Les prisonniers de guerre doivent de même être protégés en tout temps, notamment contre tout acte de violence ou d'intimidation, contre les insultes et la curiosité publique. | UN | وبالمثل، يجب حماية أسرى الحرب في جميع الأوقات، وعلى الأخص ضد جميع أعمال العنف أو التهديد، وضد السباب وفضول الجماهير. |
Les personnes protégées ont droit, en toutes circonstances, au respect de leur personne, de leur honneur, de leurs droits familiaux, de leurs convictions et pratiques religieuses, de leurs habitudes et de leurs coutumes. Elles seront traitées, en tout temps, avec humanité et protégées notamment contre tout acte de violence ou d'intimidation, contre les insultes et la curiosité publique. | UN | للأشخاص المحميين في جميع الأحوال حق الاحترام لأشخاصهم وشرفهم وحقوقهم العائلية وعقائدهم الدينية وعاداتهم وتقاليدهم، ويجب معاملتهم في جميع الأوقات معاملة إنسانية، وحمايتهم بشكل خاص ضد جميع أعمال العنف أو التهديد، وضد السباب وفضول الجماهير. |
Elle ne soutient pas que la législation est insuffisante, mais plutôt que le principe de l'égalité entre les sexes n'a pas été concrètement mis en œuvre; et que l'État partie s'est abstenu de mettre en place une protection juridique des droits des femmes sur un pied d'égalité avec les hommes et de garantir, par l'intermédiaire des tribunaux nationaux compétents, la protection effective des femmes contre tout acte de discrimination. | UN | فصاحبة البلاغ تذكر أنها لا تدعي عدم وجود تشريعات وإنما تشكو من القصور في تنفيذ مبدأ المساواة بين الجنسين على أرض الواقع؛ وأن الدولة الطرف لم توفر الحماية القانونية لحقوق النساء على قدم المساواة مع الرجال ولا هي وفرت، بواسطة المحاكم الوطنية المختصة، الحماية الفعالة للنساء من أي عمل من أعمال التمييز. |
i) Prendre des mesures pour veiller à ce que l'article 5 de la loi relative au travail et la Convention soient appliqués concrètement par les tribunaux nationaux pertinents et d'autres institutions publiques afin de garantir la protection effective des femmes contre tout acte de discrimination fondée sur le sexe dans le cadre de l'emploi; | UN | اتخاذ تدابير تكفل تنفيذ المادة 5 من قانون العمل وتنفيذ الاتفاقية على أرض الواقع من قِبل المحاكم الوطنية المختصة والمؤسسات العامة الأخرى بغية توفير الحماية الفعالة للمرأة من أي عمل من أعمال التمييز الجنساني في العمل؛ |
En outre, les États doivent veiller à ce qu'il existe une voie de recours efficace contre tout acte de discrimination raciale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكفل الدول وجود سبل انتصاف فعالة ضد أي عمل من أعمال التمييز العنصري(). |
Les personnes d'ascendance africaine devraient pouvoir obtenir effectivement une protection et disposer de recours efficaces devant les tribunaux nationaux compétents et d'autres institutions étatiques, contre tout acte de discrimination raciale, et pouvoir obtenir une réparation ou une satisfaction juste et adéquate devant ces tribunaux pour tout dommage subi comme conséquence de la discrimination raciale. | UN | 66 - ويجب أن يكون بمقدور المنحدرين من أصل أفريقي السعي بفعالية من أجل الحصول على الحماية وسبل الانتصاف، بواسطة المحاكم الوطنية المختصة وغيرها من مؤسسات الدولة، ضد أي عمل من أعمال التمييز العنصري، واللجوء إلى هذه المحاكم للحصول على التعويض العادل والمناسب أو الترضية عن أي ضرر لحقهم بفعل ذلك التمييز. |
C'est seulement une fois que les recours disponibles auront été exercés qu'il sera possible d'évaluer si ces moyens assuraient effectivement à l'auteur une protection contre tout acte de discrimination au sens de la Convention. | UN | وما لم تُستنفد سبل الانتصاف المتاحة، فإن من المتعذر إجراء أي تقييم بشأن ما إذا كانت هذه السبل توفر فعلاً لصاحب الشكوى الحماية بموجب الاتفاقية من أي فعل من أفعال التمييز المزعومة. |
74. On entend par garantie d'une procédure régulière l'ensemble des procédures qui doivent être appliquées pour que l'État puisse légitimement donner effet aux droits fondamentaux; cela consiste en un ensemble de règles à respecter pour donner à toutes les personnes les moyens de se défendre de manière appropriée contre tout acte de l'État susceptible de porter atteinte à leurs droits. | UN | 74- تعني مراعاة الأصول القانونية ضرورة اتباع إجراءات معينة كي تتمكن الدولة من إنفاذ الحقوق الأساسية بشكل مشروع؛ وهي بذلك ترسي مجموعة من المتطلبات التي لا بد من تلبيتها حتى يتمكن الأفراد من الدفاع عن أنفسهم بشكل مناسب في وجه أي عمل من جانب الدولة يمكن أن يمس بحقوقهم. |
Garantie par l'État de la protection de l'enfant contre le handicap et contre tout acte de nature à nuire à sa santé ou à son développement physique, psychique, spirituel ou social; dépistage des handicaps et insertion sociale et emploi des handicapés une fois qu'ils atteignent l'âge d'admission au travail; | UN | كفالة الدولة لوقاية الطفل من الإعاقة ومن كل عمل من شأنه الإضرار بصحته أو بنموه البدني أو العقلي أو الروحي أو الاجتماعي، وتعمل على الكشف المبكر على الإعاقة وتأهيل وتشغيل المعاقين عند بلوغ سن العمل؛ |
Elles seront traitées, en tout temps, avec humanité et protégées notamment contre tout acte de violence ou d'intimidation, contre les insultes et la curiosité publique. > > . | UN | ويجب معاملتهم في جميع الأوقات معاملة إنسانية، وحمايتهم بشكل خاص ضد جميع أعمال العنف أو التهديد، وضد السُباب وفضول الجماهير " . |
813. Outre qu'ils ne doivent pas être l'objet d'attaques, les civils < < ont droit, en toutes circonstances, au respect de leur personne > > et sont protégés notamment < < contre tout acte de violence ou d'intimidation > > (art. 27 de la quatrième Convention de Genève). | UN | 813- وفيما يتعلق بالأشخاص المدنيين، فإن الأمر ليس مقصورا على عدم جواز مهاجمتهم، بل وهناك أيضاً جانب آخر يتمثل في أن لهم " في جميع الأحوال حق الاحترام لأشخاصهم ... وحمايتهم بشكل خاص ضد جميع أعمال العنف أو التهديد " (اتفاقية جنيـف الـرابعة، المادة 27). |
Aux termes de l'article 27, Israël doit veiller à ce que les Palestiniens, en tant que personnes protégées, soient < < traités, en tout temps, avec humanité et protégés notamment contre tout acte de violence ou d'intimidation, contre les insultes et la curiosité publique > > . | UN | فبموجب المادة 27، يجب على إسرائيل أن تكفل حماية الفلسطينيين " في جميع الأوقات ... ومعاملتهم معاملة إنسانية، ... وحمايتهم، بشكل خاص ضد جميع أعمال العنف أو التهديد، وضد السباب وفضول الجماهير " . |
128.6 Mieux protéger les lesbiennes, homosexuels, bisexuels, transgenres et intersexués et les personnes qui ont le sida contre tout acte de discrimination et de violence et réviser la législation dans ce contexte (Suisse); | UN | 128-6 تحسين حماية المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية والخناثى والأشخاص المصابين بالإيدز من أي عمل من أعمال التمييز والعنف ومراجعة تشريعاتها في هذا السياق (سويسرا). |
b) le droit à la sécurité personnelle et à la protection de l'Etat contre tout acte de violence ou toute atteinte à l'intégrité personnelle commis par des fonctionnaires publics ou par un individu, un groupe d'individus ou un organisme quelconques; | UN | )ب( حق الشخص في اﻷمان وحماية الدولة له من أي عمل من أعمال العنف أو الاعتداء على سلامته الشخصية من جانب الموظفين العموميين أو أي فرد أو جماعة أو مؤسسة؛ |
108.110 Mener une action résolue contre tout acte de violence religieuse et mettre en œuvre des mesures appropriées et efficaces pour empêcher l'intolérance ou la discrimination fondée sur la religion (Slovaquie); | UN | 108-110- اتخاذ إجراء حازم ضد أي عمل من أعمال العنف الديني وتنفيذ تدابير مناسبة وفعالة لمنع التعصب أو التمييز لأسباب دينية (سلوفاكيا)؛ |
Toutefois, il n'y est fait aucune mention de programmes de formation judiciaires ou autres qui garantiraient, par l'intermédiaire des tribunaux nationaux compétents et d'autres organismes publics, la protection effective des femmes contre tout acte de discrimination, comme l'exige l'article 2 c) de la Convention. | UN | ولكن لم يرد فيه ذكر لبرامج تدريبية قضائية أو برامج تدريبية أخرى، تكفل، عن طريق المحاكم الوطنية ذات الصلاحية أو عن طريق مؤسسات عامة أخرى، الحماية الفعالة للنساء ضد أي عمل من أعمال التمييز، حسبما هو مطلوب في الفقرة (ج) من المادة 2 من الاتفاقية. |
13. La Constitution de la République de Croatie garantit à chacun, en son article 14, une protection efficace contre tout acte de discrimination raciale qui constituerait une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales et serait contraire à la Constitution. | UN | ٣١- يضمن دستور جمهورية كرواتيا لكل فرد، في مادته ٤١، حماية فعالة من أي فعل من أفعال التمييز العنصري يشكل انتهاكاً لحقوق اﻹنسان وللحريات اﻷساسية ويكون منافياً للدستور. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour veiller à ce que toute personne relevant de sa juridiction jouisse d'une protection effective contre tout acte de discrimination raciale, ainsi que du droit d'obtenir une réparation ou satisfaction adéquates pour tout préjudice causé par une telle discrimination. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لضمان الحماية الفعلية لكل فرد مشمول بولايتها القضائية من أي فعل من أفعال التمييز العنصري، وكذلك ضمان الحق في التماس جبر أو تعويض عادل وكاف عن أي ضرر يقع نتيجة هذا التمييز. |
74. On entend par garantie d'une procédure régulière l'ensemble des procédures qui doivent être appliquées pour que l'État puisse légitimement donner effet aux droits fondamentaux; cela consiste en un ensemble de règles à respecter pour donner à toutes les personnes les moyens de se défendre de manière appropriée contre tout acte de l'État susceptible de porter atteinte à leurs droits. | UN | 74- تعني مراعاة الأصول القانونية ضرورة اتباع إجراءات معينة كي تتمكن الدولة من إنفاذ الحقوق الأساسية بشكل مشروع؛ وهي بذلك ترسي مجموعة من المتطلبات التي لا بد من تلبيتها حتى يتمكن الأفراد من الدفاع عن أنفسهم بشكل مناسب في وجه أي عمل من جانب الدولة يمكن أن يمس بحقوقهم. |
Il lui a aussi recommandé de redoubler d'efforts pour veiller à ce que toute personne relevant de sa juridiction jouisse d'une protection effective contre tout acte de discrimination raciale, ainsi que du droit d'obtenir une réparation ou satisfaction adéquates pour tout préjudice causé par une telle discrimination. | UN | كما أوصت سلوفاكيا بمضاعفة جهودها لكفالة حماية فعالة لكل من هم ضمن نطاق ولايتها القضائية من كل عمل من أعمال التمييز العنصري، وكذلك الحق في التماس تعويض مناسب أو ترضية عادلة عن أي ضرر يقع نتيجة لهذا التمييز. |