"contribuaient au" - Translation from French to Arabic

    • تساهم في
        
    • يساهمون في
        
    • تقدم مساهمات إلى
        
    Certains analystes estimaient que la règle de zonage qui limite le nombre de constructions par acre était l'un des facteurs qui contribuaient au coût élevé du logement. UN ورأى بعض المحللين أن أحد العوامل التي تساهم في التكاليف العالية للسكن هو قانون البناء الذي يحدد كثافة المنازل في الأكر الواحد.
    Les délégations en question étaient toutefois prêtes à accepter que l'on exige une grande majorité des États Parties, à condition que cette majorité comprenne les États Parties qui contribuaient au budget du Tribunal au-delà d'un certain seuil qui serait fixé par la Réunion. UN وأبدت هذه الوفود استعدادها للموافقة، بديلا عن ذلك، على اﻷغلبية الكبيرة للدول اﻷطراف شريطة أن تتضمن هذه اﻷغلبية الدول اﻷطراف التي تساهم في ميزانية المحكمة فوق عتبة معينة يحددها الاجتماع.
    Il a été souligné qu'un grand nombre des mandats de pays avaient été créés par consensus et que les titulaires de ces mandats contribuaient au programme de services consultatifs et de coopération technique. UN وأبرزت الوفود أيضاً أن العديد من الولايات القطرية إنما أُنشئت بتوافق الآراء وهي تساهم في توفير الخدمات الاستشارية والتعاون التقني.
    Les participants ont relevé que les migrations internationales contribuaient au développement, aussi bien dans les pays en développement que dans les pays développés. UN 8 - ولاحظ المشاركون أن المهاجرين الدوليين يساهمون في التنمية في كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو.
    Elle a remercié vivement les donateurs du FNUAP, notamment les principaux donateurs, ainsi que les nombreux pays en développement et en transition qui contribuaient au FNUAP. UN 22 - وأعربت عن تقدير خاص لجميع الجهات المانحة للصندوق، وبخاصة للمانحين الرئيسيين، كما وجهت الشكر إلى البلدان العديدة النامية والتي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية التي تقدم مساهمات إلى الصندوق.
    À ce sujet, la question a été posée de savoir si les activités de piégeage et de stockage du CO2 contribuaient au développement durable dans les pays hôtes. UN ومن بين المسائل التي أثيرت في هذا السياق ما إذا كانت أنشطة مشاريع احتجاز وتخزين ثاني أكسيد الكربون تساهم في التنمية المستدامة في البلدان المضيفة.
    Ces évacuations se heurtaient généralement à l’opposition – parfois avec recours à la force – des autorités gouvernementales bosniennes de Sarajevo, qui estimaient qu’elles contribuaient au «nettoyage ethnique» du territoire. UN ولقيت عمليات اﻹجلاء هذه، بصفة عامة، المعارضة، بالقوة أحيانا، من قبل سلطات الحكومة البوسنية في سراييفو التي كان لديها إحساس بأن هذه العمليات تساهم في عملية " التطهير اﻹثني " لﻹقليم.
    Les critères relatifs au droit au développement impliquaient un processus de décision ouvert et inclusif, mais les décisions actuelles des autorités nationales s'agissant de savoir si les projets du mécanisme contribuaient au développement durable ne répondaient pas à cette norme. UN فمعايير الحق في التنمية تقتضي وجود عملية مفتوحة وشاملة في صنع القرار، ولكن القرارات الحالية التي تتخذها السلطات الوطنية بشأن ما إذا كانت المشاريع القائمة في إطار الآلية تساهم في التنمية المستدامة أم لا فهي قرارات لا تخضع لهذا المعيار.
    Plusieurs États ont indiqué qu'ils contribuaient au système mondial d'information sur les pêches afin de mieux rendre compte de la situation et des tendances dans le domaine de la pêche. UN 25 - وأوضحت دول عدة أنها تساهم في نظام المعلومات العالمي المتعلق بمصائد الأسماك التابع لمنظمة الأغذية والزراعة لتحسين الإبلاغ عن حالة مصائد الأسماك واتجاهاتها.
    Les pays donateurs contribuaient au financement des activités du Bureau par l'intermédiaire de leurs ambassades à Dakar, en déposant les fonds dans les comptes d'une société. UN وكانت البلدان المانحة تساهم في أنشطة مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو من خلال سفاراتها في داكار، بإيداع الأموال لدى إحدى الشركات.
    D'autres lois et mesures, telles que la loi sur la protection contre la violence familiale, la loi sur les unions entre personnes de même sexe, et la deuxième politique nationale de promotion de l'égalité des sexes contribuaient au respect des droits de la femme. UN وهناك قوانين وسياسات أخرى، كقانون الحماية من العنف العائلي، والقانون المتعلق بحالات الزواج بين أفراد الجنس الواحد، والسياسة الوطنية الثانية المتعلقة بتعزيز المساواة بين الجنسين، تساهم في التعزيز الفعال لحقوق المرأة.
    Elles se sont dites préoccupées par le fait que les émissions des avions contribuaient au réchauffement de la planète et ont fait valoir la nécessité de s'efforcer de réduire ces émissions et le bruit des avions, en précisant qu'elles attachaient une grande importance au recours à des innovations techniques et à des instruments fondés sur les mécanismes du marché. UN وأعربت الوفود أيضا عن قلقها من أن انبعاثات الطائرات تساهم في رفع درجة الاحترار في العالم، وأشارت إلى أنه يتعين بذل الجهود لخفض الانبعاثات والضجيج، وعن أنها تولي أهمية كبرى للأجهزة التقنية التي يجري تسويقها.
    S'agissant de cadres pour la culture au niveau mondial, le document final du Sommet mondial de 2005 prenait note de la diversité du monde et reconnaissait que toutes les cultures contribuaient au patrimoine de l'humanité. UN 114 - وفيما يتعلق بالأطر المتعلقة بالثقافة على الصعيد العالمي، أقرت الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بالتنوع العالمي وبأن جميع الثقافات تساهم في إثراء الجنس البشري.
    Dans sa résolution 1329 (2000), le Conseil de sécurité a indiqué qu'il demeurait convaincu que les poursuites dirigées contre les personnes responsables de graves violations du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie contribuaient au rétablissement et au maintien de la paix dans l'ex-Yougoslavie. UN 2 - وأعرب مجلس الأمن في قراره 1329 (2000) عن اقتناعه المستمر بأن مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي في إقليم يوغوسلافيا السابقة تساهم في إحلال السلم وصونه في يوغوسلافيا السابقة.
    Dans sa résolution 1329 (2000), le Conseil de sécurité a indiqué qu'il demeurait convaincu que les poursuites dirigées contre les personnes responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie contribuaient au rétablissement et au maintien de la paix en exYougoslavie. UN 2 - وأعرب مجلس الأمن عن اقتناعه المستمر في قراره 1329 (2000) بأن مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي في إقليم يوغوسلافيا السابقة تساهم في إحلال السلم وصونه في يوغوسلافيا السابقة.
    Dans sa résolution 1329 (2000) du 5 décembre 2000, le Conseil de sécurité a indiqué qu'il demeurait convaincu que les poursuites dirigées contre les personnes responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie contribuaient au rétablissement et au maintien de la paix en ex-Yougoslavie. UN 2 - وأعرب مجلس الأمن عن اقتناعه المستمر في قراره 1329 (2000) بأن مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي في إقليم يوغوسلافيا السابقة تساهم في استعادة السلم وصونه في يوغوسلافيا السابقة.
    Dans sa résolution 1329 (2000), le Conseil de sécurité indiquait demeurer convaincu que les poursuites dirigées contre les personnes responsables de graves violations du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie contribuaient au rétablissement et au maintien de la paix dans l'ex-Yougoslavie. UN 2 - وأعرب مجلس الأمن في قراره 1329 (2000) عن اقتناعه المستمر بأن محاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة تساهم في إعادة وصون السلام في يوغوسلافيا السابقة.
    Cependant, des incitations fiscales étaient accordées à tous les investisseurs qui contribuaient au développement des régions éloignées. UN وتمنح حوافز ضريبية لجميع المستثمرين الذين يساهمون في تنمية المناطق النائية.
    Rappelant leur propre expérience, ils ont insisté sur le fait que les migrants contribuaient au développement et qu'ils ne devaient pas être considérés comme une menace, mais comme des êtres humains à la recherche d'une vie meilleure qui apportaient une contribution tant à leur pays d'origine qu'à leur pays de destination. UN وأكد المتكلمون، وهم يشيرون إلى تجاربهم الشخصية، أن من ينتقلون إلى أماكن أخرى يساهمون في التنمية. ولا ينبغي اعتبار المهاجرين خطرا، وإنما ينبغي النظر إليهم بوصفهم أشخاصا يسعون إلى تحسين رفاههم العام والذين تعود أعمالهم بالفائدة على بلدان المنشأ والمقصد على السواء.
    Elle a remercié vivement les donateurs du FNUAP, notamment les principaux donateurs, ainsi que les nombreux pays en développement et en transition qui contribuaient au FNUAP. UN 22 - وأعربت عن تقدير خاص لجميع الجهات المانحة للصندوق، وبخاصة للمانحين الرئيسيين، كما وجهت الشكر إلى البلدان العديدة النامية والتي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية التي تقدم مساهمات إلى الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more