"contribuent à améliorer" - Translation from French to Arabic

    • تساهم في تحسين
        
    • تسهم في تحسين
        
    • يسهم في تحسين
        
    • تساعد على تحسين
        
    • تساعد في تحسين
        
    • تساهم في تعزيز
        
    • ويساعد على زيادة
        
    • تساعد في النهوض
        
    Il conviendrait également d'examiner les propositions tendant à ce que les pays en développement contribuent à améliorer l'accès aux marchés en faveur des exportations des PMA; UN ويجب أيضا النظر في الاقتراحات التي تطلب من البلدان النامية أن تساهم في تحسين نفاذ صادرات أقل البلدان نموا إلى الأسواق؛
    Les organismes mènent une diversité d'activités qui contribuent à améliorer les effets des migrations internationales et à aider les gouvernements à faire face aux problèmes que posent les migrations. UN وتقوم المنظمات بمجموعة متنوعة من الأنشطة التي تساهم في تحسين نتائج الهجرة الدولية وفي مساعدة الحكومات في التصدي لمسائل الهجرة الدولية.
    Le critère de productivité a pour objectif de produire de façon efficace et rentable des biens, services et facteurs qui contribuent à améliorer la qualité de la vie. UN وفيما يتعلق بمعيار الانتاجية فإن غايته الانتاج بإسلوب فعال ومُغِلﱠ للسلع والخدمات والعوامل التي تسهم في تحسين نوعية المعيشة.
    . importance accrue de l'efficacité et de l'efficience : cette stratégie contient des éléments qui contribuent à améliorer le travail du Secrétariat. UN - زيادة التشديد على الفعالية والكفاءة. وتشتمل هذه الاستراتيجية على عناصر من شأنها أن تسهم في تحسين أعمال الأمانة.
    Il a également analysé les indicateurs d'évaluation et de gestion, recensé les problèmes d'exécution et proposé des solutions qui contribuent à améliorer l'efficacité et les avantages des programmes pour la population en situation de pauvreté. UN وشملت العملية أيضاً تحليلاً لمؤشرات التقييم والإدارة، وتحديد المشاكل التشغيلية وعرض توصيات بديلة لحلها بما يسهم في تحسين الأداء وتحسين توصيل الخدمة إلى السكان الذين يعيشون في فقر.
    Les programmes de sensibilisation aux droits juridiques des femmes contribuent à améliorer la compréhension de leur apport à la société. UN ومن شأن برامج توعية المرأة بحقوقها القانونية أن تساعد على تحسين تفهم مساهمتها في المجتمع.
    Enfin, la diversification produit d'autres externalités positives qui contribuent à améliorer la compétitivité, comme la possibilité d'utiliser les mêmes filières de commercialisation pour des produits différents. UN وعلاوة على ذلك، يحدث التنويع آثاراً خارجية إيجابية أخرى تساعد في تحسين القدرة التنافسية، مثل إمكانية استعمال القنوات السوقية، المعدة أصلاً لمنتج واحد، لمنتجات أخرى.
    Par ailleurs, il faut encourager les réunions thématiques des organes relatifs aux traités, qui contribuent à améliorer et à rendre plus transparente la protection des droits de l'homme dans un domaine déterminé. UN وينبغي تشجيع الهيئات التعاقدية على عقد اجتماعات حول مواضيع مختارة حيث أن هذه الاجتماعات تساهم في تعزيز عملية حماية حقوق الإنسان وشفافيتها في أي منطقة بعينها.
    La nouvelle structure et les nouvelles méthodes de travail du Haut Commissariat renforcent la capacité de recherche et d’analyse, contribuent à améliorer la souplesse, à éviter les doubles emplois, à accumuler des données d’expérience et à permettre une utilisation plus efficace des ressources limitées aux fins de l’application de toutes les décisions des organes délibérants. UN ويعمل هيكل المفوضية الجديد وأساليبها الجديدة في العمل على زيادة القدرة البحثية والتحليلية ويساعد على زيادة المرونة ويمنع الازدواج ويمكن من تعزيز الخبرة الفنية ويتيح إمكانية استخدام الموارد المحدودة بمزيد من الفعالية لتنفيذ جميع الولايات التشريعية.
    7. Les ministres soulignent que l'atténuation de la pauvreté est indispensable à une mise en oeuvre effective des politiques et programmes de population qui contribuent à améliorer la qualité de la vie et à assurer la stabilité sociale et politique. UN ٧ - ويؤكد الوزراء أن تخفيف شدة الفقر شرط أساسي للتنفيذ الكامل للسياسات والبرامج السكانية التي تساهم في تحسين نوعية الحياة وتحقيق الاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    Il est un fait avéré que des coopératives agricoles et alimentaires fortes contribuent à améliorer la sécurité alimentaire et sont très résilientes face aux crises et chocs financiers, environnementaux et autres. UN 49 - وتبين الأدلة أن التعاونيات الزراعية والغذائية القوية تساهم في تحسين الأمن الغذائي ولها قدرة فائقة على الصمود أمام الهزات والأزمات المالية والبيئية وغيرها من أنواع الصدمات والأزمات.
    Augmentation du nombre de projets techniques conjoints, de manifestations sociales et culturelles, de réunions politiques et économiques et d'autres activités connexes, organisées avec le concours de la Force, qui contribuent à améliorer les relations intercommunautaires (2010/11 : 120; 2011/12 : 180; 2012/13 : 280) UN زيادة عدد المشاريع التقنية والمناسبات الاجتماعية والثقافية والاجتماعات السياسية والاقتصادية المشتركة، وما يتصل بها من أنشطة أخرى في إطار جهود التيسير التي تبذلها القوة والتي تساهم في تحسين العلاقات بين الطائفتين (2010/2011: 120؛ 2011/2012: 180؛ 2012/2013: 280)
    244. Le Ministère de la culture, des médias et de la société de l'information lance chaque année des appels à projets pour le cofinancement d'activités et de programmes d'information publique dont certains contribuent à améliorer la qualité de l'information destinée aux personnes handicapées. UN 244- وتطرح وزارة الثقافة والإعلام ومجتمع المعلومات عطاءات سنوية للمشاركة في تمويل المشاريع/البرامج المتعلقة بـالإعـلام والتي تهدف أيضاً إلى دعم البرامج التي تساهم في تحسين وصول الأشخاص ذوي الإعــاقة إلى المعلومات.
    L'intervenante réaffirme que l'Union européenne est vivement préoccupée par la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés, mais doute fort que les nombreuses résolutions dénuées d'objectivité qui ont été adoptées contribuent à améliorer la situation sur le terrain. UN 13 - وأعادت المتحدثة التأكيد على أن الاتحاد الأوروبي قلق بصفة خاصة بسبب حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولكنه يشك كثيرا في أن القرارات العديدة التي تفتقر إلى الموضوعية والتي تم اعتمادها سوف تساهم في تحسين الحالة على الأرض.
    11. Les notes de stratégie nationale sont essentielles car elles contribuent à améliorer l'efficacité des programmes de pays. UN ١١ - ومضى يقول إن مذكرات الاستراتيجية القطرية تعتبر أساسية ﻷنها تسهم في تحسين آداء البرامج القطرية.
    L'Union européenne continuera de participer activement à l'Initiative mondiale de lutte contre le terrorisme nucléaire et à d'autres initiatives qui contribuent à améliorer la sécurité des matières nucléaires et à renforcer la culture de sécurité nucléaire. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي الإسهام بنشاط في المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي وفي غيرها من المبادرات التي تسهم في تحسين أمن المواد النووية وتعزيز ثقافة الأمن النووي.
    Il faut donc veiller à mieux harmoniser les initiatives et les secteurs qui contribuent à améliorer la santé et mobiliser l'appui et la participation coordonnée de tous les groupes de la société. UN ولذلك السبب، من الأساسي تعزيز الاتساق على صعيد المبادرات والقطاعات التي تسهم في تحسين الصحة والحصول على دعم جميع فئات المجتمع وتنسيق مشاركتها.
    L'évaluation suivant une crise et les plans de relèvement contribuent à améliorer la gestion de l'environnement et l'utilisation durable des ressources naturelles UN عملية التقييم بعد الأزمة والانتعاش تسهم في تحسين الإدارة البيئية والاستخدام المستدام للموارد الطبيعية. إدارة النظم الايكولوجية
    Il propose des mesures spécifiques de nature à favoriser le développement économique, social et éducatif des minorités, qui contribuent à améliorer la situation de leurs membres. UN وتقترح اللجنة إجراءات مخصوصة للتنمية الاقتصادية، والاجتماعية، والتعليمية للأقليات بما يسهم في تحسين ظروف المنتمين إليها.
    Il faut accroître le montant qui leur est alloué, considérant qu'ils contribuent à améliorer les services publics et sont un facteur de stabilité sur le plan social. UN وينبغي زيادة المبلغ المخصص لهذه المشاريع نظراً إلى أنها تساعد على تحسين الخدمات العامة وتعزز الاستقرار الاجتماعي.
    Promouvoir le dialogue permanent entre les secteurs public, social et privé en vue de la recherche de formules qui contribuent à améliorer la gestion institutionnelle et l'action menée par la société civile pour éliminer la pauvreté. UN :: تعزيز الحوار المتواصل بين القطاعات العامة والاجتماعية والخاصة من أجل الاتفاق على نُهج تساعد في تحسين إدارة المؤسسات وجهود المجتمع المدني في التغلب على الفقر.
    Veuillez expliquer où en est l'application de ces mesures, et comment elles contribuent à améliorer les taux de fréquentation scolaire et d'achèvement des études chez les adolescentes enceintes et les jeunes mères. UN يُرجى تبيان ما وصل إليه تنفيذ هذه التدابير وكيف تساهم في تعزيز مواظبة الفتيات الحوامل والأمهات الصغيرات على التعليم وإتمامه.
    La nouvelle structure et les nouvelles méthodes de travail du Haut Commissariat renforcent la capacité de recherche et d’analyse, contribuent à améliorer la souplesse, à éviter les doubles emplois, à accumuler des données d’expérience et à permettre une utilisation plus efficace des ressources limitées aux fins de l’application de toutes les décisions des organes délibérants. UN ويعمل هيكل المفوضية الجديد وأساليبها الجديدة في العمل على زيادة القدرة البحثية والتحليلية ويساعد على زيادة المرونة ويمنع الازدواج ويمكن من تعزيز الخبرة الفنية ويتيح إمكانية استخدام الموارد المحدودة بمزيد من الفعالية لتنفيذ جميع الولايات التشريعية.
    Ces activités de renforcement des capacités sont considérées comme un succès et contribuent à améliorer la qualité et les compétences des unités militaires. UN ويرى أن مهام بناء القدرات قد أديت بنجاح وهي تساعد في النهوض بنوعية وحدات القوات المسلحة وخبرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more