L'élaboration d'un régime de contremesures équilibré serait donc probablement plus utile que le silence pour limiter les abus. | UN | ولذلك فإن صياغة نظام متوازن للتدابير المضادة يرجح أن تكون أجدى من التزام الصمت في الحد من التجاوزات. |
contremesures par des États autres que l'État lésé | UN | التدابير المضادة من جانب دول غير الدولة المضرورة |
contremesures d'un État non membre ou d'une autre organisation internationale lésés | UN | التدابير المضادة من جانب دولة غير عضو أو منظمة دولية أخرى مضرورة؛ |
En conséquence, aucune réclamation pour violation présumée ne pouvait être formulée et des contremesures ne pouvaient pas être prises. | UN | وبالتالي، لا يمكن التقدم بأية مطالبة فيما يتصل بخرق مزعوم ولا يمكن اتخاذ تدابير مضادة. |
Quoique l'imposition de contremesures soit autorisée par le droit international, le Rapporteur spécial note qu'elles ne sont permises que si certains principes sont respectés. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن فرض تدابير مضادة من طرف واحد حتى وإن سمح به القانون الدولي لا يجوز إلاَّ بمراعاة بعض المبادئ. |
Note : Le problème des contremesures est délicat en soi; il l'est certainement davantage encore s'agissant des organisations internationales. | UN | ملاحظة: مشكلة التدابير المضادة حساسة في حد ذاتها؛ وهي بالتأكيد أشد حساسية أيضا حينما يتعلق الأمر بالمنظمات الدولية. |
Aucun État n'est à l'abri du terrorisme et, à défaut d'une action mondiale, les contremesures n'atteindront pas les objectifs. | UN | وأكد أنه لا توجد دولة بمأمن من الإرهاب، وأنه بدون اتخاذ إجراءات عالمية، لن تحقق التدابير المضادة النتائج المرغوبة. |
Au chapitre II, on examine les contremesures prises pour inciter l'organisation internationale responsable à cesser la conduite illicite et à fournir réparation. | UN | أما الفصل الثاني فيتناول التدابير المضادة المتخذة لحمل المنظمة الدولية المسؤولة على الكف عن التصرف غير المشروع وجبر الضرر. |
On a aussi fait observer que cette question devrait être revue dans le cadre de l'examen des contremesures. | UN | واقترح أيضاً إعادة النظر في المسألة عند النظر في التدابير المضادة. |
L'article 47 se contentait de dire que des contremesures étaient prises lorsqu'un État n'exécutait pas ses obligations. | UN | وبدلا من ذلك، نصّت المادة 47 ببساطة على أن التدابير المضادة تتخذ عندما تتخلف دولة ما عن الامتثال لالتزاماتها. |
L'obligation était là comme quelque chose par rapport à quoi les contremesures pouvaient être évaluées. | UN | بل إن الالتزام يظل قائما كأساس يرجع إليه في تقييم التدابير المضادة. |
Cette distinction était importante du point de vue de l'impact des contremesures sur les droits de l'homme. | UN | ويعتبر هـذا التمييز هامـا عندما ينظر إليه من زاوية أثر التدابير المضادة على حقوق الإنسان. |
Il apparaissait néanmoins clairement à la lecture de la définition des contremesures qui figure à l'article 47 que les obligations en matière de droits de l'homme ellesmêmes ne pouvaient être suspendues. | UN | إلا أنه يتضح من تعريف التدابير المضادة الوارد في المادة 47 أن الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان نفسها لا يمكن أن تعلَّق. |
D'autre part, un membre a dit préférer parler des contremesures sous la forme négative, afin de faire bien comprendre leur caractère exceptionnel. | UN | وفي الوقت ذاته، أُعرب عن تفضيل لصياغة التدابير المضادة بصيغة النفي بغية التأكيد على طابعها الاستثنائي. |
Il a également été déclaré que le droit coutumier n'offrait pas de bases suffisantes pour les contremesures. | UN | وذُكر أيضاً أنه لا يوجد أساس كاف للتدابير المضادة في القانون العرفي. |
318. Toute formule laissant entendre que les contremesures étaient un droit positif ou " subjectif " de l'État lésé a été jugée critiquable. | UN | 318- ووجهت انتقادات لأي صيغة لغوية تعني ضمناً أن التدابير المضادة تعتبر حقا إيجابيا أو " ذاتياً " للدولة المضرورة. |
Quant à la partie finale du paragraphe 1, il a été proposé soit de la supprimer, soit de la rendre plus claire de manière, par exemple, à limiter les contremesures au strict nécessaire, en fonction des circonstances. | UN | واقترح أيضاً إما أن يحذف الجزء الأخير من الفقرة 1 أو أن تعاد صياغته بطريقة أوضح كي يتسنى مثلاً قصر التدابير المضادة على تلك الضرورية تماماً في ظل الظروف. |
En aucun cas les contremesures ne devraient avoir un caractère punitif. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن تكون التدابير المضادة ذات طابع عقابي. |
Parler de contremesures licites donnerait à croire qu'il peut exister des contremesures illicites admises par le droit international. | UN | والحديث عن تدابير مضادة مشروعة يوحي بأن هناك تدابير مضادة غير مشروعة يسمح بها القانون الدولي. |
C'est pourquoi elle investit dans le développement de contremesures efficaces destinées à lutter contre ses armes et contre leur déploiement. | UN | لذا، فإنها تستثمر في استحداث تدابير فعالة مضادة لتلك الأسلحة ولنشرها. |
Le paragraphe 3 énonçait une autre condition, à savoir que si les négociations ne conduisaient pas au règlement du différend dans un délai raisonnable, l'État lésé pouvait prendre des contremesures pleines et entières. | UN | وتشتمل الفقرة 3 على اشتراط آخر مفاده أنه إذا لم تفضِ المفاوضات إلى تسوية النـزاع خلال فترة زمنية معقولة، يمكن عندها للدولة المضرورة أن تتخذ تدابير مضادة كاملة. |
Ne prenez que les contremesures non létales. | Open Subtitles | إجعلوا كل المضادات الغير قاتلة جاهزة |