"contribue à l" - Translation from French to Arabic

    • يسهم في
        
    • يساهم في
        
    • ويسهم في
        
    • بدور في
        
    • يُسهم في
        
    • ينبغي إتاحة الإمكانية
        
    Même si des progrès ont été réalisés grâce à des initiatives internationales, l'accès à l'eau potable et à des systèmes d'irrigation efficaces demeure problématique et contribue à l'insécurité alimentaire dans le monde. UN وبالرغم من أوجه التقدم التي أحرزت من خلال المبادرات العالمية، لا تزال إمكانية الحصول على المياه النقية وسبل الري الفعالة أمرا محفوفا بالمشاكل، بما يسهم في انعدام الأمن الغذائي على الصعيد العالمي.
    La réalisation de ces activités de renforcement des capacités est considérée comme un succès et contribue à l'amélioration de la qualité et des compétences des unités des Forces armées. UN ويُعد تنفيذ مهام بناء القدرات عملا ناجحا يسهم في تحسين النوعية في وحدات القوات المسلحة وزيادة خبراتها.
    Cela signifie notamment s'attaquer explicitement à la discrimination fondée sur le sexe, qui contribue à l'exclusion des femmes et à la marginalisation de leurs préoccupations. UN ويشمل ذلك التصدي الصريح للتمييز الجنساني الذي يسهم في استبعاد المرأة وتهميش شواغلها.
    Cela contribue à l'efficacité et à la croissance de leur entreprise, ainsi qu'à leur développement personnel. UN ويساهم ذلك في تحقيق كفاءة مشاريعهم ونموها كما يساهم في تنميتهم الشخصية.
    Leur prolifération incontrôlée alimente les conflits armés et contribue à l'escalade des tensions. UN وانتشار هذه الأسلحة بأنواعها على نحو منفلت يؤجج النزاعات ويسهم في تصعيد حالات التوتر.
    En outre, les parties avaient toutes les deux fait savoir qu'elles souhaitaient qu'UNAVEM II contribue à l'organisation et à la vérification de ce tour de scrutin lorsqu'il aurait lieu. UN وبالاضافة الى ذلك، أعلن الطرفان رغبتهما في أن تقوم البعثة الثانية بدور في دعم الجولة الثانية للانتخابات والتحقق منها عند إجرائها.
    Dans plusieurs parties du pays, les soldats sont autorisés à garder leurs armes dans leurs foyers, ce qui contribue à l'insécurité dans ces zones. UN وفي أجزاء مختلفة من البلد، يُسمح للجنود بأن يصطحبوا معهم أسلحتهم إلى البيت، مما يُسهم في انعدام الأمان في تلك المناطق.
    Ainsi, notre pays vit à l'heure actuelle une révolution gastronomique qui démontre que la diversité contribue à l'intégration sociale et au développement durable. UN على سبيل المثال، يشهد بلدنا حالياً ثورة في فن الطهي أظهرت أن التنوع يسهم في الإدماج الاجتماعي والتنمية المستدامة.
    Affirmant que l'exercice du droit à l'éducation, pour les filles en particulier, contribue à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، وبخاصة للفتيات، يسهم في القضاء على الفقر،
    Compte tenu de ce bilan, deux points semblent essentiels si l'on veut que la coopération économique contribue à l'instauration de la paix et à l'émergence d'intérêts mutuels. UN وفي ضوء هذه التجربة، تبرز نقطتان أساسيتان في جعل التعاون الاقتصادي يسهم في ترسيخ السلم وإنشاء مصالح متبادلة.
    Affirmant que l'exercice du droit à l'éducation, pour les filles en particulier, contribue à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، وبخاصة للفتيات، يسهم في القضاء على الفقر،
    Affirmant que la réalisation du droit à l'éducation, en particulier pour les filles, contribue à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، وبخاصة للفتيات، يسهم في القضاء على الفقر،
    Affirmant que la réalisation du droit à l'éducation, notamment pour les filles, contribue à l'élimination de la pauvreté, ¶ UN وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، ولا سيما للبنات، يسهم في القضاء على الفقر،
    Affirmant que la réalisation du droit à l'éducation, notamment pour les filles, contribue à l'élimination de la pauvreté, ¶ UN وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، ولا سيما للبنات، يسهم في القضاء على الفقر،
    Chaque peuple est donc attaché à ses valeurs artistiques, à sa culture et à sa créativité, et à tout ce qui contribue à l'épanouissement de son environnement. UN وكل شعب إذاً يتعلق بقيمِه الفنية، وبثقافته، وبقدرته على الإبداع، وبكل شيء يسهم في إثراء بيئته.
    Ce principe d'égalité des rémunérations contribue à l'élimination de la discrimination entre hommes et femmes. UN ومبدأ المساواة في الأجر يسهم في القضاء على التمييز بين الرجل والمرأة.
    Affirmant que la réalisation du droit à l''éducation, notamment pour les filles, contribue à l''élimination de la pauvreté, UN وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، ولا سيما للبنات، يسهم في القضاء على الفقر،
    Le protocole facultatif traite d'un problème de longue date en termes précis et contribue à l'application efficace de l'interdiction de la torture. UN والبروتوكول الجديد يعالج مسألة طويلة الأمد بعبارات دقيقة ومن ثم فهو يساهم في التطبيق الفعال لحظر التعذيب.
    Pour qu'une activité constitue une pratique optimale, il faut qu'elle puisse être reproduite, débouche sur un certain nombre d'idées et contribue à l'élaboration de politiques. UN ويدل تحديد نشاط باعتباره من أفضل الممارسات على أنه يمكن وينبغي تكراره؛ وأنه يمكن وينبغي توليد الأفكار منه؛ وأنه يمكن وينبغي أن يساهم في وضع السياسات.
    En outre, elle incite à la cessation de l'acte illicite et contribue à l'attribution des formes de réparation recherchées. UN وعلاوة على ذلك، فهو يشجِّع على الكفّ عن الفعل غير المشروع ويسهم في تحقيق أشكال الجبر المطلوبة.
    Le programme des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme contribue à l'avènement d'un développement équitable et durable qui répond aux besoins de l'humanité et joue ainsi un rôle dans la prévention et le règlement des conflits. UN ويضطلع برنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بدور في جعل التنمية عادلة ومستدامة وملبية لحاجات الناس، وفي مجال منع نشوب النزاعات وتسويتها.
    L'autonomisation économique des femmes contribue à l'élimination de la pauvreté et à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN والتمكين الاقتصادي للمرأة يُسهم في القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    12. Plusieurs orateurs ont souligné que les partenariats public/privé ne pouvaient être efficaces que s'ils s'inscrivaient dans un cadre institutionnel plus large, qui contribue à l'exercice du droit au développement dans une société juste, garantissant l'égalité entre les sexes. UN " 12 - أكد متكلمون عدة أنه لا بد من مراعاة اعتبارات مؤسسية أوسع نطاقا كيما تصبح تلك الشراكات فعالة. وأضافوا أنه ينبغي إتاحة الإمكانية لإعمال الحق في التنمية في ظل مجتمع يسوده العدل، والمساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more