندا وضد المسلمين في البوسنة والهرسك وسريبرينيتشا وسانسكي موست وكوسوفو وفي أماكن أخرى. |
| S'il salue le fait que les adeptes de différentes religions et croyances puissent généralement vivre paisiblement et harmonieusement côte à côte dans l'État de Chin, le Rapporteur spécial est néanmoins préoccupé par la discrimination institutionnalisée contre les chrétiens qui caractérise les structures gouvernementales et les procédures administratives de cet État. | UN | وفي حين يقدر المقرر الخاص أن الناس من مختلف الأديان والمعتقدات يعيشون معا بسلام ووئام عموما في ولاية تشين، فإنه يشعر بالقلق لملاحظته درجة من التمييز المكرس ضد المسيحيين في ولاية تشين في الهياكل الحكومية في الولاية وفي إطار الإجراءات الإدارية. |
| La Commission a également examiné la situation des droits de l'homme au Pakistan et en a conclu que les actes de violence contre les chrétiens étaient isolés et qu'il y avait seulement une simple possibilité que l'auteur subisse des persécutions en raison de sa religion en cas d'expulsion. | UN | وبحث المجلس أيضاً حالة حقوق الإنسان في باكستان، وخلص إلى أن حوادث العنف الموجَّهة ضد المسيحيين منعزلة، وإلى أنه لا يوجد أكثر من مجرد احتمال غير مؤكد ثانٍ يتعرض صاحب البلاغ للاضطهاد في حال ترحيله وذلك بسبب ديانته. |
| La Commission a également examiné la situation des droits de l'homme au Pakistan et en a conclu que les actes de violence contre les chrétiens étaient isolés et qu'il y avait seulement une simple possibilité que l'auteur subisse des persécutions en raison de sa religion en cas d'expulsion. | UN | وبحث المجلس أيضاً حالة حقوق الإنسان في باكستان، وخلص إلى أن حوادث العنف الموجَّهة ضد المسيحيين منعزلة، وإلى أنه لا يوجد أكثر من مجرد احتمال غير مؤكد ثانٍ يتعرض صاحب البلاغ للاضطهاد في حال ترحيله وذلك بسبب ديانته. |
| b) Les autorités se préoccupent de la discrimination institutionnalisée contre les chrétiens dans l'État de Chin, y compris pour ce qui est de l'accès à l'emploi dans la fonction publique. | UN | (ب) بأن تتصدى الحكومة للتمييز المكرس ضد المسيحيين في ولاية تشين، بما في ذلك على صعيد إتاحة الفرص لهم للعمل في الخدمة المدنية. |
| 72. L'Observatoire de l'intolérance et de la discrimination contre les chrétiens en Europe (OIDAC) souligne que la loi fait obligation aux pharmaciens de fournir les médicaments prescrits dans le délai prévu. | UN | 72- ذكر مرصد التعصب والتمييز ضد المسيحيين في أوروبا (OIDAC) أن القانون يتطلب من الصيادلة تقديم الأدوية الموصوفة في غضون الوقت المناسب. |
| ODI indique que, bien que les persécutions contre les chrétiens touchent tout particulièrement ceux qui appartiennent à un groupe non enregistré, elles affectent aussi les groupes reconnues officiellement. | UN | 45- وذكرت المنظمة الدولية للأبواب المفتوحة أنه على الرغم من أن الإحساس بالاضطهاد ضد المسيحيين يظهر على أشده وسط الجماعات غير المسجلة، فإن الفئات المعترف بها رسمياً تتأثر به أيضاً(77). |
| 43. Le 28 avril 2002, deux jours après que Jafar Umar Thalib, chef du Laskar Jihad, aurait appelé à la violence contre les chrétiens pendant son sermon à la mosquée Al Fatah, une douzaine personnes au moins, dont un bébé de neuf mois, ont été tuées et 11 autres blessées dans le village chrétien de Soya, proche d'Ambon aux Moluques. | UN | 43- في 28 نيسان/أبريل 2002، يدعى أنه بعد يومين من تحريض جعفر عمر ثعلب، زعيم حركة عسكر جهاد، على ارتكاب أعمال عنف ضد المسيحيين خلال خطبته في جامع الفاتح، قُتل ما لا يقل عن 12 شخصاً، بمن فيهم طفل رضيع يبلغ عمره تسعة أشهر، وجُرح 11 آخرين في قرية صويا المسيحية التي تقع في ضواحي أمبون في منطقة مولوكاس. |
| Selon le directeur de l'Équipe spéciale du Congrès sur le terrorisme et la guerre non conventionnelle des États-Unis d'Amérique, des organisations soi-disant philanthropiques ont créé des camps d'entraînement militaire en Azerbaïdjan; le gouvernement de ce pays a engagé des milliers de mercenaires palestiniens pour se battre dans le Haut-Karabakh et a donné du conflit l'image d'une guerre sainte contre les chrétiens. | UN | وطبقا لما أفاد به مدير قوة العمل التابعة لكونغرس الولايات المتحدة، والمعنية بالإرهاب والحرب غير التقليدية فإن ما يسمى بالمنظمات الخيرية أنشأت معسكرات تدريب عسكري في أذربيجان وقد استخدمت حكومتها آلافاً من المرتزقة الفلسطينيين للحرب في ناغورني كاراباخ حيث صوروا الصراع على أنه جهاد ضد المسيحيين كما أن دعوات أذربيجان للحرب لا تفضي سوى إلى تقويض عملية السلام. |
| Plusieurs communications ont été adressées au Gouvernement concernant les chrétiens qui ont été contraints de se convertir sur les îles Keswui et Teor aux Molluques, dans un climat de violence qui s'est soldé par la mort de milliers de personnes et le déplacement de centaines de milliers d'autres ainsi que des attaques contre les chrétiens, dont les lieux de culte ont été notamment détruits à Ambon. | UN | 42 - أرسلت عدة رسائل إلى الحكومة بشأن إكراه المسيحيين في جزيرتي كيسوي وتيور في مولوكاس على تغيير ديانتهم (في إطار العنف الذي أسفر أيضا عن مصرع الآلاف وتسبب في تشريد مئات الآلاف داخليا) وبشأن الهجمات التي شنت ضد المسيحيين أثناء تدمير أماكن عبادتهم في أمبون(). |