"contribue à la réalisation" - Translation from French to Arabic

    • يسهم في تحقيق
        
    • يساهم في تحقيق
        
    • تسهم في تحقيق
        
    • تساهم في تحقيق
        
    • ويساهم في تحقيق
        
    • تساهم في السعي
        
    • ويتمثل إسهام
        
    • وتسهم في تحقيق
        
    Par ses travaux, la Cour contribue à la réalisation des objectifs de maintien de la paix et de la sécurité internationales qui ont été à l'origine de la création de l'Organisation des Nations Unies. UN إن عمل المحكمة يسهم في تحقيق أهداف صون السلم والأمن الدوليين التي أدت إلى إنشاء الأمم المتحدة.
    Elle contribue à la réalisation des objectifs en matière de désarmement sur une base viable et globale. UN وهو يسهم في تحقيق أهداف نزع السلاح بصورة مستدامة وشاملة.
    Soulignant que la réduction des effets des catastrophes, notamment par la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, est un élément important qui contribue à la réalisation du développement durable, UN وإذ تشدد على أن الحد من الكوارث، بما في ذلك التقليل من الضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، عنصر هام يسهم في تحقيق التنمية المستدامة،
    Il convient donc de se demander, pour chaque activité, dans quelle mesure elle contribue à la réalisation des objectifs fondamentaux de l'Organisation. UN ويجدر إذا التساؤل، بالنسبة لكل نشاط، الى أي حد يساهم في تحقيق اﻷهداف اﻷساسية للمنظمة.
    La Chine recherche un monde pacifique, stable et prospère et appuie le régime international de non-prolifération qui contribue à la réalisation de cet objectif. UN وتسعى الصين لإيجاد عالم يسوده السلام والاستقرار والرخاء، وتدعم النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية، الذي يساهم في تحقيق هذه الغاية.
    viii) politique d'importation qui contribue à la réalisation des objectifs de développement. UN `٨` سياسات الاستيراد التي تسهم في تحقيق أهداف التنمية
    En dehors du Fonds pour l'environnement mondial et des accords multilatéraux en matière d'environnement, c'est principalement à travers le PNUE que la Belgique contribue à la réalisation de l'OMD no 7 au niveau multilatéral. UN إلى جانب مرفق البيئة العالمية والاتفاقات المتعددة الأطراف في مجال البيئة، فإن بلجيكا تساهم في تحقيق الهدف 7 من بين الأهداف الإنمائية للألفية على المستوى المتعدد الأطراف عن طريق برنامج الأمم المتحدة للبيئة أساسا.
    Il tient à souligner qu'en vertu des instruments internationaux la protection de l'intégrité physique des magistrats est une obligation qui incombe au Gouvernement et qui contribue à la réalisation de l'objectif d'un pouvoir judiciaire indépendant et à l'abri de tout acte d'intimidation ou de toute brimade. UN ويود المقرر الخاص أن يبين أن ضمان السلامة البدنية ﻷعضاء السلطة القضائية يشكل التزاماً دولياً من جانب الحكومة يسهم في تحقيق هدف استقلال السلطة القضائية وضمان عدم تعرضها للتهديد أو المضايقة.
    Enrichissement des expériences éducatives des élèves qui incluent les connaissances, concepts, valeurs et tendances acquises grâce aux matières scolaires, ce qui contribue à la réalisation des objectifs de ces matières et au renforcement de leurs compétences. UN إثراء خبرات الطلبة التعليمية بما تتضمنه من معارف ومفاهيم وقيم واتجاهات التي اكتسبوها من خلال المواد الدراسية، مما يسهم في تحقيق أهداف هذه المواد وتعزيز كفاياتها.
    Considérant que la prévention des catastrophes est un élément important qui contribue à la réalisation du développement durable, UN " وإذ تسلّم بأن الحد من الكوارث يشكل عنصرا هاما يسهم في تحقيق التنمية المستدامة،
    Soulignant que la réduction de l'impact des catastrophes, qui suppose une réduction de la vulnérabilité face aux catastrophes naturelles, est un élément important qui contribue à la réalisation du développement durable, UN وإذ تشدد على أن الحد من الكوارث، بما في ذلك تقليل أوجه الضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، عنصر هام يسهم في تحقيق التنمية المستدامة،
    La Fédération joue un rôle actif dans le réseau pour la prévention des malformations congénitales et collabore étroitement avec l'UNICEF et l'OMS, ce qui contribue à la réalisation de l'objectif concernant la santé infantile et maternelle. UN ينشط الاتحاد في شبكة الوقاية من التشوهات الخلقية، ويتعاون بشكل وثيق مع اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية، مما يسهم في تحقيق الهدف الإنمائي للألفية المتعلق بصحة الأم والطفل.
    Reconnaissant en outre que l'objectif de la Convention de Bâle contribue à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement des Nations Unies, et qu'il devrait être utilisé, en tant que tel, par les organismes de développement, UN وإذ يقّر كذلك بأن هدف اتفاقية بازل يسهم في تحقيق أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية، وبالتالي فإن على الوكالات الإنمائية أخذه في الاعتبار،
    3. Engage les États parties à la Convention à en appliquer intégralement les dispositions, et souligne que l’application de la Convention contribue à la réalisation des objectifs du Sommet mondial pour les enfants; UN ٣ - تطلب الى الدول اﻷطراف أن تنفذ الاتفاقية تنفيذا كاملا، وتؤكد أن تنفيذ الاتفاقية يسهم في تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل؛
    Ces programmes n'ont pas pour priorité d'encourager les projets relatifs aux technologies de l'information et des communications, mais ils facilitent l'ouverture de cybercafés dans des zones autochtones, ce qui contribue à la réalisation de cet objectif. UN رغم أن هذين البرنامجين لا يهدفان في المقام الأول إلى تعزيز المشاريع ذات الصلة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، فإنهما يقدمان الدعم لمشاريع إقامة مقاهي الإنترنت في مناطق الشعوب الأصلية مما يساهم في تحقيق هذا الهدف الإنمائي.
    On sait très bien que la coordination des activités de relèvement initiales est de la responsabilité du gouvernement concerné et que les partenaires extérieurs doivent faire en sorte que l'assistance qu'ils fournissent contribue à la réalisation des objectifs de relèvement fixés. UN ومن المفهوم جيدا أن تنسيق عملية التعافي المبكر هو مسؤولية الحكومة المعنية وأن الشركاء الخارجيين يجب أن يقدموا المساعدة على نحو يساهم في تحقيق أهداف الإنعاش المتفق عليها.
    En outre, l'amélioration de la gestion de la dette de telle sorte qu'elle soit viable à long terme contribue à la réalisation des stratégies de réduction de la pauvreté et des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تحسين إدارة الديون من أجل تحقيق قدرة أكبر على تحمل عبئها يساهم في تحقيق استراتيجية الحد من الفقر والأهداف الإنمائية للألفية.
    Leur adhésion contribue à la réalisation de l'universalité longtemps recherchée de la Cour et à son renforcement, en tant que juridiction pénale internationale qui peut effectivement et de manière transparente contribuer au développement du droit pénal international. UN فعضويتها تسهم في تحقيق عالمية المحكمة التي طال السعي من أجلها وفي تعزيزها كمحكمة جنائية دولية يمكنها المساهمة بفعالية وشفافية في تطوير القانون الجنائي الدولي.
    Ainsi, nous ne devons pas rechercher une Organisation qui contribue à la réalisation d'un monde plus sûr par la légitimation de nouvelles formes d'interventionnisme, sous prétexte d'actions humanitaires. UN فلا ينبغي، مثلا، أن نتطلع إلى أمم متحدة تسهم في تحقيق عالم أكثر أمانا عن طريق تشريع مبدأ التدخل الجديد في شؤون الدول الأخرى بحجة القيام بعمل إنساني.
    Soulignant que le tourisme viable, en Amérique centrale, est un pilier essentiel de l'intégration régionale et un moteur de développement économique et social, en raison de son importante contribution à la création d'emplois, de revenus et d'investissements et en matière de monnaies fortes, et par voie de conséquence contribue à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تشدد على أن السياحة المستدامة في أمريكا الوسطى تعتبر ركيزة أساسية للتكامل الإقليمي ومحركا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، نظرا لمساهمتها الكبيرة من حيث فرص العمل والدخل والاستثمار والعملة الصعبة، وبالتالي فهي تساهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    La fourniture effective de services de conférence de qualité est critique pour les travaux des organes intergouvernementaux et contribue à la réalisation des objectifs de l'Organisation. UN فتوفير خدمات للمؤتمرات ذات نوعية جيدة مهم لعمل الهيئات الحكومية الدولية ويساهم في تحقيق أهداف المنظمة بوجه عام.
    Le Comité permanent est l’un des nombreux mécanismes de coordination qui, sans faire partie intégrante du mécanisme du CAC, contribue à la réalisation de ses objectifs en ce qui concerne l’amélioration de la coordination des activités interorganisations. UN إذ أن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تعد أحد أجهزة التنسيق التي، وإن كانت لا تشكل جزءا لا يتجزأ من آلية لجنة التنسيق اﻹدارية، فهي تساهم في السعي لتحقيق أهداف لجنة التنسيق اﻹدارية المتمثلة في تحسين التماسك في الاستجابات المشتركة بين الوكالات.
    Il contribue à la réalisation de ces objectifs en fournissant une assistance aux institutions d'appui au commerce, qui aident les petites et moyennes entreprises exportatrices à tirer parti de nouvelles perspectives commerciales qui s'offrent à elles en leur donnant les moyens de devenir plus concurrentielles sur le marché international et en les aidant à pénétrer sur de nouveaux débouchés. UN ويتمثل إسهام المركز في مساعدة مؤسسات دعم التجارة على دعم مؤسسات التصدير الصغيرة والمتوسطة الحجم كي تستفيد من الفرص التجارية الجديدة، وذلك عن طريق بناء قدراتها التنافسية على الصعيد الدولي ودعم إمكانية وصولها إلى أسواق جديدة.
    Ces accords renforcent la paix et la sécurité aux niveaux régional et international ainsi que le régime de non-prolifération et contribue à la réalisation du désarmement nucléaire. UN وتعزز تلك الاتفاقات السلام والأمن الإقليميين والدوليين وكذلك نظام عدم الانتشار وتسهم في تحقيق نزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more