"contribuant au" - Translation from French to Arabic

    • اﻹسهام في
        
    • التي تسهم في
        
    • التي تساهم في
        
    • بالمساهمة في
        
    • باﻹسهام في
        
    • بالمساعدة في
        
    • مما يسهم في
        
    • وتساهم في
        
    • التي أسهمت في
        
    • ذات الصلة التي تُسهم في
        
    Saluant à nouveau le rôle important que la Force de déploiement préventif des Nations Unies (FORDEPRENU) joue en contribuant au maintien de la paix et de la stabilité, et rendant hommage à son personnel pour la manière dont il s'acquitte de sa mission, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن تقديره للدور الهام الذي تؤديه قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في اﻹسهام في صون السلام والاستقرار، وإذ يشيد بأداء أفرادها لولايتهم،
    Saluant à nouveau le rôle important que la Force de déploiement préventif des Nations Unies (FORDEPRENU) joue en contribuant au maintien de la paix et de la stabilité, et rendant hommage à son personnel pour la manière dont il s'acquitte de sa mission, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن تقديره للدور الهام الذي تؤديه قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في اﻹسهام في صون السلام والاستقرار، وإذ يشيد بأداء أفرادها لولايتهم،
    Il met en évidence de nombreux exemples de coopération concrète contribuant au renforcement des capacités. UN وأبرز العديد من أمثلة التعاون العملي التي تسهم في بناء القدرات.
    La création d'organes de réglementation et le développement continu du secteur bancaire figurent parmi les acquis contribuant au développement économique potentiel. UN فإنشاء هيئات تنظيمية واستمرار تطوير القطاع المصرفي يعتبران من الإنجازات التي تساهم في تنمية اقتصادية ممكنة.
    ii) Les principales parties prenantes et les activités existantes ou nouvelles contribuant au développement de la technologie; UN `2` أصحاب المصلحة الرئيسيون والجهود القائمة أو الناشئـة ذات الصلة بالمساهمة في تطوير التكنولوجيا؛
    Nous espérons sincèrement que les mêmes pays, qui jusqu'à présent n'ont pas honoré les obligations que leur impose le traité, paieront cette fois-ci leurs contributions et aideront le Secrétaire général en contribuant au Fonds d'avances renouvelable. UN ويحدونا اﻷمل في أن نفس البلدان التي لم تف بالتزاماتها التعاقدية ستقوم هذه المرة ليس فحسب بدفع ديونهـــا وإنما أيضا بمساعدة اﻷمين العام باﻹسهام في صنـــدوق الائتمان الدائر المقترح.
    L'ONU doit jouer un rôle de premier plan en contribuant au renforcement institutionnel et en développant l'état de droit. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور رائد بالمساعدة في بناء الدولة وتطوير سيادة القانون.
    Un grand nombre des projets financés par la SPA font également participer les autochtones à l'évaluation ainsi qu'à l'amélioration de l'habitat et des stocks, contribuant au bon état général et au renouvellement de la ressource. UN كما يشمل العديد من المشاريع التي تمولها الاستراتيجية المشار إليها جماعات السكان اﻷصليين في الموئل وتقييم اﻷرصدة السمكية وتعزيزها، مما يسهم في كفالة السلامة العامة والاستدامة للمورد.
    Saluant à nouveau le rôle important que la Force de déploiement préventif des Nations Unies joue en contribuant au maintien de la paix et de la stabilité, et rendant hommage à son personnel pour la manière dont il s’acquitte de sa mission, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن تقديره للدور الهام الذي تؤديه قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في اﻹسهام في صون السلام والاستقرار، وإذ يشيد بأداء أفرادها لولايتهم،
    Saluant à nouveau le rôle important que la Force de déploiement préventif des Nations Unies joue en contribuant au maintien de la paix et de la stabilité, et rendant hommage à son personnel pour la manière dont il s’acquitte de sa mission, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن تقديره للــدور الهام الذي تؤديه قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في اﻹسهام في صون السلام والاستقرار، وإذ يشيد بأداء أفرادها لولايتهم،
    Le premier d'entre eux est d'atteindre la plus forte croissance économique durable et d'emploi possible et d'élever le niveau de vie dans les pays membres, tout en maintenant la stabilité financière et en contribuant au développement de l'économie mondiale. UN الهدف اﻷول هو تحقيق أعلى معدل ممكن للنمو الاقتصادي المستدام، والعمالة، وارتفــاع مستوى المعيشة في البلدان اﻷعضاء، مــع المحافظــة علــى الاستقرار المالي، ومن ثم اﻹسهام في تنمية الاقتصاد العالمي.
    Les facteurs contribuant au succès ou à l'échec sont souvent liés aux circonstances dans lesquelles les actions sont menées. UN وكثيرا ما توجد العوامل التي تسهم في تحقيق النجاح أو الفشل في الظروف التي يُضطلع فيها بالأنشطة ذات الصلة.
    Enfin, une précision a été introduite dans le paragraphe 7 du dispositif pour tenir compte des divers initiatives et partenariats contribuant au renforcement par les États de leurs capacités nationales. UN وأخيرا، تم إدخال نقطة في الفقرة 7 لمراعاة مختلف المبادرات والشراكات التي تسهم في تعزيز الدول لقدراتها الوطنية.
    Cette évolution positive résultait d’un accroissement du nombre de pays contribuant au Fonds et d’une augmentation des contributions de participation aux coûts. UN ونجم هذا التطور الايجابي عن ازدياد في عدد البلدان التي تسهم في صندوق اليوندسيب وازدياد في مساهمات تقاسم التكاليف .
    Facteurs et contextes contribuant au développement d'une identité positive par les jeunes autochtones UN العوامل والظروف التي تساهم في اكتساب شباب الشعوب الأصلية هوية إيجابية.
    Nombre de donateurs contribuant au moins un million de dollars aux ressources de base UN عدد الجهات المانحة التي تساهم في الموارد الأساسية للصندوق بمليون دولار فأكثر
    La politique régionale est l'un des instruments de base contribuant au libre développement économique, social et culturel. UN 94- وتشكل السياسية الإقليمية إحدى الأدوات الأساسية التي تساهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية غير المقيدة.
    Les volontaires âgés offrent une image idéale de la vieillesse active en contribuant au bien-être de la société et à leur propre bien-être. UN والمتطوعون من كبار السن إنما يمثلون الشيخوخة النشطة المثالية بالمساهمة في المجتمع وفي رفاههم هم أنفسهم عن طريق أنشطتهم التطوعية.
    Il est on ne peut plus urgent que nos partenaires de développement honorent leurs engagements en contribuant au Fonds mondial de lutte contre les trois maladies qui continuent d'affliger les pays en développement. UN والملح جدا أن يبادر شركاؤنا في التنمية إلى احترام التزاماتهم بالمساهمة في الصندوق العالمي لمكافحة الأمراض الثلاثة التي ما زالت تنكب البلدان النامية.
    Toutefois, l'Agence ne s'est pas uniquement limitée à ces champs d'action importants en eux-mêmes; elle a déjà commencé à développer sa dimension politique, selon des modalités qui lui sont propres, en contribuant au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومع ذلك لا تقتصر الوكالة عملها على هذه الميادين رغم أهميتها. فقد بدأت بالفعل في خلق بعد سياسي، مستخدمة في ذلك أساليبها الخاصة، باﻹسهام في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Cela requiert la création d'un lien conceptuel entre le désarmement et le développement en contribuant au processus d'ajustement économique au moyen d'une intensification des progrès en matière de développement mondial et en consolidant la paix et la sécurité internationales. UN وهذا يستدعي إقامة صلة مفاهيمية بين نزع السلاح والتنمية وذلك بالمساعدة في عملية التكيف الاقتصادي من خلال حفز تقدم أسرع فيما يتعلق بقضايا التنمية العالمية وتثبيت جذور اﻷمن والسلم الدوليين.
    Il permet également aux services du Secrétariat à Vienne de mener à bien leurs initiatives d'informatisation et d'amélioration des processus, contribuant au premier chef à l'appui fourni par la Division à la gestion de l'ensemble. UN وتعد هذه الدائرة الجهة الأساسية الميسرة لجميع مبادرات التشغيل الآلي وتحسين العمليات التي تضطلع بها كيانات الأمانة العامة في فيينا، مما يسهم في تحسين الدعم الإداري الشامل الذي تقدمه شعبة الإدارة.
    :: Élaboration de méthodologies pour l'action sociale qui amélioreront la qualité de l'aide sociale apportée par le centre de compétences pour la prostitution tout en contribuant au développement méthodologique général de l'action sociale. UN :: وضع منهجيات للعمل الاجتماعي تحسّن نوعية ما يؤدى في مركز الاختصاص المعني بمكافحة البغاء من عمل اجتماعي، وتساهم في الوقت ذاته في تطوير المنهجية العامة في ميدان العمل الاجتماعي؛
    Ces facteurs imprévus contribuant au retard des procès n'ont pas été pris en compte dans les projections et les décisions de suppression des postes qui étaient nécessaires pour l'achèvement de procès. UN ولم تؤخذ هذه العوامل غير المتوقعة التي أسهمت في حدوث تأخر في المحاكمات بعين الاعتبار في الإسقاطات والقرارات المتعلقة بإلغاء الوظائف التي كانت، لولا ذلك، مطلوبة لإنهاء المحاكمات.
    ii) Les principales parties prenantes et les activités existantes ou nouvelles contribuant au développement de la technologie; UN `2` أصحاب المصلحة الرئيسيون والجهود القائمة والناشئة ذات الصلة التي تُسهم في تطوير هذه التكنولوجيات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more