"contribuer au renforcement de" - Translation from French to Arabic

    • المساهمة في تعزيز
        
    • الإسهام في تعزيز
        
    • يسهم في تعزيز
        
    • تسهم في تعزيز
        
    • يساعد على تعزيز
        
    • أن تساهم في تعزيز
        
    • المساعدة على تعزيز
        
    • تساهم في زيادة
        
    • المساعدة في تعزيز
        
    • الاسهام في تعزيز
        
    • للإسهام في تعزيز
        
    • أن تسهم في زيادة
        
    • بالمساهمة في تعزيز
        
    • للمعاونة في تطوير
        
    Le Gouvernement envisage également d'aider directement les coopératives locales afin de contribuer au renforcement de l'économie nationale. UN وتعتزم الحكومة أيضاً تقديم الدعم المباشر للتعاونيات المحلية كخطوة في طريق المساهمة في تعزيز الاقتصاد الوطني.
    L'objectif du rapport du Corps commun est de contribuer au renforcement de l'efficacité et de la qualité de la fonction de contrôle exercée par les organes délibérants. UN وقال إن هدف تقرير الوحدة هو المساهمة في تعزيز فعالية وجودة الدور الرقابي الذي تمارسه الهيئات التشريعية.
    :: contribuer au renforcement de la coopération, à la consolidation de la paix et à l'amélioration de la sécurité dans le monde; UN الإسهام في تعزيز التعاون وبناء السلام وتوطيد الأمن بين مختلف شعوب العالم
    :: contribuer au renforcement de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans le monde; UN :: الإسهام في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في العالم بشكل أفضل
    Les mesures de désarmement nucléaire, y compris les mesures transitoires, devraient être fondées sur les principes de la stabilité stratégique mondiale et du maintien du niveau de sécurité pour tous, de sorte à contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN وينبغي لتدابير نزع السلاح النووي، بما في ذلك التدابير المؤقتة، أن تقوم على مبادئ الاستقرار الاستراتيجي العالمي والأمن غير المنقوص للجميع، مما يسهم في تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    La Commission peut contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité internationale. UN ويمكن لهذه اللجنة ان تسهم في تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Toutefois, nous ne devons pas perdre de vue que la réforme de l'Organisation devrait refléter les principes de l'égalité souveraine des États et de la répartition géographique équitable et contribuer au renforcement de la coopération sur un pied d'égalité entre les États. UN ومع ذلك، ينبغي ألا نغفل عن وجوب أن يعكس هذا الإصلاح مبدأي المساواة في السيادة بين الدول والتوزيع الجغرافي العادل، وأن يساعد على تعزيز التعاون بين الدول على أساس متساو.
    Le réseau vise avant tout à contribuer au renforcement de la qualité et de la portée des travaux du FNUAP par le biais d'un meilleur suivi et d'une meilleure évaluation des activités menées. UN والهدف العام لهذه الشبكة هو المساهمة في تعزيز نوعية وأثر أعمال الصندوق من خلال تحسين ثقافة المراقبة والتقييم.
    Principal objectif : contribuer au renforcement de la sécurité alimentaire et améliorer les moyens d'existence des pauvres ruraux UN المساهمة في تعزيز الأمن الغذائي وتحسين سبل كسب العيش للفقراء في الريف
    L'objectif de cette organisation est de contribuer au renforcement de la collaboration interarabe pour l'amélioration de la condition de la femme et sa démarginalisation. UN وتهدف هذه المنظمة إلى المساهمة في تعزيز التعاون والتنسيق العربي المشترك في مجال تطوير أوضاع المرأة وتمكينها.
    Considérant qu'il serait bon que l'Organisation des Nations Unies adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu'elle mène dans ce domaine, afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans les pays intéressés, UN وإذ تسلم بفائدة النهج الشامل والمتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان على السواء داخل البلد المعني،
    Considérant qu’il serait bon que l’Organisation adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu’elle mène dans ce domaine afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l’homme dans le pays concerné, UN وإذ تسلم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان على حد سواء في البلد المعني،
    Considérant qu'il serait bon que l'Organisation adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu'elle mène dans ce domaine afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans les pays intéressés, UN وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد المعني،
    Notre pays, qui est prêt à participer à ce processus, a commencé à contribuer au renforcement de la sécurité et de la stabilité en Iraq. UN وقد بدأ بلدنا، المستعد للمشاركة في هذه العملية، في الإسهام في تعزيز الأمن والاستقرار في العراق.
    Les pays membres du MERCOSUR et États associés réaffirment leur volonté de contribuer au renforcement de la Convention sur les armes biologiques. UN وتؤكد البلدان الأعضاء في المخروط الجنوبي والدول المنتسبة عزمنا على الإسهام في تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    L'UNICEF s'efforce d'aider les autorités nationales à évaluer leurs propres programmes et à contribuer au renforcement de la capacité d'évaluation dans les pays de programme. UN وتسعى اليونيسيف إلى مساعدة السلطات الوطنية على تقييم برامجها وإلى الإسهام في تعزيز قدرات التقييم في البلدان المستفيدة من البرامج.
    L'Iraq exprime son ferme appui aux mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales adoptées par certains gouvernements en vu de réduire leurs dépenses militaires et, partant, de contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité régionales et internationales. UN ويعرب العراق عن دعمه الثابت للتدابير الأحادية والثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف التي اعتمدتها بعض الحكومات لتخفيض نفقاتها العسكرية، بما يسهم في تعزيز السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Ces contacts ne pourraient certes pas remplacer les négociations en cours menées grâce aux bons offices des Coprésidents, mais ils pourraient contribuer au renforcement de la confiance mutuelle et à la formulation de solutions acceptables par les deux parties. UN وهي لا يمكن، بالتأكيد، أن تمثل بديلا للمفاوضات الجارية على أساس المساعي الحميدة للرئيسين المشاركين بأمل أن تسهم في تعزيز الثقة المتبادلة وفي تحقيق حلول مقبولة للطرفين كليهما.
    L'existence de services des douanes et d'immigration efficaces joue un rôle essentiel dans le contrôle des frontières et peut contribuer au renforcement de l'embargo sur les armes. UN 245- تؤدي إدارات الجمارك والهجرة الفعالة دورا أساسيا في مراقبة الحدود ويمكنها أن تساهم في تعزيز حظر توريد الأسلحة.
    Pour terminer, nous pressons tous les États de contribuer au renforcement de cette institution, qui est à l'avant-garde de la campagne contre l'impunité. UN في الختام نحث جميع الدول على المساعدة على تعزيز هذه المؤسسة التي تتصدر حملة مكافحة الإفلات من العقاب.
    Quant à eux, les États membres de l'Union européenne continueront de participer activement à toutes les instances compétentes afin d'examiner les mesures de transparence qui peuvent contribuer au renforcement de la confiance et de la sécurité parmi tous les États Membres des Nations Unies. UN 9 - وستواصل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي من جهتها المشاركة بنشاط في كل المحافل المناسبة لمناقشة تدابير الشفافية التي يمكن أن تساهم في زيادة الثقة وتحقيق مزيد من الأمن فيما بين جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    La science et la technologie peuvent contribuer au renforcement de la sécurité internationale, notamment si elles sont utilisées dans le cadre de l'application des traités de désarmement, grâce à des mesures de vérification. UN ويمكن للعلم والتكنولوجيا المساعدة في تعزيز اﻷمن الدولي وبصفة خاصة من خلال الاستفادة من انجازاتهما في تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها في مجال نزع السلاح، وذلك عن طريق تطبيق تدابير التحقق.
    Ces personnes, les atouts les plus précieux du Cambodge, devraient pouvoir retourner dans leur village, mener une vie normale, et ainsi contribuer au renforcement de l'économie du pays. UN فهؤلاء الناس الذين يمثلون أغلى ثروة بشرية لكمبوديا، يجب أن يتمكنوا من العودة إلى قراهم ومن العيش بصورة طبيعية، وبالتالي الاسهام في تعزيز اقتصاد بلدهم.
    Je crois que nous partageons tous une volonté commune de contribuer au renforcement de la paix internationale. UN وأعتقد أننا جميعا نتشاطر إرادة مشتركة للإسهام في تعزيز السلام الدولي.
    Quant à eux, les États membres de l’Union européenne, continueront de participer activement à toutes les instances compétentes afin d’examiner les mesures de transparence qui peuvent contribuer au renforcement de la confiance et de la sécurité parmi tous les États Membres de l’Organisation des Nations Unies. UN وستواصل الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي من ناحيتها المشاركة بنشاط في جميع المنتديات الملائمة لمناقشة تدابير الشفافية التي يمكن أن تسهم في زيادة الثقة وتحقيق المزيد من اﻷمن فيما بين جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    À cette fin, il exprime sa ferme volonté de contribuer au renforcement de l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies tout au long du cycle des conflits. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يعرب المجلس عن التزامه الراسخ بالمساهمة في تعزيز فعالية الأمم المتحدة في جميع مراحل النزاع.
    Il s'agirait notamment de créer trois postes d'administrateur : un attaché de recherche (P-4), un attaché de recherche adjoint (P-2), et un spécialiste des technologies de l'information (P-3) afin de contribuer au renforcement de la capacité d'information et de documentation du Corps commun d'inspection. UN ويشمل هذا إنشاء ثلاث وظائف بفئة الخدمات العامة: وظيفة واحدة بالرتبة ف - ٤ لموظف بحوث، ووظيفة واحدة بالرتبة ف - ٢ لموظف بحوث معاون، ووظيفة واحدة بالرتبة ف - ٣ لموظف لتكنولوجيا المعلومات للمعاونة في تطوير قدرة الوحدة في مجال المعلومات والتوثيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more