"contribue au développement" - Translation from French to Arabic

    • تسهم في التنمية
        
    • يسهم في التنمية
        
    • يساهم في التنمية
        
    • يسهم في تنمية
        
    • تحقيق مكاسب إنمائية
        
    • يساهم في تحقيق التنمية
        
    • تساهم في تطوير
        
    • تسهم في تحقيق التنمية
        
    • تسهم في تنمية
        
    • تساهم في تنمية
        
    • مكاسب في التنمية
        
    • يساهم في تنمية
        
    • تسهم في جهود التنمية
        
    • وتساعد في التنمية
        
    La technologie spatiale fait partie intégrante de notre vie quotidienne, et elle contribue au développement durable. UN والتكنولوجيا الفضائية جزء لا يتجزأ من حياتنا اليومية وهي تسهم في التنمية المستدامة.
    Que la liberté du commerce est un élément qui contribue au développement économique et au bien-être des peuples, UN أن حرية التجارة من العناصر التي تسهم في التنمية الاقتصادية للدول وفي تحقيق رفاهها؛
    Investir pour mettre au point et adopter de nouvelles technologies et pratiques contribue au développement économique et augmente le bien-être de la population. UN فالاستثمار في التكنولوجيات والممارسات الجديدة واعتمادها يسهم في التنمية الاقتصادية ويزيد من رفاهية السكان.
    En outre, lorsqu'il est libre et dynamique, il contribue au développement humain en élargissant les possibilités et les choix en matière d'emploi, de consommation et d'investissement. UN وفضلا عن ذلك فإن من شأن القطاع الخاص الحر والحيوي أن يساهم في التنمية البشرية من خلال إتاحة الفرص والخيارات للمواطنين لاختيار أنواع المهن والاستهلاك والاستثمار.
    Il faudra mesurer l'importance de ces résultats, les multiplier et les accélérer si l'on veut que la Décennie atteigne les objectifs fixés et contribue au développement d'une culture mondiale de la prévention. UN وما لم يتم الاعتراف بهذه الانجازات وتعزيزها والتعجيل بها، فلن يتمكن العقد من بلوغ أهدافه وغاياته ولن يسهم في تنمية ثقافة وقاية عالمية.
    B. Faire en sorte que le commerce international contribue au développement: orientations possibles UN باء - ضمان تحقيق مكاسب إنمائية من التجارة الدولية: نُهُج السياسة العامة
    L'industrialisation contribue au développement durable et à la croissance, et donc à la création d'emplois, laquelle contribue à réduire le chômage, l'ignorance et la pauvreté qui affligent le continent africain. UN فالتصنيع يساهم في تحقيق التنمية والنمو المستدامين، وبالتالي في توفير فرص عمل، الأمر الذي يساعد بدوره في الحد من البطالة والجهل والفقر، وهي العلل التي ابتليت بها القارة الأفريقية.
    Cette banque est maintenant reconnue comme un nouvel instrument puissant de redistribution des terres qui contribue au développement économique durable des zones rurales. UN ويعتبر المصرف اليوم بأنه أداة جديدة وقوية لتوزيع الأراضي تسهم في التنمية الاقتصادية المستدامة في المناطق الريفية.
    Affirmant que l'évaluation et la quantification du travail ménager non rémunéré des femmes, qui contribue au développement de chaque pays, aideront à mettre en lumière le rôle économique réel des femmes, UN وإذ تؤكد أن قياس وتقدير كمية اﻷنشطة المنزلية غير المكافأة التي تقوم بها النساء والتي تسهم في التنمية في كل بلد، سوف تساعد في الكشف عن الدور الاقتصادي الفعلي للمرأة،
    Affirmant que l'évaluation et la quantification du travail ménager non rémunéré des femmes, qui contribue au développement de chaque pays, aideront à mettre en lumière le rôle économique réel des femmes, UN وإذ تؤكد أن قياس وتقدير كمية اﻷنشطة المنزلية غير المكافأة التي تقوم بها النساء والتي تسهم في التنمية في كل بلد، سوف تساعد في الكشف عن الدور الاقتصادي الفعلي للمرأة،
    Nous estimons que promouvoir l'équité et le plein exercice des droits de l'homme au sein de la famille contribue au développement humain. UN ونعي أن تعزيز فرص حصول جميع أفراد الأسرة على حقوق الإنسان وتمتعهم بها تمتعا كاملا يسهم في التنمية البشرية.
    Que la liberté du commerce est un élément qui contribue au développement économique et au bien-être des peuples, Qu'il convient de renforcer les relations commerciales sur le continent américain, conformément au principe de la liberté du commerce et de la navigation; UN وأن حرية التجارة عامل يسهم في التنمية الاقتصادية للشعوب ورفاهها، وجوابية تعزيز العلاقات التجارية في نصف الكرة اﻷمريكي، تمشيا مع مبدأ حرية التجارة والملاحة،
    Un patrimoine culturel bien entretenu et conservé garde ses valeurs et, par conséquent, attire et intéresse les visiteurs nationaux et étrangers, et contribue au développement économique d'un pays. UN فالتراث الثقافي المحافظ عليه جيدا سيحتفظ بقيمه ومن ثم يجتذب كلا من الزائرين الأجانب والمحليين، وبذلك يسهم في التنمية الاقتصادية للبلد المعني.
    Cependant, reconnaître que la réduction des risques de catastrophe contribue au développement durable peut servir de moteur pour intensifier l'action. UN ومع ذلك، فإن الاعتراف بأن الحد من مخاطر الكوارث يساهم في التنمية المستدامة يمكن أن يقود الطريق إلى تكثيف العمل.
    Il s'agit d'un instrument souple, non contraignant, qui contribue au développement durable des côtes, des océans et des îles selon un schéma adaptable aux changements de situation. UN وهو صك مرن غير ملزم يساهم في التنمية المستدامة للسواحل والبحار والجزر بصورة تواؤمية وفي إطار الحقائق المتغيرة.
    Il faudra mesurer l'importance de ces résultats, les multiplier et les accélérer si l'on veut que la Décennie atteigne les objectifs fixés et contribue au développement d'une culture mondiale de la prévention. UN وما لم يتم الاعتراف بهذه الانجازات وتعزيزها والتعجيل بها، فلن يتمكن العقد من بلوغ أهدافه وغاياته ولن يسهم في تنمية ثقافة وقاية عالمية.
    C'est la mise en œuvre de politiques dans ces divers domaines qui contribue au développement du capital humain, et qui permet aux pauvres de réaliser pleinement leur potentiel productif. UN إذ أن تنفيذ السياسات العامة في هذه المجالات هو الذي يسهم في تنمية الرأسمال البشري، ويمكن الفقراء من تحقيق طاقتهم الإنتاجية.
    Il est particulièrement important que l'investissement étranger contribue au développement, si l'on veut renforcer la capacité de production locale, accroître la teneur en éléments d'origine locale, créer des emplois locaux et faciliter le transfert de technologies. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة في تحقيق مكاسب إنمائية من الاستثمار الأجنبي، أي تعزيز القدرة الإنتاجية المحلية، وزيادة قيمة المحتوى المحلي، وخلق فرص عمل محلية، وتيسير نقل التكنولوجيا.
    Elle a reconnu la nécessité d'optimiser l'utilisation des ressources énergétiques en analysant les moyens de répondre à cette nécessité en vue d'adopter et de développer un système de production et de consommation de l'énergie plus stable et efficace qui contribue au développement durable et au renforcement de la sécurité énergétique. UN وأقرت بضرورة تحقيق الاستخدام الأمثل لموارد الطاقة من خلال تحليل القدرة على تلبية تلك الحاجة وذلك بهدف إنشاء وتطوير نظام أكثر استقرارا وكفاءةً لإنتاج الطاقة واستهلاكها، يساهم في تحقيق التنمية المستدامة وتعزيز أمن الطاقة.
    2. Estime que la culture contribue au développement de la créativité et des capacités d'innovation et constitue un élément important de la modernisation et des innovations dans la vie économique et sociale ; UN 2 - تسلم بأن الثقافة تساهم في تطوير القدرات الإبداعية والابتكارية للشعوب وتشكل عنصرا مهما من عناصر التحديث والابتكار في المجالين الاقتصادي والاجتماعي؛
    Le sport contribue au développement économique et social. UN أن الرياضة تسهم في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Selon Mme Alvarez, la promotion des femmes contribue au développement de son pays et au renforcement de la démocratie. UN وتفهم اﻷستاذة الفارس أن تنمية قدرات المرأة تسهم في تنمية البلد وفي تعزيز أسس الديمقراطية.
    Les défis que doit relever le Système de certification du Processus de Kimberley nous donnent l'occasion de réaffirmer notre attachement à un commerce international des diamants irréprochable qui contribue au développement et à la prospérité de tous les peuples. UN إن التحديات التي تواجه النظام فرصة لتجديد التزامنا بتجارة دولية نظيفة للماس تساهم في تنمية وازدهار جميع الشعوب.
    Toutefois, pour que le commerce contribue au développement, il fallait adopter des politiques d'accompagnement et faire preuve de souplesse afin de bien adapter le rythme des mesures de libéralisation. UN إلا أن تحقيق مكاسب في التنمية عن طريق التجارة يتطلَّب اعتماد سياسات واقية وتوفّر المرونة من أجل تحديد سرعة عملية التحرير وتدرّجها على نحو ملائم.
    Le prix vise à stimuler la créativité dans de multiples domaines, ce qui contribue au développement de la réflexion et de la culture de l'enfant. UN تهدف الجائزة إلى تحفيز الإبداع في مجالات متعددة مما يساهم في تنمية فكر وثقافة الطفل.
    Ceci contribue au développement économique à long terme de notre pays, ainsi que des pays d'origine, en plus du profit qu'en tirent les travailleurs et leurs familles. UN وهي بذلك تسهم في جهود التنمية ليس فقط في بلدان المقصد وإنما أيضا في بلدان المنشأ، وتعود بالخير والنفع على المهاجرين أنفسهم وأفراد أسرهم.
    Il entretient des relations commerciales avec plus de 140 pays et des relations diplomatiques avec plus de 30 pays et contribue au développement par son assistance économique, éducative et technique dans bien des parties du monde. UN وهي تقيم علاقات تجارية مع ما يزيد على ١٤٠ بلدا وعلاقات دبلوماسية مع ما يزيد على ٣٠ بلدا وتساعد في التنمية عن طريق تقديم المساعدة الاقتصادية والتعليمية والتقنية في أنحاء عديدة من العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more