| Nouvelles tendances de la violence contre les migrants, les travailleurs migrants et leur famille | UN | الاتجاهات الناشئة في مجال العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأفراد أُسرهم |
| L'OIM peut aider les États à développer des politiques pour empêcher la discrimination contre les migrants et promouvoir la prise de conscience de la diversité. | UN | وقالت إن المنظمة تستطيع مساعدة الدول في وضع السياسات التي تجنبها التمييز ضد المهاجرين وزيادة الوعي بمسألة التنوع. |
| Il était inquiet au sujet de l'usage excessif de la force par la police contre les migrants et les demandeurs d'asile. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الاستخدام المفرط للقوة من قبل الشرطة ضد المهاجرين وملتمسي اللجوء. |
| III. Nouvelles tendances de la violence contre les migrants, les travailleurs migrants et leur famille | UN | ثالثا- الاتجاهات الناشئة في مجال العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأفراد أُسرهم |
| La question de la discrimination contre les migrants a occupé une place importante dans les débats. | UN | وبرزت في المناقشات مسألة التمييز ضد المهاجرين. |
| Ces descriptions sont à mettre en rapport avec les actes alarmants de violence qui sont dirigés contre les migrants et d'autres personnes appartenant à des minorités raciales. | UN | وهذا التصوير متصل بأحداث عنف مفزعة موجهة ضد المهاجرين وغيرهم من الأشخاص المنتمين إلى أعراق غير مهيمنة. |
| Discrimination contre les migrants et les migrantes : recherche de solutions | UN | التمييز ضد المهاجرين - المهاجرات: البحث عن سبل انتصاف |
| Dans plusieurs séminaires les experts ont fait état d'une inquiétude particulière face à la discrimination dirigée contre les migrants. | UN | وفي العديد من حلقات الخبراء الدراسية كان التمييز ضد المهاجرين موضع اهتمام خاص. |
| Il a été signalé que, dans certains pays de destination, la violence contre les migrants devenait un problème grave, qui se traduisait par des crimes racistes et xénophobes. | UN | وأفيد أن العنف ضد المهاجرين تحول، في بعض بلدان المقصد، إلى مشكلة متزايدة الخطورة تتجسد في الجرائم العنصرية والجرائم التي تستهدف اﻷجانب. |
| La nécessité de remédier aux violations des droits de l'homme contre les migrants sur le territoire angolais relevait de la seule responsabilité du Gouvernement. | UN | وتتحمل الحكومة وحدها المسؤولية عن التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان ضد المهاجرين على الأراضي الأنغولية. |
| Plusieurs de ces rapports indiquent également que les préjugés contre les migrants musulmans et rom sont particulièrement ancrés. | UN | ويشير أيضا العديد من هذه التقارير إلى أن حالات التحيز ضد المهاجرين من المسلمين والروما حالات قوية بوجه خاص. |
| D'après l'État partie, rien n'indique que le nombre d'agressions contre les migrants ait augmenté après ces propos. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنه لا يوجد ما يبين أن عدد الهجمات ضد المهاجرين قد ازداد بعد تصريح السيد سارازين. |
| L'application de la loi et la justice pénale pour les actes xénophobes et la discrimination contre les migrants doivent être renforcées. | UN | ولا بد من تعزيز إنفاذ القانون والعدالة الجنائية لمواجهة الأعمال الناجمة عن كراهية الأجانب والتمييز ضد المهاجرين. |
| D'après l'État partie, rien n'indique que le nombre d'agressions contre les migrants ait augmenté après ces propos. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنه لا يوجد ما يبين أن عدد الهجمات ضد المهاجرين قد ازداد بعد تصريح السيد سارازين. |
| II. THÈME I. LA DISCRIMINATION contre les migrants DANS LA RÉGION DE L'ASIE : GRANDES TENDANCES, | UN | ثانيا - الموضوع الأول - التمييز ضد المهاجرين في المنطقة الآسيوية: الاتجاهات العامة |
| Contribution du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants : discrimination contre les migrants et les migrantes : recherche de solutions | UN | مساهمــة المقـرر الخـاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجـرين: التمييز ضد المهاجرين - المهاجرات: البحث عن سبل إنصاف |
| Profondément préoccupée par les manifestations croissantes de racisme, de xénophobie et d'autres formes de discrimination et de traitements inhumains et dégradants qui s'exercent contre les migrants dans différentes régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من تزايد مظاهر العنصرية، ورهاب اﻷجانب، وغيرهما من أشكال التمييز والمعاملة اللاإنسانية والمهينة ضد المهاجرين في مختلف أنحاء العالم، |
| Cette nécessité est d'autant plus pressante que l'on assiste dans les pays d'accueil à une montée en puissance de la xénophobie, des préjugés et de la discrimination contre les migrants. | UN | وإن هذه الحاجة أصبحت أكثر إلحاحاً الآن بسبب تزايد مشاكل رهاب الأجانب، والتحامل والتمييز ضد المهاجرين في البلدان المستقبِلة. |
| 126. S'agissant du premier point, la discrimination contre les migrants, sept orateurs ont présenté des rapports. | UN | ٦٢١- وقدم سبعة متحدثين رئيسيين تقارير بشأن البند اﻷول المعنون التمييز ضد المهاجرين. |
| On a fait remarquer que, dans certains pays, la violence contre les migrants en situation illégale devenait un problème de plus en plus grave qui se manifestait par des attitudes racistes et xénophobes, et que ces actes de violence étaient souvent commis par les responsables des services d'immigration. | UN | وأشير إلى أن العنف ضد المهاجرين غير الشرعيين في بعض البلدان يتحول إلى مشكلة متزايدة الخطورة تتجلى في مواقف عنصرية ومنطوية على كراهية اﻷجانب. |
| Gravement préoccupés par les actes criminels dirigés contre les migrants, les travailleurs migrants et leurs familles et d'autres groupes en situation de vulnérabilité, en particulier les actes motivés par la discrimination et d'autres formes d'intolérance, | UN | وإذ يساورنا قلق بالغ إزاء الأعمال الإجرامية التي ترتكب في حق المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم وغيرهم من الفئات قليلة المنعة، وبخاصة ما يرتكب من تلك الأعمال بدافع من التمييز وسائر أشكال التعصب، |
| Elle a fait observer que l'acceptation par la Grèce des recommandations qui lui avaient été faites de prendre des mesures pour prévenir les attaques contre les migrants devait donner lieu à l'adoption de mesures concrètes. | UN | وأشارت إلى أن قبول اليونان التوصيات باتخاذ خطوات لمنع الهجمات على المهاجرين ينبغي أن يؤدي إلى اتخاذ تدابير ملموسة. |