"contribué à l" - Translation from French to Arabic

    • أسهمت في
        
    • مساهمتها في
        
    • ساهمت في
        
    • أسهم في
        
    • وأسهمت في
        
    • إسهامات في
        
    • وساهم في
        
    • قدمت إسهاما كبيرا في
        
    • أسهم بدوره في
        
    • ساهم في حالة
        
    • ساهم كل
        
    Il comprenait notamment des pays qui avaient contribué à l'agression contre le Zaïre. UN وهي تضم بلدانا من بينها البلدان التي أسهمت في العدوان ضد زائير.
    Dotées d'un matériel moderne et pratiquant des prix abordables, elles ont contribué à l'essor de la presse. UN وهذه الشركات التي توفر لها المعدات الحديثة وتعمل بأسعار في متناول الجميع، قد أسهمت في نهضة الصحافة.
    Elle a contribué à l'adoption de mesures de réduction de la dette. UN وقد أسهمت في اتخاذ تدابير لتخفيض الديون.
    Lors du précédent cycle d'examen, la Norvège avait expliqué comment elle avait contribué à l'application des 13 mesures pratiques adoptées à la Conférence d'examen de 2000. UN وقد قدمت النرويج في دورة الاستعراض السابقة تقريراً عن مساهمتها في تنفيذ الخطوات العملية الثلاث عشرة التي اعتمدها مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2000.
    Ce manque de transparence a contribué à l'effondrement de nombreux fonds de stabilisation dans plusieurs pays en développement. UN وقلة الشفافية هذه قد ساهمت في انهيار العديد من صناديق التثبيت في العديد من البلدان النامية.
    Chacun sait que l'invasion de la Somalie par l'Éthiopie en 2006 a contribué à l'essor du groupe Al-Shabaab. UN ومن المعروف جيدا أن غزو إثيوبيا للصومال في عام 2006 أسهم في ظهور حركة الشباب.
    Risques signalés dans l'inventaire des risques établi par l'Administration qui se sont concrétisés et ont contribué à l'augmentation des coûts UN المخاطر الواردة في سجل مخاطر إدارة المنظمة التي تحققت منذ ذلك الحين وأسهمت في زيادات التكاليف
    Comme il a été montré plus haut, il est indéniable que ses rapports ont contribué à l'adoption de plusieurs résolutions par divers organismes des Nations Unies. UN ولا شك في أن تقاريره قد أسهمت في قيام مختلف هيئات اﻷمم المتحدة باعتماد عدد من القرارات كما بينا أعلاه.
    ii) Nombre accru de recommandations qui ont contribué à l'élaboration et à la mise en œuvre de mesures, comme indiqué par les pays ayant fait l'objet d'un examen UN ' 2` زيادة عدد التوصيات التي أسهمت في صياغة السياسات وتنفيذها حسب ما تفيد به البلدان المستعرَضة
    ii) Nombre accru de recommandations qui ont contribué à l'élaboration et à la mise en œuvre de mesures, comme indiqué par les pays ayant fait l'objet d'un examen UN ' 2` زيادة عدد التوصيات التي أسهمت في صياغة السياسات وتنفيذها حسب ما تفيد به البلدان المستعرَضة
    Les différentes opérations militaires menées avaient contribué à l'occupation de l'est du pays. UN وقالت إن العمليات العسكرية المختلفة أسهمت في احتلال شرق البلد.
    Le Corps commun d'inspection remercie toutes les organisations et les organismes du système des Nations Unies qui ont contribué à l'établissement au présent rapport. UN وتود وحدة التفتيش المشتركة أن تعرب عن امتنانها لجميع مؤسسات وأجهزة منظومة الأمم المتحدة التي أسهمت في هذا التقرير.
    Nous estimons que ces conclusions ont contribué à l'amélioration du contenu du projet de résolution de cette année sur les océans et le droit de la mer. UN ونرى أن تلك النتائج أسهمت في تحسين محتوى مشروع قرار هذا العام بشأن المحيطات وقانون البحار.
    Les États Membres doivent également se demander dans quelle mesure ils ont contribué à l'inefficacité démontrée par les Nations Unies face à la prévention des conflits en Afrique. UN وتحتاج الدول الأعضاء أيضا إلى أن تسأل نفسها عن مساهمتها في عجز الأمم المتحدة عن التصدي للجوانب المتعلقة بمنع الصراع في أفريقيا.
    La société civile, le secteur privé et les milieux universitaires ont également contribué à l'application du Programme d'Istanbul, et les pays les moins avancés ont continué à s'efforcer d'intégrer les dispositions du programme dans leur stratégie de développement. UN وأوضح أن مؤسسات المجتمع المدني والقطاع الخاص والدوائر الأكاديمية كان لها جميعاً مساهمتها في تنفيذ برنامج اسطنبول، كما واصلت أقل البلدان نمواً جهودها لتعميم البرنامج في استراتيجياتها الإنمائية.
    Les 27 États membres de l'Union européenne avaient contribué à l'étude. UN وقد ساهمت في الدراسة جميع الدول السبع والعشرين الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Elle a souligné que le Gouvernement rwandais méritait d'être complimenté pour ses initiatives et pratiques positives qui avaient contribué à l'apaisement social, au développement et à la croissance. UN وأشارت الخبيرة المستقلة إلى أنه تنبغي الإشادة بالحكومة على ما اتخذته من مبادرات وما اتبعته من ممارسات إيجابية ساهمت في تحقق التعافي والتماسك الاجتماعي والتنمية والنمو.
    Nous le félicitons pour l'excellente organisation de la réunion qui a contribué à l'issue fructueuse de la Conférence. UN ونهنئها على الإعداد الممتاز للمؤتمر وتنظيم اجتماعاته، مما أسهم في خروج المؤتمر بنتائج ناجحة.
    L'expansion du mouvement associatif a également contribué à l'édification d'une société civile dans les pays concernés. UN كما أن تطوير قطاع المنظمات غير الحكومية قد أسهم في بناء المجتمع المدني في البلدان المعنية.
    Pendant des siècles, la traite des nègres a nourri les océans, fertilisé les champs et contribué à l'opulence des métropoles. UN وعلى امتداد قرون طوال، غذت تجارة الرقيق المحيطات، وخصّبت الحقول، وأسهمت في ثراء المدن.
    99. Il a fait observer que les peuples autochtones avaient contribué à l'œuvre des Nations Unies, par exemple à la reconnaissance des droits spirituels ou des droits en matière d'environnement. UN 99- وأشار إلى أن الشعوب الأصلية قدمت إسهامات في أعمال الأمم المتحدة، مثل الاعتراف بالحقوق الروحية أو البيئية.
    Le retard dans le paiement des salaires a entraîné de nombreux mouvements de grève et contribué à l'instabilité politique. UN فكان التأخر في دفع مرتبات الموظفين المدنيين سببا جذريا للعديد من الإضرابات، وساهم في زعزعة الاستقرار السياسي.
    La déclaration adoptée par la Conférence a pleinement reconnu les travaux accomplis par la CEE dans le domaine des transports, particulièrement en ce qui concerne les accords relatifs au transport international qu'elle a conclus et qui ont largement contribué à l'élaboration d'une politique européenne des transports. UN ونوه البيان الذي اعتمده المؤتمر، بشكل تام، بعمل اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في مجال النقل، مؤكدا على اتفاقاتها في مجال النقل الدولي التي قدمت إسهاما كبيرا في سياسة النقل على النطاق اﻷوروبي.
    La mise en oeuvre de l'Accord de paix a donc contribué à l'administration de la justice. UN وبالتالي يكون تنفيذ اتفاق السلام قد أسهم بدوره في تحقيق العدالة.
    La désertification a également été l'un des facteurs de plusieurs des conflits armés actuels, notamment en Afrique, et a contribué à l'instabilité politique et à de graves troubles sociaux, avec des conséquences d'autant plus graves que les PMA ne disposent que de peu de moyens pour y faire face. UN وقد أدى التصحر أيضا دورا هاما في اندلاع عدد من المنازعات المسلحة الجارية، ولا سيما في أفريقيا، حيث ساهم في حالة انعدام الاستقرار السياسي والانهيار الاجتماعي. وما فتئ تغير المناخ يزيد من تفاقم الوضع، لا سيما أن أقل البلدان نموا لديها قدرة محدودة على التصدي لنتائج التصحر.
    Sur le plan historique, le cinéma et le patrimoine historique et artistique, le théâtre, les arts et la littérature ont significativement contribué à l'édification d'une conscience citoyenne enracinée dans l'appartenance communautaire. UN وتاريخيا، ساهم كل من السينما والتراث التاريخي والفني الوطني، والمسرح والفنون والأدب، مساهمة ذات شأن في زيادة الوعي بالتآزر داخل المجتمع الوطني الذي تنتمي إليه هذه العناصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more