Suivant une suggestion, il conviendrait d'analyser les facteurs qui contribuaient à la diminution actuelle des ressources au sein du système des Nations Unies. | UN | واقتُرح إجراء تحليل للعوامل التي تسهم في الانخفاض الحالي للموارد داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Aussi, s'est-t-on contenté, faute de mieux, de supposer que toutes les activités contribuaient à la paix et se valaient. Conclusion no 2. | UN | وعليه، فإن الموقف الفرضي يتلخص في افتراض أن جميع الأنشطة تسهم في تحقيق السلام وأنها متساوية القيمة. |
Certains ont également abrogé certaines des dispositions qui contribuaient à la discrimination fondée sur l'âge. | UN | وألغت بعض البلدان كذلك أحكاما كانت تسهم في إبقاء التمييز على أساس السن. |
Selon un autre point de vue, ces directives devaient figurer dans le Guide, car elles contribuaient à une meilleure compréhension de la question. | UN | وهذا الرأي اعترض عليه وفد آخر طالب بإدراج هذه المبادئ التوجيهية باعتبارها تساهم في تحسين فهم الموضوع. |
Des participants ont déclaré que les déséquilibres existant dans les relations économiques internationales contribuaient à aggraver le racisme. | UN | وقال المشاركون إن الاختلالات في العلاقات الاقتصادية الدولية تساهم في تفاقم العنصرية. |
Il était cependant préoccupé par le fait que certains médias contribuaient à créer un climat d'hostilité et de rejet envers les non-citoyens dans le pays. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن بعض وسائل الإعلام ساهمت في خلق بيئة تؤدي إلى معاداة ورفض غير المواطنين. |
Il a appelé l'attention sur la situation géographique et les ressources limitées du pays, qui contribuaient à rendre difficile un développement durable. | UN | ووجه الانتباه إلى الموقع الطبيعي للبلد وقاعدة موارده المحدودة بوصفهما من العوامل التي أسهمت في صعوبة تحقيق التنمية المستدامة. |
Elle a toutefois ajouté qu'il n'était pas certain que de tels paiements contribuaient à l'atténuation de la pauvreté. | UN | بيد أنه من غير المؤكد ما إذا كان سداد تكاليف الخدمات البيئية يساهم في تخفيف وطأة الفقر أم لا. |
Les facteurs qui contribuaient à un développement non durable étaient évidents. | UN | وأشارت إلى وجود عوامل واضحة تسهم في التنمية غير المستدامة. |
En outre, les sociétés transnationales contribuaient à réduire l'égalité économique et sociale. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الشركات عبر الوطنية تسهم في التقويض من المساواة الاقتصادية والاجتماعية. |
Ces facteurs contribuaient à la faiblesse des revenus, au taux de chômage élevé et au dénuement familial - autant de problèmes qui compromettaient gravement l'avenir des enfants. | UN | وأضاف أن هذه العوامل تسهم في انخفاض الدخول والبطالة وإفقار الأسر، وأن ذلك يؤثر على مستقبل الأطفال. |
Au total, la pauvreté et l'analphabétisme figuraient parmi les facteurs qui contribuaient à l'exploitation sexuelle. | UN | وختاماً، قالت السيدة راكوتوريسووا إن الفقر والجهل من العوامل التي تسهم في الاستغلال الجنسي. |
Ces politiques contribuaient à l'amélioration de la compétitivité des pays en développement sur les marchés mondiaux, ainsi qu'à un développement durable. | UN | وأوضح أن هذه السياسات تسهم في تحسين القدرة التنافسية للبلدان النامية في الأسواق العالمية وفي تحقيق التنمية المستدامة. |
Le document final du Sommet de 2005 a reconnu que toutes les cultures et civilisations contribuaient à l'enrichissement de l'humanité. | UN | وقد سلمت الوثيقة الختامية لقمة عام 2005 بأن جميع الثقافات والحضارات تسهم في إثراء البشرية. |
Il a appelé l'attention sur la manière dont les peuples autochtones contribuaient à assurer la gestion et la protection durables des forêts. | UN | وقد أوضح كيف أن الشعوب الأصلية تساهم في إدارة الغابات وحمايتها بشكل مستدام. |
Il ressort également de certaines des réponses que les activités sportives contribuaient à la réalisation d'objectifs spécifiques : | UN | وأشارت الردود المستلمة أيضاً إلى الأنشطة الرياضية التي تساهم في تحقيق أهداف معينة: |
Dans le document final, nos dirigeants ont reconnu la diversité du monde et que toutes les cultures et civilisations contribuaient à l'enrichissement de l'humanité. | UN | وفي الوثيقة الختامية لاجتماع القمة، أقرّ قادتنا بتنوع العالم وأدركوا أن جميع الثقافات والحضارات تساهم في إثراء البشرية. |
Les normes de désarmement et de nonprolifération contribuaient à la bataille contre le terrorisme. | UN | فمعايير نزع السلاح ومنع الانتشار ساهمت في المعركة ضد الإرهاب. |
Des analyses des manuels utilisés dans les écoles primaires slovènes ont permis de déceler que ces manuels contribuaient à entretenir la répartition des rôles selon le sexe face au travail dans la société. | UN | وبيﱠن تحليل الكتب المدرسية المستخدمة في المدارس الابتدائية في سلوفينيا أن هذه الكتب أسهمت في المحافظة على أدوار العمل المقسم بناء على نوع الجنس في المجتمع. |
Il a noté que l'engorgement des tribunaux et le volume important des affaires en souffrance contribuaient à entretenir cette situation. | UN | ولاحظت أن تأخر النظام القضائي في البت في الدعاوى يساهم في هذا الوضع. |
Cela comprenait également la protection et la promotion des droits civils et politiques qui contribuaient à autonomiser les individus et à les sortir de la pauvreté. | UN | ويتضمّن أيضاً حماية وتعزيز الحقوق المدنية والسياسية، اللذين يسهمان في تمكين الأفراد وانتشال الناس من الفقر. |
Les États parties ont reconnu que les efforts déployés par l'AIEA et les États intéressés contribuaient à une plus large adhésion au système de garanties renforcées. | UN | وسلّمت الدول الأطراف بأن الجهود التي تقوم بها الوكالة والدول المهتمة تُسهم في توسيع نطاق الانضمام لنظام معزز للضمانات. |
Au paragraphe 29 de son douzième rapport sur l'application de la résolution 1701 (2006) (S/2010/105), le Secrétaire général a indiqué que ces incidents contribuaient à accroître la tension entre les parties. | UN | وقد حذر الأمين العام في الفقرة 29 من تقريره الثاني عشر عن تنفيذ القرار 1701 (2006) (S/2010/105) من أن تلك الإجراءات الإسرائيلية يمكن أن تزيد من حدة التوتر بين الجانبين. |