Ils devraient déboucher sur un plan stratégique qui veille à la pertinence de l'UNOPS pour les années à venir et contribuer ainsi à des prestations rapides et de qualité, gages de résultats durables pour ses partenaires. | UN | وينبغي أن يؤدي هذا إلى خطة استراتيجية تكفل استمرار الدور المهم لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع لسنوات كثيرة قادمة، مما يسهم في الجودة والسرعة من أجل تحقيق أهداف مستدامة لشركائه. |
Il lui incombe au regard de la communauté mondiale de s'acquitter de bonne foi de son mandat et de contribuer ainsi à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ولدى المؤتمر التزام إزاء المجتمع الدولي بأن يضطلع بولايته بإخلاص ومن ثم يسهم في إرساء السلام والأمن الدوليين. |
Nous devons faire davantage pour réaliser pleinement le mandat du Conseil de promouvoir la coopération, et contribuer ainsi à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans le monde. | UN | ويتعين علينا عمل المزيد لتحقيق كامل ولاية المجلس لتعزيز التعاون، مما يساهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان في العالم. |
Une occasion unique s'offre à l'Assemblée générale d'accorder son plein appui aux efforts de rétablissement de la paix et de contribuer ainsi à ce processus historique. | UN | والجمعية العامة لديها فرصة فريدة لمنح بركاتها المطلقة لجهود صنع السلام وبذلك تسهم في هذه العملية التاريخية. |
Ce débat doit être ouvert et contribuer ainsi à l'universalité. | UN | وينبغي أن يكون مثل هذا النقاش شاملاً وبالتالي يسهم في تحقيق عالمية الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Je voudrais pour terminer relancer l'appel du Gouvernement albanais à la communauté internationale, pour que celle-ci continue à porter l'attention qu'ils méritent aux graves problèmes du Kosovo, afin d'y trouver une solution pacifique et juste et de contribuer ainsi à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وأخيرا أود أن أكرر مناشدة حكومة ألبانيا للمجتمع الدولي بأن يواصل إيلاء الاهتمام الواجب الى مشكلة كوسوفا المهمة من أجل التوصل إلى حل سلمي عادل للمشكلة، مما يسهم في إقرار السلام واﻷمن الدوليين. |
Les ACR devraient également favoriser l'émergence d'un environnement propice à l'investissement dans les pays parties et contribuer ainsi à leur intégration dans les chaînes de valeur mondiales. | UN | 19- ويُتوقع أيضاً أن تساعد هذه الاتفاقات في إنشاء مناخ استثماري إيجابي لدى الشركاء في الاتفاقات التجارية الإقليمية، مما يسهم في إدماجهم في سلاسل القيمة العالمية. |
Il s'agit essentiellement d'offrir aux jeunes de plus grandes possibilités d'obtenir un travail décent et des revenus tout au long de leur vie et de contribuer ainsi à un cercle vertueux de réduction de la pauvreté, de développement durable et d'inclusion sociale. | UN | والهدف الرئيسي هو توفير مزيد من الفرص للشباب تؤمّن لهم العمل اللائق والدخل على مدى دورة حياتهم، بما يسهم في خلق دورة حميدة من الحد من الفقر، والتنمية المستدامة والإدماج الاجتماعي. |
Il est désormais possible d'analyser un ADN datant de nombreuses années et de contribuer ainsi à résoudre des affaires en suspens; | UN | ويمكن الآن تحليل مادة محتوية على حمض خلوي صبغي يعود تاريخها إلى سنوات عديدة، مما يسهم في حل القضايا " الباردة " ؛ |
Nous sommes certains que son adoption et sa mise en application faciliteront les actions menées actuellement par la communauté internationale pour interdire les armes chimiques et biologiques et contribuer ainsi à l'instauration d'un monde plus sûr et plus pacifique. | UN | ونحن متأكدون أن إقراره وتنفيذه سوف يسهلان الجهود التي يبذلها حالياً المجتمع الدولي لحظر الأسلحة الكيماوية والبيولوجية، مما يسهم في إيجاد عالم أكثر أمنا وسلاما. |
Les experts pourraient examiner les questions ciaprès et contribuer ainsi à la formation d'un consensus: | UN | ويمكن لاجتماع الخبراء أن يتناول القضايا التالية وأن يساهم في التوصل إلى توافق في الآراء حولها: |
Des efforts sont en cours pour intensifier la coopération entre centres Empretec, et contribuer ainsi à une coopération Sud-Sud renforcée. | UN | وتُبذل جهود من أجل ضمان تعاون أكبر بين مراكز إمبريتيك ممّا يساهم في زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Les pays fournisseurs de contingents et autres protagonistes influents doivent être en mesure de donner leurs points de vue et contribuer ainsi à la création et au mandat des opérations de maintien de la paix à un stade précoce. | UN | وينبغي تمكين البلدان المساهمة بقوات والأطراف الفاعلة الأخرى من التعبير عن آرائها وبذلك تسهم في إنشاء وإسناد ولاية عمليات حفظ السلام في مرحلة مبكرة. |
Désireux d'aider les parties à parvenir à un règlement pacifique de leurs différends et de contribuer ainsi à l'instauration de la paix dans l'ensemble de la région, | UN | ورغبة منه في تقديم الدعم لﻷطراف فيما تبذله من جهود للتوصل إلى تسوية سلمية لمنازعاتها، والمساهمة بالتالي في إحلال السلم في المنطقة بأسرها، |
Nous espérons vivement qu'avec l'appui des États Membres, la Force pourra renforcer ses activités en dehors de Kaboul et contribuer ainsi à l'amélioration de la situation sécuritaire dans les provinces. | UN | ونأمل كثيرا أن تتمكن هذه القوة الدولية، بدعم من الدول الأعضاء، من الإسراع بأنشطتها خارج كابُل فتسهم بذلك في تحسين الحالة الأمنية في الأقاليم. |
Elle a une autre tâche importante qui est de susciter la confiance à l’égard du processus de paix, et de contribuer ainsi à l’instauration d’un dialogue et à la réconciliation nationale. | UN | كما أنها تضطلع بالمهمة الكبيرة المتمثلة في زرع الثقة في عملية السلام، ومن ثم المساهمة في الحوار والمصالحة الوطنيين. |
Nous sommes impatients de voir ces réformes porter leurs fruits et contribuer ainsi à la stabilité et au développement de l'Afghanistan. | UN | ونتطلع إلى أن تؤتي هذه الجهود الإصلاحية أكُلها ومن ثم تسهم في استقرار أفغانستان وتنميتها. |
Nous exhortons tous les États Membres à adhérer à ce code et à contribuer ainsi à renforcer la confiance et la stabilité. | UN | ونحن نحث جميع الدول الأعضاء على الانضمام إلى المدونة وبالتالي الإسهام في تعزيز الثقة والاستقرار. |
La délégation russe exhorte donc les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait à ratifier les Protocoles additionnels et à contribuer ainsi à la consolidation du droit international humanitaire. | UN | ولذلك فإن وفده يدعو الحكومات التي لم تصدق بعد على البروتوكولين اﻹضافيين أن تفعل ذلك، مسهمة بذلك في زيادة تعزيز القانون اﻹنساني الدولي. |
La politique de santé génésique repose sur le droit du couple de décider librement des questions liées à la fécondité ainsi que sur la nécessité de concilier accroissement démographique et croissance économique et de contribuer ainsi à un développement durable. | UN | وتركز سياسة الصحة الإنجابية على حق الزوجين في اتخاذ قرار بشأن مسائل الخصوبة وضرورة التوفيق بين نمو السكان والنمو الاقتصادي، مما يسهم بالتالي في التنمية المستدامة. |
Le Centre offre des possibilités de formation et de recherche dans toute une gamme de sciences fondamentales et appliquées, en technologie et en médecine, et il est à même de favoriser la solidarité et de contribuer ainsi à la paix grâce à la coopération scientifique régionale. | UN | ويتيح المركز فرصا للتدريب والبحث في العلوم الأساسية والتطبيقية والتكنولوجيا والطب، وهو في وضع ملائم تماما لتعزيز التضامن وبالتالي المساهمة في تحقيق السلام من خلال التعاون الإقليمي في مجال العلوم. |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée reste fidèle à sa ligne et déterminé à réaliser la paix et la réunification de la Corée, pour contribuer ainsi à l'instauration de la paix et de la sécurité dans la région et le reste du monde. | UN | ولا تزال حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ثابتة في سياستها وإصرارها على تحقيق السلام وإعادة توحيد كوريا، والإسهام بالتالي في السلم والأمن في المنطقة وفي سائر أنحاء العالم. |
Nous espérons que celles-ci apporteront leur concours pour le rendre effectif et contribuer, ainsi, à renforcer la sécurité de l'Afrique. | UN | ونأمل في أن تساعد على جعل الاتفاقية فعالة وأن تسهم من ثم في تعزيز اﻷمن الافريقي. |
Premièrement, le processus de maîtrise des armements et de sécurité régionale devrait accroître la sécurité de chacun des Etats y prenant part et contribuer ainsi à la stabilité et à la sécurité de l'ensemble de la région. | UN | أولاها أن عملية تحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي ينبغي ان تعزز أمن كل دولة من الدول التي تشارك فيها، وأن تساهم بالتالي في استقرار وأمن المنطقة برمتها. |
Le NNTC a indiqué qu'il fallait redoubler d'efforts pour faire connaître la Déclaration auprès des ministères et des représentants de l'État, et contribuer ainsi à atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration. | UN | 147- ولاحظ المجلس الوطني لسندات ملكية الشعوب الأصلية أن جهوداً مكثفة لخلق الوعي بالإعلان لدى المسؤولين الحكوميين والإدارات الحكومية لازم بذلها ويمكن أن تسفر عن نتائج إيجابية في تحقيق أهداف الإعلان. |