"contribuer aux efforts de" - Translation from French to Arabic

    • الإسهام في جهود
        
    • المساهمة في جهود
        
    • الإسهام في الجهود
        
    • أساسيان لتعزيز الجهود
        
    • والمساهمة بذلك في جهود
        
    • مساهمات جهود إعادة
        
    • أن تسهم في جهود
        
    • المساهمة في الجهود المبذولة
        
    • تقديم المساعدة في جهود
        
    • للمساعدة في جهود
        
    • إسهامها في جهود
        
    La Commission vise à accélérer la promotion de la condition de la femme syrienne et à lui permettre de mieux contribuer aux efforts de développement durable. UN وتهدف الهيئة إلى تسريع عملية النهوض بواقع الأسرة السورية وتمكينها بشكل أفضل من الإسهام في جهود التنمية البشرية.
    Elles envisagent maintenant favorablement de contribuer aux efforts de maintien de la paix de l'Organisation. UN وننظر بشكل مؤات في الوقت الحالي في الإسهام في جهود حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    Nous continuerons de contribuer aux efforts de maintien de la paix des Nations Unies. UN فنحن سنواصل المساهمة في جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Le Brésil est déterminé à continuer de contribuer aux efforts de développement en Afrique. UN ولقد عقدت البرازيل العزم على مواصلة المساهمة في جهود التنمية في أفريقيا.
    Il est résolu à ce titre à contribuer aux efforts de lutte contre le terrorisme et les actes terroristes sous toutes leurs formes. UN في هذا الصدد، فإن توفالو مصممـة على الإسهام في الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب والأفعال الإرهابية بجميع أشكالها.
    Le transfert à l'appui du développement économique et social ainsi que de technologies propres et écologiquement rationnelles peut beaucoup contribuer aux efforts de développement du Sud. UN فنقل التكنولوجيا لدعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا والنظيفة، أمران أساسيان لتعزيز الجهود الإنمائية التي تبذل في بلدان الجنوب.
    Cuba réaffirme sa volonté de coopérer avec le reste des États parties en ce qui concerne le Traité, notamment avec ceux qui font partie du Mouvement des pays non alignés pour appliquer toutes les dispositions de cet instrument juridique, contribuer aux efforts de la communauté internationale en faveur de la paix et de la sécurité et instaurer un monde exempt d'armes nucléaires et libéré du danger énorme que représente leur seule existence. UN 51 - وتعيد كوبا الإعراب عن استعدادها للعمل بالاشتراك مع بقية الدول الأطراف في المعاهدة، وبخاصة دول حركة عدم الانحياز، للتوصل إلى تنفيذ جميع أحكام هذا الصك القانوني، والمساهمة بذلك في جهود المجتمع الدولي لصالح السلام والأمن، وفي تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية ومن الخطر الجسيم الذي يمثلها مجرد وجودها.
    9. Exhorte les États membres et les organisations internationales à apporter toutes les formes d'assistance au peuple irakien et à contribuer aux efforts de reconstruction de l'Iraq; UN 9 - يحث الدول الأعضاء والمنظمات الدولية على تقديم الدعم والمساعدة الكاملة للشعب العراقي ودعم وتشجيع مساهمات جهود إعادة إعمار العراق.
    La Commission vise à accélérer l'amélioration de la condition des femmes syriennes et à leur permettre de mieux contribuer aux efforts de développement humain. UN وتهدف الهيئة إلى تسريع عملية النهوض بواقع الأسرة السورية وتمكينها بشكل أفضل من الإسهام في جهود التنمية البشرية.
    La Commission s'efforce d'accélérer la promotion de la condition des femmes syriennes et à leur permettre de mieux contribuer aux efforts de développement humain. UN تهدف الهيئة إلى تسريع عملية النهوض بواقع الأسرة السورية وتمكينها بشكل أفضل من الإسهام في جهود التنمية البشرية.
    Les participants au Séminaire voulaient également mobiliser un appui plus large en faveur du recouvrement par le peuple palestinien de ses droits économiques légitimes dans l'espoir de contribuer aux efforts de paix déployés dans l'ensemble de la région. UN كما كان الغرض من الحلقة الدراسية حشد قدر أكبر من الدعم لإعمال الحقوق الاقتصادية المشروعة للشعب الفلسطيني على أمل الإسهام في جهود بناء السلام في المنطقة التي تبذل على نطاق أوسع.
    À cette fin, le Gouvernement colombien a, dès les premières heures, mis en place une action coordonnée des entités constituant son système national de prévention et d'intervention en cas de catastrophes afin de contribuer aux efforts de secours. UN وتحقيقاً لذلك، وبغرض الإسهام في جهود الاستجابة، تبذل حكومة كولومبيا منذ البداية جهداً منسقاً يتعلق باستغلال الكيانات التي يتألف منها نظامنا الوطني للوقاية من الكوارث.
    Il convient à ce sujet d’apprécier à sa juste valeur le Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement qui permet à l’ONU de contribuer aux efforts de développement des pays. UN وينبغي في هذا الصدد تقدير خطة اﻷمم المتحدة اﻹطارية للتنمية على أنها أداة ذات قيمة ثمينة تمكن اﻷمم المتحدة من المساهمة في جهود تنمية البلدان.
    La Roumanie estime que divers pays ou groupes de pays peuvent participer à ce mécanisme afin de contribuer aux efforts de l'Organisation des Nations Unies. UN إن من الممكن أن تشترك في هذه اﻵلية بلدان مختلفة أو مجموعات من البلدان بغية المساهمة في جهود اﻷمم المتحدة.
    Mon pays a également indiqué son intention de contribuer aux efforts de paix dans un cadre international en vue de la reconstruction économique de l'Afghanistan, une fois pareil cadre défini. UN ويعرب بلدي أيضا عن نيته المساهمة في جهود تنفيذ السلامة في إطار دولي من أجل إعادة البناء الاقتصادي ﻷفغانستان بمجرد أن يتم وضع هذا اﻹطار.
    On visera au contraire à attirer les visiteurs qui apprécient les activités liées à la nature et qui seront donc enclins à contribuer aux efforts de conservation. UN وبدلا من ذلك، سيتم تكييف اﻷنشطة الترويجية بحيث تلائم الزوار الذين يقدرون اﻷنشطة الطبيعية وينتظر منهم المساهمة في جهود الاقليم الرامية إلى حفظ البيئة.
    Il continue de contribuer aux efforts de sécurité mondiale. UN ولا تزال كازاخستان تواصل الإسهام في الجهود الرامية إلى كفالة الأمن العالمي.
    Le Viet Nam se réjouit de continuer à contribuer aux efforts de la communauté internationale à cette fin. UN وتتطلع فييت نام إلى مواصلة الإسهام في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق هذه الغاية.
    Le transfert de technologies à l'appui du développement économique et social ainsi que de technologies propres et écologiquement rationnelles peut beaucoup contribuer aux efforts de développement du Sud. UN فنقل التكنولوجيا لدعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا والنظيفة، أمران أساسيان لتعزيز الجهود الإنمائية التي تبذل في بلدان الجنوب.
    Cuba réaffirme sa volonté de coopérer avec le reste des États parties en ce qui concerne le Traité, notamment avec ceux qui font partie du Mouvement des pays non alignés pour appliquer toutes les dispositions de cet instrument juridique, contribuer aux efforts de la communauté internationale en faveur de la paix et de la sécurité et instaurer un monde exempt d'armes nucléaires et libéré du danger énorme que représente leur seule existence. UN 51 - وتعيد كوبا الإعراب عن استعدادها للعمل بالاشتراك مع بقية الدول الأطراف في المعاهدة، وبخاصة دول حركة عدم الانحياز، للتوصل إلى تنفيذ جميع أحكام هذا الصك القانوني، والمساهمة بذلك في جهود المجتمع الدولي لصالح السلام والأمن، وفي تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية ومن الخطر الجسيم الذي يمثلها مجرد وجودها.
    14. Exhorte les États membres et les organisations internationales à apporter toutes les formes d'assistance au peuple iraquien et à contribuer aux efforts de reconstruction de l'Iraq; UN 14 - يحث الدول الأعضاء والمنظمات الدولية على تقديم الدعم والمساعدة الكاملة للشعب العراقي ودعم وتشجيع مساهمات جهود إعادة إعمار العراق؛
    On voit bien que des ressources humaines restent ici inexploitées, et que si des mesures adéquates étaient prises, elles pourraient contribuer aux efforts de développement durable déployés à l'échelle locale, régionale et nationale. UN وتعكس هذه الأنماط وجود موارد بشرية غير مستغلَّة كان من شأنها، في حالة اتخاذ تدابير مناسبة، أن تسهم في جهود التنمية المستدامة على كل من الصعيد المحلي والإقليمي والوطني.
    Elle s'est dite heureuse d'avoir été en mesure de contribuer aux efforts de promotion de la démocratie et de renforcement de la société civile en Tunisie. UN وأعربت عن ارتياحها لتمكّنها من المساهمة في الجهود المبذولة للنهوض بالديمقراطية وتعزيز المجتمع المدني في تونس.
    Mon Conseiller spécial continuera, par ses contacts avec le Gouvernement, les groupes rebelles, la société civile et la communauté internationale, à contribuer aux efforts de paix. UN وسيواصل مستشاري الخاص، من خلال الاتصالات مع الحكومة، وجماعات المغاورين، والمجتمع المدني، والمجتمع الدولي، تقديم المساعدة في جهود صنع السلام.
    L'Union européenne se déclare prête à contribuer aux efforts de développement aux niveaux national, régional et international. UN والاتحاد الأوروبي على أهبة الاستعداد للمساعدة في جهود التنمية على الصعد الوطني والإقليمي والدولي.
    L'Islande s'engage énergiquement à contribuer aux efforts de consolidation de la paix en Afghanistan. UN تلتزم أيسلندا التزاما صارما بتقديم إسهامها في جهود بناء السلام في أفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more