Elle a évoqué les affaires de violences contre les femmes qui venaient de connaître un retentissement mondial et appelé à condamner les coupables. | UN | وأشارت إلى حالات العنف ضد المرأة التي وقعت مؤخرا في أنحاء العالم وأُعلن عنها على نطاق واسع، فدعت إلى إدانة الجناة. |
i) Éviter les approches compartimentées et sélectives de l'élimination de la violence contre les femmes, qui désolidarisent le problème de ses causes sousjacentes; | UN | `1` تفادي النُّهج المجزّأة والانتقائية للقضاء على العنف ضد المرأة التي تفصل المشكلة عن أسبابها الدفينة؛ |
À cet égard, il a rappelé l'article 4 de la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes qui stipule que " les États devraient condamner la violence contre les femmes et ne devraient pas invoquer de considérations de coutumes, de traditions ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer " . | UN | وكرر ما جاء في المادة ٤ من إعلان القضاء على العنف ضد المرأة التي ناشدت الدول أن تدين العنف ضد المرأة وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية لتجنب تنفيذ التزاماتها فيما يتعلق بالقضاء عليه. |
La violence n'est pas dirigée seulement contre les femmes qui ont déshonoré la famille ou la communauté. De nombreux défenseurs des droits de l'homme sont également menacés pour avoir tenté de venir en aide aux femmes victimes de violence. | UN | ولا يُرتكب العنف ضد النساء اللاتي ألحقن العار بأسرهن أو مجتمعهن فقط، بل إن العديد من نشطاء حقوق الإنسان يتعرضون أيضاً لتهديدات نتيجة محاولتهم مدّ يد المساعدة لهؤلاء النساء. |
Les véritables dimensions de la violence contre les femmes, qui constitue une violation des droits fondamentaux de la personne humaine, ne sont pas connues. | UN | وغير معروفة اﻷبعاد الحقيقية للعنف ضد المرأة الذي هو انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Les dispositions qui prévoient des sanctions contre les femmes qui ont recours à l'avortement doivent être abrogées. | UN | ويجب إلغاء الأحكام العقابية ضد النساء اللواتي يخضعن للإجهاض. |
Suède, où elle indique que bien que les violences contre les femmes qui ont été signalées soient alarmantes, une évaluation doit être effectuée pour chaque cas et l'existence d'un risque qu'un requérant soit soumis à des violences ou à la torture doit être déterminée en fonction de sa situation personnelle. | UN | ضد السويد()، يوضح أنه رغم أن التقارير المتعلقة بالعنف ضد النساء تثير القلق، فإنه يتعين إجراء تقييم منفرد لكل حالة، كما يجب أن يُحدِّد الوضع الشخصي لصاحب الشكوى مدى خطر تعرضه للعنف أو التعذيب لدى عودته. |
En outre, il est recommandé que les États élaborent et mettent en œuvre des mesures pour mettre fin aux formes de violences sexuelles et autres sévices exercés contre les femmes, qui souvent s'aggravent après la cessation des hostilités, en particulier la violence dans le foyer et la traite des femmes et des jeunes filles. | UN | ويوصى أيضاً بأن تضع الدول وأن تنفذ تدابير ملائمة للتصدي لأعمال العنف الجنسي وأشكال العنف الأخرى ضد المرأة التي كثيرا ما تتزايد بعد وقف المنازعات، لا سيما العنف المنزلي والاتجار بالنساء والفتيات. |
Cette base de données servira à informer les décideurs et à appliquer la stratégie nationale visant à éliminer la violence contre les femmes, qui a été récemment approuvée par le Conseil des ministres. | UN | وستستخدم قاعدة البيانات لإطلاع مقرري السياسات ومن أجل تنفيذ الاستراتيجية الوطنية للقضاء على العنف ضد المرأة التي أقرها مجلس الوزراء مؤخراً. |
Par ailleurs, il a décidé que tous les instruments internationaux relatifs à la violence contre les femmes qui ont été ratifiés par l'Équateur seront applicables dans le droit interne. | UN | وأنه فضلا عن ذلك، أثبتت إكوادور أن جميع الصكوك الدولية المتعلقة بالعف ضد المرأة التي صدقت عليها إكوادور ينبغي أن تسري في القطاع المحلي. |
Le Comité recommande aussi que l'État partie renforce les mesures visant à sensibiliser les magistrats et le personnel de maintien de l'ordre à toutes les formes de violence contre les femmes qui constituent une atteinte aux droits fondamentaux des femmes au titre de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تعزز الدولة الطرف اتخاذ التدابير لإطلاع العاملين في السلك القضائي وموظفي إنفاذ القوانين على جميع أشكال العنف ضد المرأة التي تشكّل انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة بموجب الاتفاقية. |
Le Comité recommande aussi que l'État partie renforce les mesures visant à sensibiliser les magistrats et le personnel de maintien de l'ordre à toutes les formes de violence contre les femmes qui constituent une atteinte aux droits fondamentaux des femmes au titre de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تعزز الدولة الطرف اتخاذ التدابير لإطلاع العاملين في السلك القضائي وموظفي إنفاذ القوانين على جميع أشكال العنف ضد المرأة التي تشكّل انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة بموجب الاتفاقية. |
Certes les droits civils et politiques des femmes sont consacrés dans la Constitution, mais des mesures sont encore nécessaires pour combattre des formes persistantes de discrimination contre les femmes qui sont des séquelles d'une culture patriarcale. | UN | وعلى الرغم من تجسيد حقوق المرأة المدنية والسياسية في الدستور، لا يزال من الضروري اتخاذ تدابير لمحاربة أشكال التمييز المستمرة ضد المرأة التي ترجع إلى تراث الثقافة الأبوية. |
Un membre féminin de la police civile internationale étudie actuellement les besoins en matière de structures dans la capitale afin de traiter des cas de violence sexuelle contre les femmes qui sont signalés à la police. | UN | وتقوم شرطية مدنية دولية بتقييم للاحتياجات في العاصمة فيما يتعلق بالهياكل اللازمة لمعالجة حالات العنف الجنسي ضد المرأة التي يبلغ عنها إلى الشرطة. |
f) Modifier la législation qui criminalise l'avortement afin d'enlever les mesures punitives contre les femmes qui se font avorter. | UN | (و) تعديل التشريعات التي تجرِّم الإجهاض من أجل إزالة التدابير العقابية ضد النساء اللاتي يجرين عمليات إجهاض. |
f) Adoptent une politique de tolérance zéro à l'égard de toutes les formes de violence qui entravent la participation des femmes, notamment la violence ciblée de la part de groupes étatiques et non étatiques contre les femmes qui font campagne pour exercer des fonctions publiques ou celles qui exercent leur droit de vote. | UN | (و) اعتماد سياسة تقضي بعدم التسامح مطلقا إزاء جميع أشكال العنف التي تقوض مشاركة المرأة، بما في ذلك العنف المحدد الهدف والذي تمارسه الدول والجماعات من غير الدول ضد النساء اللاتي يخضن حملة لتقلد منصب عام أو النساء اللاتي يمارسن حقهن في التصويت. |
Les États membres ont également convenu d'< < envisager de réviser les lois qui prévoient des sanctions contre les femmes qui avortent illégalement > > . | UN | ووافقت الدول الأعضاء أيضا على " النظر في مراجعة القوانين التي تنطوي على تدابير عقابية موجهة ضد النساء اللاتي يُقدمن على الإجهاض بصورة مخالفة للقانون " . |
Un certain nombre de réformes législatives sont à l'étude. Une loi sur le féminicide a été adoptée afin de réprimer la violence contre les femmes, qui n'est que trop répandue au Guatemala. | UN | وأضافت أنه يجري النظر في عدد من الإصلاحات التشريعية وأنه تم إقرار قانون مكافحة قتل الإناث من أجل قمع العنف ضد المرأة الذي انتشر على نطاق واسع في غواتيمالا. |
Dans son premier rapport, l'Afrique du Sud a répondu aux recommandations générales 12 et 19 en s'attaquant à la violence contre les femmes qui est une grave préoccupation nationale et mondiale. | UN | وقد ردت جنوب أفريقيا في تقريرها الأول على التوصيتين العامتين 12 و 19 عند تناول العنف ضد المرأة الذي يعد من الشواغل الخطيرة على المستويين الوطني والعالمي. |
Cette disposition ne souffre aucune exception et peut utilisée à des fins discriminatoires contre les femmes qui portent le niqab, en les empêchant de participer à des réunions ou des manifestations publiques. | UN | ولا يتضمن هذا الحكم أية استثناءات ويمكن استخدامه للتمييز ضد النساء اللواتي يرتدين النقاب بما يمنعهن فعلياً من المشاركة في الاجتماعات العامة أو الاحتجاجات. |
Suède, où elle indique que bien que les violences contre les femmes qui ont été signalées soient alarmantes, une évaluation doit être effectuée pour chaque cas et l'existence d'un risque qu'un requérant soit soumis à des violences ou à la torture doit être déterminée en fonction de sa situation personnelle. | UN | ضد السويد(م)، يوضح أنه رغم أن التقارير المتعلقة بالعنف ضد النساء تثير القلق، فإنه يتعين إجراء تقييم منفرد لكل حالة، كما يجب أن يُحدِّد الوضع الشخصي لصاحب الشكوى مدى خطر تعرضه للعنف أو التعذيب لدى عودته. |
Réviser les lois prévoyant des sanctions contre les femmes qui interrompent leur grossesse | UN | استعراض القوانين التي تتضمن إجراءات عقابية في حق النساء اللواتي ينهين الحمل |
En septembre 1998, Human Rights Watch a publié un rapport affirmant qu’il y avait une campagne de représailles contre les femmes qui avaient traîné en justice le Département de l’administration pénitentiaire du MichiganHuman Rights Watch, United States - Nowhere to Hide : Retaliation Against Women in Michigan State Prisons (G1002), septembre 1998. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 1998، اصدرت منظمة رصد حقوق الإنسان تقريراً ادعي فيه أن هناك حملة انتقامية موجهة ضد النساء اللائي قررن رفع دعوى إلى المحاكم ضد مديرية الاصلاحيات في ولاية ميشيغان(30). |