Ces quantités de munitions contribuent aux risques de trafic et de prolifération, ainsi que de prolongation et d'intensification des conflits armés. | UN | فهذه الكميات من الذخيرة تسهم في الأخطار الناجمة عن الاتجار والانتشار وفي إطالة أمد الصراعات المسلحة وزيادة حدتها. |
En réalité, par leur participation active aux travaux de l'Organisation, ils contribuent aux buts et principes communs de la Charte. | UN | فهي بطريقة ملموسة، ومن خلال مشاركتها الفعالة في أعمال المنظمة، تسهم في تحقيق اﻷهداف والمبادئ المشتركة للميثاق. |
On ne saurait faire abstraction des facteurs socio-économiques qui contribuent aux déplacements ou qui entravent la recherche de solutions durables. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في التشرد أو تعوق التوصل إلى حلول دائمة. |
En effet, les changements climatiques aggravent la féminisation de la pauvreté et, réciproquement, les femmes vivant dans la pauvreté contribuent aux changements climatiques. | UN | والواقع أن تغير المناخ يفاقم من تأنيث الفقر، كما أن المرأة التي تعيش في فقر تساهم في تغير المناخ. |
Le PNUE est représenté au Comité directeur de l'initiative StEP, constitué de cinq équipes de travail qui contribuent aux principaux travaux de l'initiative. | UN | وبرنامج البيئة ممثل في اللجنة التوجيهية لهذه المبادرة، التي لديها خمس فرق عاملة تساهم في أعمالها الأساسية. |
Une pauvreté et un analphabétisme atteignant des taux élevés plus la discrimination visant les autochtones et les pauvres contribuent aux violations généralisées des droits de l’homme. | UN | ومما يساهم في انتشار انتهاكات حقوق اﻹنسان على نطاق واسع ارتفاع معدلات الفقر، واﻷمية، والتمييز ضد السكان اﻷصليين وأولئك الذين يعيشون في حالة من الفقر. |
On ne saurait faire abstraction des facteurs socio-économiques qui contribuent aux déplacements ou qui entravent la recherche de solutions durables. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في التشرد أو تعوق التوصل إلى حلول دائمة. |
La géographie de l'Afrique subsaharienne serait particulièrement défavorable et l'on dénombre sept caractéristiques qui contribuent aux difficultés en matière de transport : | UN | ويقال إن السمات الجغرافية لأفريقيا جنوب الصحراء غير مواتية على الإطلاق وحُدد سبع منها بوصفها سمات تسهم في صعوبات النقل القائمة: |
Les lois, réglementations administratives et institutions qui contribuent aux violations des droits de l'homme ou les légitiment doivent être abrogées ou abolies. | UN | يجب إبطال أو إلغاء التشريعات والأنظمة الإدارية والمؤسسات التي تسهم في انتهاكات حقوق الإنسان أو تجيزها قانوناً. |
Les substances appauvrissant la couche d'ozone et certains de leurs produits de remplacement contribuent aux changements climatiques. | UN | ذلك أن المواد المستنفدة للأوزون وبعض بدائلها تسهم في تغير المناخ. |
Elles contribuent aux objectifs de développement du Millénaire. | UN | وهي تسهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ses cours de formation contribuent aux efforts de maintien de la paix et à la prévention des conflits ainsi qu'à la mise en oeuvre d'un développement durable aussi bien écologique qu'économique et social. | UN | ذلك أن الدورات التدريبية تسهم في حفظ السلام ومنع النزاعات وتحقيق تنمية إيكولوجية واقتصادية واجتماعية مستدامة. |
Les femmes sont normalement admises à prendre place à certains endroits du Falekaupule, mais il n'est pas prévu qu'elles participent ou contribuent aux réunions du Falekaupule. | UN | ففي العادة، يسمح للمرأة أن تشغل مقاعد معينة في الفالي كابيول ولكن لا يتوقع منها أن تشارك أو تسهم في اجتماعاته. |
Une consommation d'énergie en augmentation, la croissance de la population mondiale et des différences sociales prononcées sont autant de facteurs qui contribuent aux changements climatiques. | UN | وقالت إن زيادة استهلاك الطاقة، والنمو السكاني في العالم والفروق الاجتماعية الشاسعة كلها عوامل تسهم في تغيُّر المناخ. |
Il faut également tenir compte des facteurs qui contribuent aux déplacements forcés, en prenant des initiatives en matière d'atténuation de la pauvreté, de démocratisation, d'administration des affaires publiques et de lutte contre la détérioration de l'environnement. | UN | وعلاوة على ذلك، تلزم معالجة العوامل التي تسهم في التشريد القسري، وذلك عن طريق تدابير متصلة بتخفيف حدة الفقر، وإشاعة الديمقراطية، والحكم الصالح، ومنع التدهور البيئي. |
Nombre d'États Membres qui contribuent aux ressources de base d'ONU-Femmes | UN | عدد الدول الأعضاء التي تساهم في الموارد الأساسية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة |
Enfin, des facteurs institutionnels, en particulier les arrangements monétaires internationaux, contribuent aux déséquilibres mondiaux. | UN | وأخيرا، هناك عوامل مؤسسية، وخاصة في الترتيبات النقدية الدولية، تساهم في الاختلالات العالمية. |
Il faudrait veiller principalement à encourager les activités nationales qui contribuent aux travaux d'observation et de recherche entrepris à l'échelle mondiale. | UN | وينبغي التأكيد كثيرا على اﻷنشطة الوطنية التي تساهم في المشاريع العالمية للمراقبة والبحث. |
L'Étude mondiale s'appuie sur cette définition générale sur plusieurs points importants qui contribuent aux délibérations en cours sur le cadre de développement de l'après 2015. | UN | وتنبني الدراسة الاستقصائية العالمية على هذا التعريف الواسع في العديد من الجوانب الهامة التي تساهم في المداولات الجارية بشأن إطار التنمية لما بعد عام 2015. |
Une pauvreté et un analphabétisme atteignant des taux élevés plus la discrimination visant les autochtones et les pauvres contribuent aux violations généralisées des droits de l'homme. | UN | ومما يساهم في انتشار انتهاكات حقوق اﻹنسان على نطاق واسع ارتفاع معدلات الفقر، واﻷمية، والتمييز ضد السكان اﻷصليين وأولئك الذين يعيشون في حالة من الفقر. |
Les Pays-Bas proposent des incitations fiscales aux employeurs qui contribuent aux coûts liés à la garde des enfants des employés. | UN | ووفرت هولندا حوافز ضريبية لأرباب العمل الذين يسهمون في تكلفة رعاية أطفال مستخدميهم. |
Lors de sa trois cent quatorzième réunion, le Conseil a rendu hommage aux pays voisins qui accueillent des réfugiés maliens sur leurs territoires et contribuent aux efforts humanitaires. | UN | وفي الاجتماع 314، أثنى المجلس على البلدان المجاورة التي تستقبل اللاجئين الماليين في أراضيها وتساهم في الجهود الإنسانية. |
Ainsi que l'ont signalé de nombreuses évaluations obligatoires de projets, les résultats obtenus sur le terrain contribuent aux résultats environnementaux à l'échelle des pays. | UN | وكما جاء في عدد من التقييمات الإلزامية على صعيد المشاريع، فقد تحققت نتائج على الأرض تُسهم في النتائج البيئية على الصعيد القطري. |
Son évasion du camp militaire et le fait qu'il a été témoin de graves violations des droits de l'homme qui ont eu lieu dans ce camp (travaux forcés, enterrement de personnes mortes d'épuisement, tortures physiques et psychologiques, exécutions sommaires, etc.) contribuent aux risques auxquels il est exposé. | UN | ثم إن هروبه من المعسكر ووقوفه على انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ارتكبت في هذا المعسكر (الأشغال الشاقة، ودفن أشخاص ماتوا من الإنهاك، والتعذيب الجسدي والنفسي، والإعدام بإجراءات موجزة، وسوى ذلك)، كل ذلك يسهم في المخاطر التي تنتظره. |
Dans sa résolution 67/226, elle a encouragé les États Membres qui contribuent aux ressources autres que les ressources ordinaires à réduire les coûts de transaction et à simplifier les prescriptions en matière d'établissement de rapports, dans toute la mesure possible. | UN | وتعترف القرارات بأن الموارد غير الأساسية تمثل أحد المكونات الهامة للموارد العادية، وتحث الدول الأعضاء التي تقدم مساهمات غير أساسية على خفض تكاليف المعاملات، وتبسيط شروط الإبلاغ قدر المستطاع. |