Il serait utile d'appeler l'attention des États parties sur le fait que ces pratiques sont fautives et contreviennent à l'article 8 du Pacte. | UN | وقد يكون من المفيد توجيه انتباه الدول الأطراف إلى حقيقة أن هذه الممارسات خاطئة وتشكل انتهاكا للمادة 8 من العهد. |
En outre, ces incursions non autorisées dans la région d'information de vol de Nicosie contreviennent à la réglementation internationale du trafic aérien et compromettent gravement la sécurité des vols civils au-dessus de Chypre. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن مثل هذه الاقتحامات غير المأذون بها ﻹقليم معلومات طيران نيقوسيا تمثل انتهاكا لقواعد حركة الطيران الدولي وتعرض رحلات الطيران المدنية فوق قبرص لخطر جسيم. |
Les mesures équivalant à un châtiment collectif contreviennent aux dispositions de l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وتشكل التدابير التي تصل إلى العقاب الجماعي انتهاكا للمادة ٣٣ من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Les personnes qui contreviennent à ces règlements sont passibles d'une amende pouvant aller jusqu'à 50 000 lires maltaises ou d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | ويخضع الأشخاص الذين ينتهكون هذه القواعد لغرامة تصل إلى 000 50 ليرة مالطية أو للسجن لمدة خمس سنوات. |
Le Soudan tient en outre à réaffirmer que ces actes d'agression contreviennent aux normes internationales qui régissent les relations entre États. | UN | ويؤكد السودان مرة أخرى بأن هذه اﻷعمال العدوانية تتنافى مع المعايير الدولية التي تحكم العلاقات السوية بين الدول. |
Ces actes des États-Unis d'Amérique contreviennent également aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | كما تشكل هذه اﻷعمال اﻷمريكية خرقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ذاتها. |
En vertu des nouvelles règles, la fabrication de produits qui contreviennent aux mesures technologiques protégeant les matériels faisant l'objet d'un droit d'auteur est maintenant interdite. | UN | كما بات محظوراً، بموجب القواعد الجديدة، صنع منتجات تخرق التدابير التكنولوجية التي تحمي المواد المحمية بحقوق المؤلف. |
Les mineurs qui contreviennent à la loi ne reçoivent pas un traitement adéquat du fait de l'absence d'un véritable système de justice pour mineurs. | UN | ويعامل القصر ممن يخالفون القانون معاملة غير ملائمة كنتيجة لعدم فعالية نظام قضاء الأحداث. |
12. Ces livraisons d’armes à une partie belligérante contreviennent aux principes et aux règles du droit international et aux obligations découlant de toute une série de traités et d’accords internationaux, en particulier le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, ainsi qu’aux résolutions adoptées par les organisations internationales. | UN | ٢١- إن إمدادات اﻷسلحة هذه إلى بلد معتد تشكل انتهاكاً لمبادئ وقواعد القانون الدولي وإخلالاً بالالتزامات الناشئة عن عدد من المعاهدات والاتفاقات الدولية، ومنها على وجه التحديد معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، فضلاً عن القرارات الصادرة عن المنظمات الدولية. |
Ils contreviennent aussi de manière flagrante aux droits élémentaires de la personne humaine et menacent le processus de paix en cours au Moyen-Orient, à un moment où les peuples de la région aspirent à l'établissement de bases qui puissent leur assurer un avenir sûr et stable. | UN | إن هذه الاعتداءات تشكل انتهاكا سافرا لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وتهدد العملية السلمية للشرق اﻷوسط في وقت تطمح شعوب المنطقة إلى بناء عناصر اﻷمن والاستقرار لمستقبلها. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens à élever une énergique protestation contre ces actes de la Turquie, qui contreviennent au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité sur Chypre, et j'en exige la cessation. | UN | وباسم حكومة جمهورية قبرص، أتقدم باحتجاج شديد ضد الأعمال الآنفة الذكر، التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي، وكذلك لقرارات مجلس الأمن بشأن قبرص، وأدعو إلى وقفها. |
20. La Commission a identifié certaines des activités menées par l'Iraq depuis 1991, qui contreviennent aux résolutions pertinentes du Conseil. | UN | ٠٢ - وحددت اللجنة حالات معينة شكلت فيها اﻷنشطة العراقية المضطلع بها منذ عام ١٩٩١ انتهاكا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Ces intrusions non autorisées dans la région d'information de vol de Nicosie et dans l'espace aérien de la République contreviennent aux règles de la circulation aérienne internationale et mettent gravement en danger les vols de l'aviation civile au-dessus de Chypre. | UN | إن هذه التعديات غير المأذون بها في منطقة معلومات الطيران بنيقوسيا والمجال الجوي للجمهورية تشكل انتهاكا لقواعد الطيران الدولي وتعرض الطيران المدني فوق قبرص لخطر شديد. |
Ces intrusions non autorisées dans la région d'information de vol de Nicosie et l'espace aérien de la République contreviennent aux règles internationales de la circulation aérienne et mettent gravement en danger les vols de l'aviation civile au-dessus de Chypre. | UN | وتمثل عمليات الدخول هذه غير المأذون بها في إقليم معلومات طيران نيقوسيا والمجال الجوي للجمهورية، انتهاكا لقواعد الحركة الجوية الدولية، وتعرض رحلات الطيران المدنية فوق قبرص لخطر بالغ. |
Elle condamne aussi la pratique du < < deux poids, deux mesures > > et la réitération de résolutions qui sont sélectives et qui contreviennent aux principes de l'universalité et de l'objectivité, ce qui va à l'encontre du but recherché et ne facilite pas la promotion des droits de l'homme. | UN | والوفد يدين أيضا المعايير المزدوجة والازدواجية في التقارير القائمة على الانتقائية والتي تشكل انتهاكا لمبادئ العالمية والموضوعية، وتفضي إلى نتائج عكسية ولا تيسر تعزيز حقوق الإنسان. |
:: Encourager l'intégration des politiques nationales en matière d'énergie et de transport dans le cadre des accords et protocoles internationaux, des mécanismes devant être mis en place, qui permettront aux consommateurs et aux gouvernements d'identifier les nations et les fournisseurs qui contreviennent aux normes du développement durable; | UN | وضع السياسات الوطنية المتعلقة بالطاقة والنقل داخل إطار من الاتفاقات والبروتوكولات الدولية، مع إيجاد آلية تسمح للمستهلكين وللحكومات تحديد البلدان والموردين الذين ينتهكون معايير التنمية المستدامة؛ |
Ce texte interdit en outre les offres d'emploi discriminatoires qui contreviennent au principe de l'égalité d'accès à l'emploi : | UN | كما يحظر التمييز في عروض العمل التي تتنافى و مبدأ تكافؤ الفرص في الحصول على عمل: |
Soulignant que toutes les formes de violence contre les femmes et les enfants dans les zones de conflits armés, en particulier le fait de les prendre en otage, contreviennent gravement au droit international humanitaire, | UN | وإذ تؤكد أن جميع أشكال العنف ضد المرأة والطفل، بما في ذلك أخذهم رهائن، يمثل خرقا خطيرا للقانون اﻹنساني الدولي، |
Comme nous n'avons cessé de le répéter dans nos communications précédentes, les violations susmentionnées contreviennent de façon flagrante au droit international et aux règlements régissant la circulation aérienne et compromettent sérieusement la sécurité de l'aviation civile. | UN | كما ذكرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا السابقة، فإن الانتهاكات المذكورة تخرق على نحو صارخ القانون الدولي والقواعد الدولية للملاحة الجوية وتعرض الطيران المدني للخطر الشديد. |
Les fonctionnaires qui contreviennent à ces garanties commettent une infraction passible d'une peine pouvant aller jusqu'à deux ans d'emprisonnement. | UN | :: الجرائم التي يعاقب عليها بما يصل إلى سنتين سجناً للموظفين الذين يخالفون الضمانات. افتراضات الكفالة |
Les auteurs de la communication conjointe no 8 ajoutent qu'elles contreviennent à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وجاء في الورقة المشتركة 8 أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً لاتفاقية حقوق الطفل(129). |
Outre qu'ils contreviennent à la Convention, de tels actes de violence peuvent également transgresser les obligations qui incombent aux États en vertu des principes généraux du droit international en matière de droits de l'homme et d'autres conventions. | UN | وهذا النوع من العنف قد يشكل أيضاً إخلالاً بالتزامات تلك الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وبموجب الاتفاقيات الأخرى، بالإضافة إلى كونه يشكل إخلالاً بأحكام هذه الاتفاقية. |
Au cas où un parti politique n'est pas autorisé à se faire enregistrer, le Ministère de la justice en avise le responsable de l'organe directeur de ce parti par écrit, en invoquant les dispositions de la loi auxquelles contreviennent les instruments présentés. | UN | وفي حالة رفض تسجيل حزب سياسي تقوم وزارة العدل الأوزبكية بتبليغ هذا القرار كتابيا إلى العضو المفوض في قيادة الحزب، مع الإشارة إلى أحكام القانون التي تتعارض معها وثائق الحزب. |
Le Comité recommande que l'État partie abroge les dispositions discriminatoires du droit du travail qui contreviennent à l'article 11 de la Convention et veille à ce que les femmes bénéficient des mêmes conditions de travail et avantages sociaux que les hommes ainsi que la protection de la maternité sans discrimination, conformément au paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention. | UN | 60 - توصي اللجنة بأن تستبعد الدولة الطرف النصوص التمييزية في قوانين العمل وفقا للمادة 11 من الاتفاقية وأن تكفل للمرأة العاملة حقوق مكافئة لحقوق الرجل في ظروف العمل وفي استحقاقات الضمان الاجتماعي، فضلا عن حماية الأمومة، دون تمييز، بموجب الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Les blessures et souffrances causées par cette utilisation illégitime et démesurée de la force par les services de police contreviennent gravement au droit garanti par l'article 7 du Pacte. | UN | وتعد الإصابات والمعاناة التي يتسبب فيها إفراط رجال الأمن في استعمال القوة على نحو غير مشروع انتهاكاً سافراً لأحكام المادة 7 من العهد. |