"contribuait à" - Translation from French to Arabic

    • يسهم في
        
    • يساعد على
        
    • ساهم في
        
    • ساعد على
        
    • يُسهم في
        
    • قد أسهمت في
        
    • قد أسهم في
        
    • ويساعد على
        
    • اﻷمم المتحدة المختلفة في
        
    En outre, la procédure se déroulait presque entièrement par écrit, ce qui contribuait à son allongement. UN كذلك فإن اﻹجراءات تتم كلها تقريباً بخط اليد، مما يسهم في طولها الزائد.
    L'absence d'informations sur les autochtones, par exemple, contribuait à leur exclusion sociale. UN وقال إن نقص المعلومات المتعلقة بالشعوب الأصلية، مثلاً، يسهم في استبعادهم داخل المجتمع.
    Une présence internationale contribuait à faire prendre conscience aux électeurs de l'importance de l'élection et à leur donner l'assurance que les normes internationales seraient respectées. UN فوجود المراقبين الدوليين يسهم في إشعار جمهور الناخبين بأهمية الانتخابات وبحرص المراقبين على صون المعايير الدولية.
    L'action de l'UNESCO en matière de sensibilisation et de formation contribuait à constituer un noyau de spécialistes compétents. UN والعمل الذي تضطلع به اليونسكو في مجال التوعية والتدريب يساعد على إعداد كادر من المهنيين المُدرّبين.
    Le recours à des vérificateurs indépendants et à des agences de notation des assureurs contribuait à une plus grande transparence. UN وقد ساهم في زيادة الشفافية اللجوء إلى مراجعي حسابات مستقلين وإلى وكالات مستقلة لتصنيف شركات التأمين.
    Chacun de ces paiements annuels dépassait le triple de la quote-part annuelle du Libéria, ce qui contribuait à réduire ses arriérés. UN وتجاوزت كل دفعة من هذه الدفعات السنوية ثلاثة أضعاف النصيب السنوي المقرر على ليبريا، مما ساعد على تقليص حجم متأخراتها.
    Elle a noté que la criminalisation des minorités sexuelles contribuait à stigmatiser et à rendre vulnérables les lesbiennes, gays, bisexuels et transsexuels. UN وأشارت السويد إلى أن تجريم الأقليات الجنسية يسهم في وصم المثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية والمتحولين جنسياً وإضعافهم.
    Ainsi, il estimait que la stabilité politique et sociale contribuait à la jouissance des droits de l'homme pour tous. UN فمثلاً، ترى اللجنة أن الاستقرار السياسي والاجتماعي يسهم في تمتع الجميع بحقوق الإنسان.
    D'aucuns ont dit que cette discrimination institutionnalisée, associée à la faiblesse des dirigeants politiques contribuait à la propagation continue de l'épidémie. UN وذُكر أن مثل هذا التمييز المؤسسي، المترافق مع ضعف في القيادة السياسية، يسهم في استمرار توسع انتشار الوباء.
    Elle contribuait à susciter la tolérance et le respect dans le pays et à promouvoir la lutte contre la xénophobie. UN فهو يسهم في إشاعة التسامح والاحترام بالبلد وفي تعزيز مكافحة كراهية الأجانب.
    Le débat ouvert et approfondi auquel il donnait lieu contribuait à une meilleure compréhension et à la mise en œuvre de mesures utiles. UN وإن النقاش المفتوح والشامل يسهم في فهم الموضوع فهماً أفضل وفي الوصول إلى عمل مثمر.
    Le débat ouvert auquel ces sessions donnaient lieu contribuait à une meilleure compréhension et à la mise en œuvre de mesures utiles. UN وأكد كذلك رأيه بأن الحوار المفتوح يسهم في تحسين فهم الموضوع وفي الاضطلاع بعمل مثمر.
    Ces délégations ont été d'avis que cette pratique contribuait à améliorer la transparence et à renforcer l'obligation redditionnelle. UN ورأت تلك الوفود أن ذلك يساعد على زيادة الشفافية والمساءلة.
    De nombreux participants ont fait observer qu'en mettant l'accent sur l'autonomie, on contribuait à éviter ou tout au moins à limiter étroitement les problèmes qui pouvaient se poser au sujet des propositions insistant sur l'obtention de l'indépendance. UN وأشار الكثير من المشاركين الى أن التركيز على الحكم الذاتي يساعد على تفادي المشاكل التي يمكن أن تنشأ عن المقترحات التي تؤكد على نيل الاستقلال، أو، على اﻷقل، يحد كثيرا من هذه المشاكل.
    La CNUCED contribuait à appuyer et étoffer les services appropriés dans des secteurs où elle disposait d'un avantage comparatif, en prenant des initiatives concrètes telles que la mise en place d'un marché international du microfinancement. UN وأضاف قائلا إن اﻷونكتاد يساعد على تقديم الدعم للخدمات المناسبة في المجالات التي يتمتع فيها بميزة نسبية، وعلى تنمية هذه الخدمات، وذلك من خلال مبادرات عملية، مثل تنظيم سوق دولية للتمويل الصغير.
    Elle s'est dite convaincue que l'Accord d'Ouagadougou contribuait à conforter l'État de droit. UN وتعتقد جمهورية الكونغو أن اتفاق واغادوغو ساهم في تعزيز سيادة القانون.
    La PMMC croyait également que son système de marché libre contribuait à permettre aux acheteurs d'obtenir de meilleurs prix pour leurs diamants. UN كما أعربت الشركة عن اعتقادها بأن نظام السوق الحرة ساهم في أن يحصل المشترون على أسعار أعلى لماسهم.
    L'ancien système de quotas, même s'il contribuait à atténuer les effets de la discrimination, n'était plus adapté et il fallait trouver d'autres méthodes. UN وقالت إن النظام القديم القائم على الحصص النسبية، بالرغم من أنه ساعد على تخفيف آثار التمييز ضد المرأة، هو أسلوب عتيق للتصدي للمشكلة، وإنه ينبغي التماس أساليب جديدة.
    La construction de logements a été considérée comme une activité essentielle qui contribuait à éviter des conflits entre les rapatriés de fraîche date et ceux qui avaient occupé leurs maisons illégalement pendant leur exil. UN واعتبر بناء المنازل عملا رئيسيا ساعد على تجنب المنازعات بين العائدين حديثا واﻷشخاص الذين أقاموا في منازلهم بصفة غير مشروعة بعد رحيلهم إلى المنفى.
    Ainsi, de petits producteurs de coton et d'autres produits de base disparaissaient chaque jour en Afrique de l'Ouest, ce qui contribuait à aggraver la pauvreté. UN وقد أدى ذلك إلى وضع بات فيه توقف نشاط صغار منتجي القطن وغيره من السلع الأساسية واقعاً يومياً في غرب أفريقيا، يُسهم في اتساع رقعة الفقر.
    Dans certains cas, il contribuait à la détérioration de l'environnement, perturbait la vie des communautés locales, donnait lieu à une répartition inéquitable du revenu et n'offrait que des conditions d'emploi précaires, en particulier pour les femmes. UN فهي في بعض الحالات قد أسهمت في التردي البيئي، وايقاع الخلل في المجتمعات المحلية، كما تسببت في حدوث توزيع غير عادل للدخل، وأتاحت فرص عمل هشة، وخصوصاً بالنسبة إلى النساء.
    Le secrétariat a fait valoir qu'en mettant l'accent sur la nécessité de retarder le commencement de l'activité sexuelle chez les adolescents, de prévenir les grossesses précoces et d'ouvrir l'accès à l'information et aux services en matière de planification de la famille, l'UNICEF contribuait à la réduction du nombre des avortements. UN وقالت اﻷمانة إن تركيز اليونيسيف على تأخير النشاط الجنسي لدى المراهقين، ومنع الحمل المبكر، وإتاحة المعلومات والخدمات المتعلقة بتنظيم اﻷسرة، كل ذلك قد أسهم في تقليل حالات اﻹجهاض.
    Certains observateurs déplorent que cette ère ait pris fin, arguant que la bipolarité présentait l'avantage de la stabilité et de la prévisibilité et contribuait à maintenir la paix. UN وهو أمر أسف له نفر من المراقبين، زعموا أن وجود قطبين يتيح الاستقرار والثبات ويساعد على استمرار السلام.
    La présence des organismes des Nations Unies était récente et encore embryonnaire et l'appui que leur fournissait le PNUD contribuait à assurer la complémentarité des activités de coopération avec l'Érythrée. UN إن مجتمع اﻷمم المتحدة جديد وصغير في إريتريا ويساعد الدعم الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى وكالات اﻷمم المتحدة المختلفة في تحقيق التكامل في تقديم المساعدة إلى إريتريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more