"contre les populations" - Translation from French to Arabic

    • ضد السكان
        
    • ضد الشعوب
        
    • حق السكان
        
    • تستهدف السكان
        
    En 2013, le NDC a continué à perpétrer des crimes contre les populations civiles. UN وخلال عام 2013، واصلت هذه الجماعة ارتكاب جرائم ضد السكان المدنيين.
    Les auteurs de ces actes bénéficiant de la plus totale impunité et continuent d'utiliser les méthodes illégales contre les populations les plus démunies et les plus vulnérables. UN ولا يتعرض مرتكبو هذه الأفعال لأي شكل من أشكال العقاب وهم مستمرون في استخدام الأساليب غير القانونية ضد السكان الأشد فقراً والأضعف حالاً.
    D'autre part, des éléments des FDLR ont exercé des représailles contre les populations locales au Nord-Kivu. UN وفضلا عن ذلك نفذ بعض العناصر التابعة للقوات الديمقراطية لتحرير روندا أعمالا انتقامية ضد السكان المحليين في شمال كيفو.
    Le code du travail interdit la discrimination contre les populations marginalisées et vulnérables. UN ويحظر قانون العمل التمييز ضد السكان المهمشين والمستضعفين.
    Cuba continuera de dénoncer les crimes perpétrés contre les populations arabes, particulièrement le peuple palestinien. UN إن كوبا ستواصل التنديد بالجرائم التي ارتكبت ضد الشعوب العربية، وخاصة ضد الشعب الفلسطيني.
    Les Maï-Maï et les Interahamwes se livrent à des violences contre les populations civiles qu'ils soupçonnent de collaboration avec l'ennemi. UN فميليشيات ماي - ماي وإنتراهاموي تقدم على تنفيذ أعمال عنف ضد السكان المدنيين الذين تشك في تعاونهم مع العدو.
    Les représailles contre les populations civiles constituent de graves violations du droit humanitaire. UN وتشكل عمليات الانتقام ضد السكان المدنيين انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Les représailles contre les populations civiles doivent cesser. UN ويجب أن تتوقف عمليات الانتقام المرتكبة ضد السكان المدنيين.
    La montée de la violence contre les populations civiles au Darfour a durement touché les enfants. UN 16 - وتصاعد العنف ضد السكان المدنيين في دارفور أثّر بشدة على الأطفال.
    Les autorités judiciaires militaires qui ont mené l'enquête semblent ignorer délibérément les représailles de leur armée contre les populations civiles. UN ويبدو أن سلطات القضاء العسكري التي أجرت التحقيق تتجاهل عمداً الأعمال الانتقامية التي يقوم بها جيشها ضد السكان المدنيين.
    Ce crime vient s'ajouter aux nombreuses exactions commises par les gardiens de la paix contre les populations civiles. UN وتضاف هذه الجريمة إلى الابتزازات العديدة التي ترتكبها الشرطة ضد السكان المدنيين.
    J'exhorte instamment les États Membres à passer en revue les mandats de l'ONU sur l'assistance au renforcement des moyens de prévenir des attaques terroristes contre les populations. UN وإني أحث الدول الأعضاء على إعادة النظر في الولايات الحالية للأمم المتحدة فيما يتعلق بتقديم المساعدة لبناء القدرة على منع الهجمات الإرهابية الموجهة ضد السكان عامة.
    La violence reste délibérément dirigée contre les populations civiles et les travailleurs humanitaires dans les situations d'urgence. UN وما زال يجري، عن عمد، توجيه العنف ضد السكان المدنيين والعاملين في ميدان تقديم المعونة في حالات الطوارئ.
    Il exprime la grave préoccupation de l'Assemblée générale face à la violence utilisée délibérément contre les populations civiles dans de nombreuses situations d'urgence. UN ويعرب مشروع القرار عن قلق الجمعية العامة البالغ إزاء العنف الموجه عمدا ضد السكان المدنيين في العديد من حالات الطوارئ.
    Il indique que l'Assemblée générale est gravement préoccupée par le fait que la violence est utilisée délibérément contre les populations civiles dans de nombreuses situations d'urgence. UN ويعرب المشروع عن قلق الجمعية العامة البالغ إزاء العنف الموجه عمدا ضد السكان المدنيين في العديد من حالات الطوارئ.
    Le racisme en Afrique australe était dirigé contre les populations autochtones, tandis que celui qui touche l'Europe se manifeste sous la forme d'un courant xénophobe. UN ففي جنوب أفريقيا كانت العنصرية موجهة ضد السكان اﻷصليين، بينما تنشأ العنصرية في أوروبا كحركة ضد اﻷجانب.
    Selon les allégations recueillies, ces attaques entraîneraient des représailles de la part de l'armée, le plus souvent dirigées contre les populations civiles et se soldant par de nombreuses victimes parmi les femmes, les enfants et les personnes âgées. UN ووفقاً لﻹدعاءات التي وردت، أدت هذه الهجمات إلى ردود فعل ثأرية من جانب الجيش، وجهت في أغلب اﻷحيان ضد السكان المدنيين، ونجم عنها وقوع عديد من الضحايا من بين النساء واﻷطفال والمسنين.
    Au Kosovo, la violence dirigée contre les populations civiles doit cesser. UN وفي كوسوفو، لا بد من إنهاء العنف الموجه ضد السكان المدنيين.
    Comme décrit précédemment, ces attaques et les représailles contre les populations ont donné lieu à de graves violations des droits de l'homme. UN وأدت هذه الهجمات وما يترتب على ذلك من أعمال انتقامية ضد السكان إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Des dons ont été attribués à des projets entrepris par des ONG pour s'attaquer à la discrimination contre les populations autochtones au Nicaragua, en Colombie, en Uruguay et au Cambodge. UN وقُدمت في نيكاراغوا وكولومبيا وأوروغواي وكمبوديا منح لمشاريع منظمات غير حكومية تتعلق بمكافحة التمييز ضد الشعوب الأصلية.
    On leur reproche de dénoncer trop souvent les atrocités commises contre les populations et leurs prises de position contre l'occupation. UN وعاب عليهم الفضح المتكرر للأعمال الوحشية المرتكبة في حق السكان ومواقفهم المناهضة للاحتلال.
    Le Comité s'est déclaré vivement préoccupé par la poursuite et l'intensification des violences perpétrées notamment contre les populations civiles par les groupes armés basés dans certains pays voisins du Burundi. UN وأعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء تواصل واشتداد أعمال العنف التي ترتكبها الجماعات المسلحة المتمركزة في بعض البلدان المجاورة لبوروندي وخاصة تلك الأعمال التي تستهدف السكان المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more