"contribue aux" - Translation from French to Arabic

    • يسهم في
        
    • يساهم في
        
    • يُسهم في
        
    • أننا نسهم في
        
    • تسهم في تحقيق عدد من
        
    • وهي تسهم في
        
    contribue aux discussions préparant l'élaboration de politiques sur les conflits d'intérêts, les cadeaux, et les activités extérieures. UN وهو يسهم في المناقشات السياساتية المتعلقة بتضارب المصلحة، والهدايا، والأنشطة الخارجية.
    Il estime en outre que tout progrès vers la réalisation du droit au développement contribue aux efforts tendant à combattre les formes contemporaines d'esclavage; UN كما يرى أن التقدم المحرز نحو إعمال الحق في التنمية يسهم في الجهود المبذولة لمحاربة أشكال الرق المعاصرة؛
    Nous sommes heureux qu'un Commissaire canadien contribue aux travaux de la GCIM. UN ويسرنا أن المفوض الكندي يسهم في اللجنة العالمية المعنية بالهجرة.
    :: La biomasse brûlée dans les incendies contribue aux changements climatiques. UN :: حرق الكتلة الأحيائية يساهم في تغير المناخ
    Compte tenu de l'importance qu'il attache à la question, le Rapporteur spécial contribue aux travaux de la Coalition en tant que membre de son conseil de direction. UN ونظراً إلى الأهمية التي يوليها المقرر الخاص لهذه المسألة، فإنه يساهم في عمل التحالف بصفته عضواً في مجلس إدارته.
    De même, avec le concours de plus de 60 pays, il contribue aux efforts de développement et de reconstruction en Afghanistan. UN ونحن من بين 60 بلدا يُسهم في تنمية أفغانستان وإعادة إعمارها.
    Elle a été l'une des premières à participer à la FMO (Force multinationale et Observateurs) et contribue aux travaux de l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST). UN فقد كنّا من بين المشاركين الأصليين في القوة متعددة الجنسيات والمراقبين التابعين لها، كما أننا نسهم في هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة في فلسطين.
    La mission, par ses < < produits > > , contribue aux réalisations escomptées et, partant, à la concrétisation des objectifs fixés. UN فالبعثة، من خلال ما توفره من نواتج، تسهم في تحقيق عدد من الإنجازات المتوقعة التي تفضي إلى تحقيق أهداف البعثة.
    Tout ce que nous faisons en tant que bureaux des Nations Unies en Afrique contribue aux objectifs de l'Initiative, et nous n'avons jamais compris ce que celle-ci apportait de plus. UN بوصفنا مكاتب للأمم المتحدة في أفريقيا يسهم في تحقيق أهداف المبادرة، لكننا لم نفهم أبدا ما الذي يمكن أن تضيفه المبادرة لنا.
    C'est l'interaction des éléments de cette architecture complexe qui contribue aux résultats en matière de développement, y compris à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et au programme de développement pour l'après-2015. UN والتفاعل بين هذا الهيكل المؤسسي المعقد هو الذي يسهم في تحقيق نتائج التنمية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وأي خطة للتنمية في المستقبل.
    En aidant à éliminer le terrorisme de la donne, la clôture contribue aux perspectives d'un retour à la négociation et à la réalisation de la vision de paix de la Feuille de route. UN والجدار الذي سيساعـد على إخـراج الإرهاب من المعادلـة يسهم في احتمال العودة إلى المفاوضات وتحقيق رؤية خريطة الطريق للسلام.
    À cet égard, le bureau de l'oratrice contribue aux travaux du Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies dans les domaines du développement, de l'aide humanitaire et de la protection de l'environnement, qui compte trois femmes membres. UN وفي هذا الشأن، قالت إن مكتبها يسهم في أعمال الفريق الرفيع المستوى المعني بالتلاحم على صعيد منظومة الأمم المتحدة في مجالات التنمية والمساعدة الإنسانية والبيئة، وهذا الفريق لديه ثلاثة أعضاء من النساء.
    Il s'agit là d'un exemple concret de renforcement des capacités de personnel déjà déployé dans des opérations civiles et militaires, mené en pleine coordination avec l'ONU et qui contribue aux efforts déployés par l'Organisation dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وهذا مثال ملموس على استحداث قدرات حقيقية يجري فعلا نشرها في العمليات المدنية والعسكرية، بتنسيق تام مع الأمم المتحدة، مما يسهم في جهودها في مجال صون السلم والأمن الدوليين.
    Le commerce illicite des armes légères et de petit calibre reste une source de grave préoccupation pour la communauté internationale, notamment dans les pays en développement, car il contribue aux conflits et à l'instabilité politique. UN والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا يزال مبعث قلق قوي لدى المجتمع الدولي، وخصوصا البلدان النامية، بالنظر إلى أنه يسهم في نشوب الصراعات وعدم الاستقرار السياسي.
    À cet égard, sa délégation se félicite du rôle positif joué par le Bureau indépendant pour les questions humanitaires tout en souhaitant qu'il contribue aux suites constructives à donner aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، يرحب وفده بالدور الإيجابي الذي يضطلع به المجلس المستقل للقضايا الإنسانية ويأمل أن يسهم في إجراء متابعة بناءة لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    L'organisation contribue aux activités des Nations Unies par des présentations, des publications, la recherche, la formation et le plaidoyer. UN وهو يساهم في أنشطة الأمم المتحدة من خلال المحاضرات والمنشورات والبحوث والتدريب والدعوة.
    En s'employant à faire connaître et à présenter ses résultats, le PNUD contribue aux activités générales de l'Organisation des Nations Unies, et l'ensemble des activités de l'Organisation des Nations Unies contribue à faire connaître le PNUD. UN وإن البرنامج اﻹنمائي، بإبرازه النتائج التي يحققها وعرضه لها، إنما يساهم في اﻷنشطة اﻹجمالية لﻷمم المتحدة، كما أن عمل اﻷمم المتحدة بوجه عام يُساعد في تعزيز صورة البرنامج اﻹنمائي.
    Il ressort des contrôles de la MINUSS que l'absence de juges et de procureurs dans les États du Haut-Nil, du Jongleï et de l'Unité contribue aux lacunes dans l'administration de la justice dans le pays. UN وأظهر الرصد الذي تقوم به البعثة أن غياب القضاة والمدعين العامين في ولايات أعالي النيل وجونقلي والوحدة، يساهم في أوجه القصور التي تعتري إقامة العدل عموما في البلد.
    Cela contribue aux problèmes des investisseurs lorsqu'ils travaillent avec des entrepreneurs du secteur informel. UN وهذا يُسهم في الصعوبات التي يواجهها المستثمرون في معرض التعامل مع منظمي المشاريع في القطاع غير الرسمي.
    Tout cela contribue aux efforts nationaux déployés pour modifier les attitudes de la communauté sur les questions touchant la violence sexiste et les droits des femmes. UN وفي هذا ما يُسهم في الجهود الوطنية الرامية إلى تغيير مواقف المجتمع المحلي إزاء المسائل المتصلة بالعنف القائم على أساس جنساني وبحقوق المرأة.
    Elle a été l'une des premières à participer à la Force multinationale et Observateurs et contribue aux travaux de l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST). UN فقد كنّا من بين المشاركين الأصليين في القوة متعددة الجنسيات والمراقبين التابعين لها، كما أننا نسهم في هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة في فلسطين.
    La mission, par ses < < produits > > , contribue aux réalisations escomptées et, partant, à la concrétisation des objectifs fixés. UN فالبعثة، من خلال ما توفره من نواتج، تسهم في تحقيق عدد من الإنجازات المتوقعة التي تفضي إلى تحقيق أهداف البعثة.
    Elle contribue aux activités envisagées dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing et elle a participé à des réunions à cet égard. UN وهي تسهم في برنامج وخطة عمل إعلان بيجين وشاركت في الاجتماعات المنعقدة بهذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more