"contribuer à cette" - Translation from French to Arabic

    • تسهم في هذه
        
    • المساهمة في هذه
        
    • المساهمة في هذا
        
    • الإسهام في هذه
        
    • اﻹسهام في هذا
        
    • للمساهمة في هذا
        
    • المساهمة في ذلك
        
    • يساعد في تعزيز هذا
        
    • لﻹسهام في هذه
        
    Chaque État devrait contribuer à cette entreprise au maximum de ses capacités. UN وينبغي لكل دولة أن تسهم في هذه المهمة بأقصى قدراتها.
    Chaque État devrait contribuer à cette tâche selon ses capacités. UN ويتعين على كل دولة أن تسهم في هذه المهمة وفقاً لقدراتها.
    Chacun d'entre nous peut contribuer à cette tâche, mais nous pourrons être beaucoup plus productifs si nous agissons en partenariat. UN يمكن لكل واحد منا المساهمة في هذه المهمة، ولكن يمكننا إنجاز أكثر من ذلك بكثير إذا ما عملنا في إطار الشراكة.
    Pour sa part, la Turquie s'efforce de contribuer à cette entreprise, avant tout en améliorant son aide au développement. UN ومن جانبنا، فإن تركيا تسعى إلى المساهمة في هذا الجهد، في المقام الأول، من خلال زيادة المساعدة الإنمائية.
    Il est du devoir de tous les États Membres de l'Organisation de contribuer à cette tâche gigantesque. UN ويقع على عاتق جميع الدول الأعضاء في المنظمة دون استثناء واجب الإسهام في هذه المهمة الضخمة.
    Nous espérons que durant la période entre les sessions, les autres États nucléaires auront suffisamment de temps pour réfléchir à ces développements et donc pouvoir contribuer à cette tendance en vue d'une convergence des positions sur l'étendue d'un traité d'interdiction complète des essais. UN ونرجو أن تجد الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية وقتا كافيا فيما بين الدورات للتأمل في هذه التطورات وتتمكن بالتالي من اﻹسهام في هذا الاتجاه صوب تلاقي المواقف بشأن نطاق معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Le Brésil est prêt à contribuer à cette conférence. UN والبرازيل على أهبّة الاستعداد للمساهمة في هذا المؤتمر.
    Chaque État devrait contribuer à cette entreprise au maximum de ses capacités. UN وينبغي لكل دولة أن تسهم في هذه المهمة بأقصى قدراتها.
    Chaque État devrait contribuer à cette tâche selon ses capacités. UN ويتعين على كل دولة أن تسهم في هذه المهمة وفقاً لقدراتها.
    Chaque État devrait contribuer à cette tâche selon ses capacités. UN ويتعين على كل دولة أن تسهم في هذه المهمة وفقاً لقدراتها.
    Chaque État devrait contribuer à cette entreprise au maximum de ses capacités. UN وينبغي لكل دولة أن تسهم في هذه المهمة بأقصى قدراتها.
    Chaque État devrait contribuer à cette tâche selon ses capacités. UN ويتعين على كل دولة أن تسهم في هذه المهمة وفقاً لقدراتها.
    Le Bélarus entend contribuer à cette tâche, y compris en tant que membre du Conseil économique et social, si les États membres appuient sa candidature aux élections à cet organe important de l'Organisation. UN وتعتزم بيلاروس المساهمة في هذه المَهمة، بما في ذلك بصفتها عضواً في المجلس الاقتصادي والاجتماعي، إذا دعمت الدول الأعضاء بلدنا في الانتخابات لهذا الكيان الهام التابع للأمم المتحدة.
    Nous croyons comprendre que l'ONUCI sera appelée à contribuer à cette initiative. UN وقد فهمنا أن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار سيطلب إليها المساهمة في هذه المبادرة.
    Un programme commun coparrainé des Nations Unies devrait viser, d'une façon générale, à renforcer la capacité du système des Nations Unies de contribuer à cette action de façon efficace, coordonnée et responsable. UN ويتحدد الهدف العريض لبرنامج اﻷمم المتحدة المشترك المتعدد الرعاية في تعزيز قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على المساهمة في هذه الاستجابة الشاملة بصورة فعالة ومنسقة ومسؤولة.
    La délégation brésilienne se réjouit de contribuer à cette action qui renforcera l'efficacité juridique et la légitimité de la réaction de la communauté internationale à l'évolution des conflits dans le monde. UN ثم أعرب عن أمل وفده في المساهمة في هذا الجهد الذي سوف يساعد على تعزيز الفعالية القانونية فضلا عن مشروعية استجابة المجتمع الدولي إزاء الطابع المتغيِّر للصراعات في طول العالم وعرضه.
    La vérité, toute dissimulée qu'elle soit, est que le meilleur moyen d'assurer la prospérité et la stabilité économique mondiales, aussi bien que la paix et la sécurité mondiales, est de mettre tous les pays et tous les peuples en mesure de contribuer à cette prospérité et de la partager. UN فالحقيقة المستترة، ولكنها حقيقة لا تخفى على أحد، هي أن الطريقة المؤكدة الأفضل لتأمين الازدهار العالمي والاستقرار الاقتصادي، وكذلك السلام والأمن على صعيد المعمورة، إنما تكمن في تمكين جميع البلدان وجميع الشعوب من المساهمة في هذا الازدهار وفي تشاطره.
    Le site Web du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a fourni une information à jour sur les initiatives culturelles, les débats publics et les nombreuses autres activités qui marqueront cet anniversaire et le Comité pourrait souhaiter envisager la manière de contribuer à cette célébration durant la session. UN ويقدم الموقع الشبكي لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان معلومات مستكملة عن المبادرات الثقافية، والمناقشات العامة والأنشطة الأخرى الكثيرة التي تتكشـَّـف والتي ستميـِّـز الذكرى السنوية المقبلة، وقد ترغب اللجنة في النظر في طرق المساهمة في هذا الاحتفال أثناء الدورة.
    J'ai récemment proposé de consacrer 1,2 milliard de dollars supplémentaires à l'effort de reconstruction en Afghanistan, et j'exhorte les autres nations à continuer de contribuer à cette cause importante. UN وقد اقترحت في الآونة الأخيرة إنفاق مبلغ إضافي قدره 1.2 مليار دولار على مجهود إعمار أفغانستان، وأحث الدول الأخرى على مواصلة الإسهام في هذه المسألة الهامة.
    Il ne suffit pas de raser les plantations, il faut également, et avec vigueur, lutter contre les mouvements licites de précurseurs et de produits chimiques de base utilisables pour la fabrication illicite de drogues; nous devons tous contribuer à cette lutte, importateurs comme exportateurs. UN إن تدمير المزارع ليس كافيا. إذ يجب أيضا فرض رقابة صارمة على الحركة المشروعة للسلائف والمواد الكيميائية اﻷساسية التي يمكن استخدامها في اﻹنتاج غير المشروع للمخدرات. ويتعين علينا جميعا - البلدان المستوردة للمخدرات والبلدان المصدرة لها على حــــد سواء - اﻹسهام في هذا الجهد.
    La Sierra Leone, l'un des deux pays inscrits à l'ordre du jour de la Commission, est très reconnaissante de cette occasion qui lui est donnée de contribuer à cette évaluation préliminaire des travaux de la Commission par l'Assemblée générale. UN إن سيراليون، بصفتها أحد بلدين مدرجين في جدول أعمال لجنة بناء السلام، تعرب عن امتنانها لمنحها هذه الفرصة للمساهمة في هذا التقييم التمهيدي الذي تجريه الجمعية العامة لعمل لجنة بناء السلام.
    Nous appelons tous les États Membres à contribuer à cette entreprise. UN وإننا ندعو جميع الدول الأعضاء إلى المساهمة في ذلك المسعى.
    Des politiques actives d'investissement et de développement des entreprises, aux niveaux national et international, peuvent contribuer à cette croissance et procurer les avantages tant attendus pour le développement. UN ومن شأن انتهاج سياسات استباقية في مجالي الاستثمار وتطوير المشاريع، على المستويين الوطني والدولي، أن يساعد في تعزيز هذا النمو وأن يحقق فوائد إنمائية تمس الحاجة إليها.
    Le projet de résolution qui sera présenté contient les éléments nécessaires pour contribuer à cette tâche, affectant aux États Membres, par le renforcement et l'élargissement d'un mécanisme consultatif approprié, la responsabilité cruciale de l'orientation politique nécessaire que cet outil additionnel de coopération internationale exige. UN ومشروع القرار الذي سيعرض، يتضمن العناصر اللازمة لﻹسهام في هذه المهمة، حيث أنه يعهد إلى الدول اﻷعضاء، عن طريق تعزيز وتوسيع آلية تشاورية ملائمة، بالمسؤولية الحاسمة عن كفالة التوجيه السياسي اللازم الذي تتطلبه هذه اﻷداة اﻹضافية للتعاون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more