Durant le cours de son mandat, la MINUAR a reçu des informations faisant état de menaces contre un certain nombre de politiciens et de hauts fonctionnaires. | UN | وتلقت البعثة في أثناء ولايتها معلومات عن صدور تهديدات ضد عدد من السياسيين والموظفين الحكوميين البارزين. |
La lutte contre un certain nombre de manifestations négatives de chauvinisme, de xénophobie, d'antisémitisme et de nationalisme devrait également faire partie de nos objectifs. | UN | ويجب أن نضع نصب أعيننا دائما الكفاح ضد عدد من الظواهر السلبية كالتعصب القومي وكراهية اﻷجانب ومعاداة السامية والغلو في الوطنية. |
Or la délégation canadienne note, dans le rapport du Bureau, que des mesures ont été prises contre un certain nombre de fonctionnaires et de fournisseurs. | UN | ويلاحظ الوفد الكندي، من تقرير المكتب، أنه تم اتخاذ تدابير ضد عدد من الموظفين والموردين. |
Certaines des solutions de contrôle biologique sont également sur le marché depuis quelques années et se sont révélées efficaces contre un certain nombre de nuisibles. | UN | وكانت بعض سبل المكافحة البيولوجية موجودة أيضاً في السوق منذ عدة سنوات، وثبت أنها فعالة ضد عدد من الآفات. |
Des cas de représailles contre un certain nombre de plaignants ou de ceux qui soutiennent les autres à exercer leurs droits ont été signalés et il doit y être remédié. | UN | وقد أُبلغ عن حوادث انتقامية موجهة ضد عدد من المشتكين أو ضد الذين يدعمون الآخرين في ممارسة حقوقهم، ويتعين معالجتها. |
Pour qu'il y ait génocide au sens de la Convention, les crimes commis contre un certain nombre de personnes doivent les viser en tant que collectivité ou dans leur capacité collective. | UN | ولكي تكون الجرائم إبادة لﻷجناس في حدود معنى الاتفاقية، يجب أن تكون الجرائم ضد عدد من اﻷفراد موجهة نحو جملتهم أو نحوهم كأفراد لهم طبيعة أو صنفة جماعية مشتركة. |
Un autre représentant autochtone a dit que, dans sa région, en Inde, son peuple avait souvent manifesté contre un certain nombre de projets de développement à grande échelle. | UN | وقال ممثل آخر عن السكان الأصليين إن شعبه في المنطقة التي يعيش فيها قد تظاهر مرات عديدة ضد عدد من المشاريع الإنمائية الكبيرة الحجم. |
Des plaintes pour abus de pouvoir avaient été déposées contre un certain nombre de policiers, mais les poursuites avaient été abandonnées, le recours à la force physique n'ayant pas été jugé illégal, étant donné les circonstances, par le ministère public du district de Kragujevac. | UN | وقُدمت شكاوى ضد عدد من أفراد الشرطة بتهم التعسف في استخدام السلطة غير أن التهم أُسقطت نظرا إلى أن المدعي العام لمنطقة كراغوييافاتش لم يعتبر أن استخدام القوة غير مشروع في هذه الظروف. |
M. Le Juge, si cette loi devait être appliquée rétroactivement, elle pourrait ouvrir des demandes formulées contre un certain nombre de pays étrangers, et ne ferait que compliquer nos relations internationales. | Open Subtitles | سيّدي رئيس المحكمة العليا، إذا كان هذا القانون يطبق بأثر رجعي، فيمكن فتح الدعاوي المرفوعة ضد عدد من الدول الأجنبية، الذي قد يزيد من تعقيد علاقاتنا الدولية. |
8.18 Afin que les nourrissons et les enfants se voient assurer la meilleure nutrition possible et qu'ils soient protégés contre un certain nombre de maladies, l'allaitement au sein devrait être préservé, encouragé et soutenu. | UN | ٨-١٨ ينبغي حماية الرضاعة الطبيعية وتعزيزها ودعمها، كي يحصل الرضع واﻷطفال على أفضل تغذية ومن أجل تحقيق وقاية محددة ضد عدد من اﻷمراض. |
Vous trouverez ci-joint un acte d'accusation émis par le tribunal de première instance de Tripoli-Sud contre un certain nombre de responsables américains qui ont planifié et exéćuté l'acte d'agression contre la Jamahiriya arabe libyenne et son peuple épris de paix, ainsi que la liste des noms des martyrs de cet acte perfide d'agression et de ceux qui ont été blessés, ainsi que des dégâts causés à des biens publics et privés. | UN | نرفق لكم طيه لائحة الاتهام الصادرة عن محكمة جنوب طرابلس الابتدائية، الموجهة ضد عدد من المسؤولين اﻷمريكيين الذين خططوا ونفذوا العدوان على الجماهيرية العربية الليبية وشعبها اﻵمن، إضافة الى قائمة بأسماء شهداء ذلك العدوان الغادر، والجرحى، واﻷضرار التي لحقت الممتلكات الخاصة والعامة. |
Selon de nombreuses sources officielles et officieuses, l'application de l'article 51 de la loi de 1994 a empêché l'exercice de poursuites contre un certain nombre de fonctionnaires, et M. Pocar souhaiterait lui aussi des renseignements plus précis quant à l'application dans la pratique dudit article. | UN | فوفقا لعدة مصادر رسمية وغير رسمية، حال تطبيق المادة 51 من قانون عام 1994 دون إتخاذ إجراءات قانونية ضد عدد من الموظفين، وقال السيد بوكار إنه يود هو الآخر الحصول على معلومات أكثر دقة فيما يتعلق بتطبيق هذه المادة في الواقع. |
8.18 Afin que les nourrissons et les enfants se voient assurer la meilleure nutrition possible et qu'ils soient protégés contre un certain nombre de maladies, l'allaitement au sein devrait être préservé, encouragé et soutenu. | UN | ٨-١٨ ينبغي حماية الرضاعة الطبيعية وتعزيزها ودعمها، كي يحصل الرضع واﻷطفال على أفضل تغذية ومن أجل تحقيق وقاية محددة ضد عدد من اﻷمراض. |
Les crimes commis contre un certain nombre de personnes doivent les viser en tant que collectivité, et non viser un, deux ou plusieurs membres du groupe, ils doivent être commis dans l'intention de détruire ces personnes " comme telles " . | UN | وهذه النية موجهة ضد عدد من اﻷفراد، أي أن الجريمة موجهة ضد جملة من اﻷفراد، لا ضد فرد أو اثنين أو أكثر من أفراد الجماعة، وهي نية للقضاء على الجماعة " في حد ذاتها " . |
C'est également un moyen pour les ménages ruraux de s'assurer contre un certain nombre de risques et, en l'absence d'un marché du crédit efficient, de pouvoir investir (dans les semences, les engrais, l'éducation) grâce aux envois de fonds. | UN | وتشكل الهجرة من الأرياف إلى المدن أيضا وسيلة تلجأ إليها الأسر المعيشية الريفية لتؤمن نفسها ضد عدد من المخاطر، وللحصول على الأموال اللازمة للاستثمار (في الحبوب والأسمدة والتعليم) عن طريق التحويلات المالية، وذلك في غياب أسواق الائتمانات العاملة على نحو جيد. |