Tout refus d'accomplir ce service civique obligatoire expose les contrevenants à une servitude pénale d'un mois à une année. | UN | وأي رفض ﻷداء هذه الخدمة المدنية اﻹلزامية يعرض المخالفين إلى تكليف جزائي بالعمل تتراوح مدته بين شهر وسنة. |
Ces zones sont gardées et des amendes sont imposées par les anciens aux contrevenants. | UN | وتخضع المناطق المغلقة لحراسة مع فرض غرامات يقررها الشيوخ على المخالفين. |
Il repose sur la participation volontaire et la coopération mais les contrevenants sont dénoncés publiquement. | UN | ويقوم الميثاق على المشاركة الطوعية والتعاون، لكن يجري تحديد المخالفين له علانية. |
Deux des contrevenants les plus flagrants durant le mandat actuel ont été Southern Ace et Saracen International. | UN | وكانت شركتا ساوثرن أيس وسراسن إنترناشونال من بين أسوأ المنتهكين خلال فترة الولاية الحالية. |
Il est à espérer qu'une meilleure compréhension des avantages que procure la concurrence contribuera à rendre plus difficile pour les contrevenants au droit de la concurrence de faire pression pour empêcher l'application des sanctions à leur encontre. | UN | ويُؤمَل أن يشدّد إدراك منافع المنافسة صعوبة قيام منتهكي قانون المنافسة بممارسة ضغوط من أجل عدم إنفاذ عقوبات في حقهم. |
L'État partie devrait également veiller à interdire les mariages précoces et à poursuivre les contrevenants. | UN | وينبغي للدولة الطرف العمل على منع الزيجات المبكرة وملاحقة المخالفين. |
La sévérité concernant l'interdiction de toute forme de violence à l'égard des enfants et l'application de sanctions disciplinaires à l'encontre des contrevenants; | UN | التشدد في منع استخدام العنف ومعاقبة المخالفين مسلكياً؛ |
L'État partie devrait également veiller à interdire les mariages précoces et à poursuivre les contrevenants. | UN | وينبغي للدولة الطرف العمل على منع الزيجات المبكرة وملاحقة المخالفين. |
Ainsi, les mesures correctives prévues au paragraphe 44 de la Réglementation n'avaient pas donné de résultats et aucun des contrevenants n'avait été verbalisé ni condamné à une amende. | UN | وبالتالي فإن خطوات الانتصاف الواردة في الفقرة 44 من البرنامج لم تنجح ولم يجر إصدار مخالفة لأي من المخالفين أو تغريمهم. |
Il s'est également plaint du fait que les contrevenants n'avaient jamais été verbalisés et que leurs véhicules n'étaient pas enlevés. | UN | واحتج أيضا على عدم تحرير مخالفات ضد المخالفين أو سحب سياراتهم. |
Cette Assemblée et le Conseil de sécurité ont joué un rôle clef en identifiant et surveillant les échanges de diamants des conflits et en imposant des sanctions contre les contrevenants. | UN | وقد اضطلعت الجمعية ومجلس الأمن بدور رئيسي في الكشف عن الاتجار بالماس الممول للصراع ورصده وفي معاقبة المخالفين. |
Mais, en fait, il n'y avait que très peu de contrevenants. | UN | ولاحظ، مع ذلك، أن عدد المخالفين قليل، في الواقع. |
Ces zones sont gardées et des amendes sont imposées par les anciens aux contrevenants. | UN | وتخضع المناطق المغلقة للحراسة، وتفرض غرامات على المخالفين. |
Les départements des douane et de la police du territoire ont mené des opérations visant à limiter l'immigration illégale et traduire les contrevenants en justice. | UN | وقامت إدارتا الجمارك والشرطة بالإقليم بعمليات مشتركة ترمي إلى وقف الهجرة غير الشرعية وتقديم المنتهكين إلى العدالة. |
Les contrevenants encourent une amende. | UN | كما ينص القانون على فرض غرامة على المنتهكين. |
La communauté internationale cherche à rompre le schéma de violence au Rwanda et dans l'ex-Yougoslavie en s'assurant que les auteurs d'abus des droits de l'homme ne sauraient rester impunis, et qu'il existe des normes minimales de responsabilités afin de décourager les éventuels contrevenants. | UN | ويحاول المجتمع الدولي كسر دائرة العنف في رواندا ويوغوسلافيا السابقة عن طريق ضمان معاقبة المذنبين بارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان ووضع معايير دنيا للمساءلة لردع المنتهكين في المستقبل. |
Ce rôle ne doit pas se limiter à montrer du doigt les contrevenants, il doit surtout aider à combler les carences et à mettre en œuvre des normes universelles. | UN | وينبغي لهذا الدور ألاّ يقتصر على تحديد منتهكي تلك الحقوق، وإنما ينبغي له أن يسهم في التغلُّب على مواطن القصور وينفِّذ معايير عالمية. |
Des règles plus strictes ont été adoptées pour l'homologation des nouvelles agences d'emploi et la condamnation des contrevenants à des amendes plus lourdes. | UN | وتم اعتماد قواعد اشد للالتحاق بوكالات توظيف جديدة وعقوبات أقسى لمنتهكي هذه القواعد. |
Après une amnistie de trois semaines durant laquelle les intéressés avaient la faculté de remettre les armes interdites, les contrevenants devenaient passibles de peines de prison et de la confiscation des armes et explosifs en leur possession. | UN | وبعد فترة عفو مدتها ثلاثة أسابيع يسمح خلالها لهؤلاء اﻷفراد بتسليم المواد الممنوعة، يخضع المخالفون للسجن ولمصادرة اﻷسلحة والمتفجرات الموجودة في حوزتهم. |
En outre, il demande instamment à l'État partie de promulguer dans les plus brefs délais une législation interdisant expressément les mutilations sexuelles féminines, et de veiller à ce que les contrevenants soient poursuivis en justice et sanctionnés à la mesure de la gravité de cette violation, en utilisant les dispositions actuelles du Code pénal en attendant la législation. | UN | كما تحث الدولة الطرف على أن تسن دون تأخير تشريعاً يحظر صراحة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وأن تكفل محاكمة المجرمين ومعاقبتهم وفقاً لجسامة هذا الانتهاك، بما في ذلك، أثناء هذه الفترة الانتقالية، معاقبتهم بموجب الأحكام القائمة في قانون العقوبات. |
Les contrevenants qui enfreignent les conditions de leur autorisation sont poursuivis. | UN | ويحاكم منتهكو الأحكام والشروط المبينة في التراخيص ذات الصلة. |
Les inspecteurs sont habilités d'une part à mener des enquêtes, d'autre part à se prononcer sur les sanctions à l'égard des contrevenants. | UN | وللمفتشين صلاحية إجراء تحقيقات واتخاذ قرارات بشأن الجزاءات التي تُفرض على المنتهِكين. |
Il faudrait alors imposer des mécanismes de contrôle extraterritoriaux, lesquels auraient cependant le mérite de faciliter la détection, voire la poursuite, des contrevenants. | UN | ومثل هذا الإجراء يستلزم فرض ضوابط خارج الحدود الإقليمية ولكن قد تثبت فائدته في تمكين الدول من ضبط ومحاكمة أولئك الذين يمارسون أعمالا تشكل انتهاكا لقوانينها. |
29. Il a été largement estimé que le commentaire de l'Annexe devrait expliquer que, dans le contexte de la propriété intellectuelle, les tiers comprenaient non seulement les réclamants concurrents, mais aussi d'autres tiers tels que les contrevenants à un droit de propriété intellectuelle. | UN | 29- رُئي على نطاق واسع أن التعليق في المرفق ينبغي أن يوضّح أن مفهوم الأطراف الثالثة، في سياق الملكية الفكرية، لا يشمل المطالبين المنازعين فحسب، بل يشمل أيضا أطرافا ثالثة أخرى كالمتعدّين على حق من حقوق الملكية الفكرية. |
Les contrevenants à ces dispositions sont passibles d'une amende pouvant aller jusqu'à 100 000 dollars de Hong Kong. | UN | ويكون أرباب العمل الذين ينتهكون هذه الأحكام مذنبين بارتكاب جناية وهم مطالبون لدى إدانتهم بدفع غرامة تصل إلى 000 100 دولار من دولارات هونغ كونغ. |
- Veiller à ce que les services de transferts de fonds ou de valeurs soient dûment autorisés et fassent l'objet d'une surveillance et sanctionner les contrevenants; | UN | - ضمان أن خدمات تحويل الأموال أو الأصول مرخصة، وتحت الرقابة، وعرضة للعقوبة في حالة المخالفة. |
Par conséquent, la responsabilité personnelle des contrevenants aurait à jouer un rôle plus important. | UN | ولذلك ينبغي إيلاء دور أكبر للمسؤولية الشخصية للمنتهكين. |
En 2003, quatre affaires administratives ont fait l'objet d'enquête et des sanctions administratives ont été imposées aux contrevenants. | UN | وفي عام 2003، تم التحقيق في أربع قضايا إدارية وفُرضت عقوبات إدارية على مرتكبي المخالفات. |