La dépense publique également continuera de contribuer de manière appréciable à la croissance. | UN | وسيظل الإنفاق الحكومي أيضا يسهم إسهاما كبيرا في النمو. |
Ainsi, cela peut contribuer de manière significative à la relance d'un dialogue concret et à l'établissement de bases solides pour engager un travail de fond et négocier des traités relatifs au désarmement, ce qui demeure la tâche principale de la Conférence. | UN | وبذلك يمكن للمؤتمر أن يسهم إسهاماً كبيراً في تنشيط إجراء حوار مجدٍ وإرساء أساس متين لبدء الأعمال الموضوعية والتفاوض بشأن معاهدات نزع السلاح وهي المهمة الرئيسية للمؤتمر. |
Convaincue qu'il faut tout faire pour contribuer de manière efficace et coordonnée à relever le défi que représente l'enlèvement des mines antipersonnel disséminées dans le monde et pour veiller à leur destruction, | UN | وإذ تعتقد أن من الضروري بذل قصارى الجهود من أجل المساهمة على نحو فعال ومنسق في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة الألغام المضادة للأفراد المزروعة في شتى بقاع العالم وضمان تدميرها، |
De par leur position privilégiée, elles pourraient être appelées à contribuer de manière plus stratégique aux évaluations initiales. | UN | ويمكن دعوة هذه المؤسسات إلى المساهمة بشكل استراتيجي أكبر بكثير في التقييمات المرجعية، بالنظر إلى مكانتها الفريدة من نوعها. |
La Suisse entend contribuer de manière soutenue et sur plusieurs plans à la mise en œuvre de ce texte. | UN | إن سويسرا تهدف إلى تقديم مساهمة مستدامة وعلى شتى الصُعد في سبيل تنفيذ مشروع القرار. |
De tels dialogues pourraient contribuer de manière significative à la stabilité et à une amélioration du climat dans la région. | UN | وبوسع هذه المحادثات أن تسهم إسهاما كبيرا في تحقيق الاستقرار وفي تحسين الجو السائد في المنطقة. |
6. Estime que la coopération internationale dans ce domaine, conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international, devrait contribuer de manière efficace et concrète à la prévention des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, qui revêt un caractère d'urgence; | UN | 6 - ترى أن التعاون الدولي في هذا الميدان، طبقا للمقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا بد وأن يشكل إسهاما فعالا وعمليا في المهمة الملحة المتمثلة في منع انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
Les conséquences sont claires : il doit contribuer de manière considérable à la mise au point de la technologie spatiale mondiale. | UN | إن الآثار واضحة: فإطلاق الساتل يسهم إسهاما كبيرا في تطوير تكنولوجيا الفضاء في العالم. |
Le Maroc demeure convaincu que le renforcement de la sécurité et de la coopération dans la région de la Méditerranée peut contribuer de manière décisive à l'instauration d'un ordre mondial respectueux des droits fondamentaux des États tels que reconnus par la Charte des Nations Unies. | UN | ولا يزال المغرب على اقتناع بأن تعزيز اﻷمن والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط يمكنه أن يسهم إسهاما حاسما في إقامة نظام عالمي يحترم الحقوق اﻷساسية للدول على النحو المسلم به في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La délégation équatorienne espère contribuer de manière constructive au consensus sur la définition du crime d'agression. | UN | 11 - وأعرب عن أمل وفده في أن يسهم إسهاما بناء في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف جريمة العدوان. |
Je partage l'avis exprimé par le Ministre allemand des affaires étrangères, M. Klaus Kinkel, lorsqu'il a déclaré, en présentant son initiative en dix points sur la politique de non-prolifération, que le " succès des négociations relatives à un traité d'interdiction complète des essais nucléaires pourrait contribuer de manière décisive à créer un climat propice à la prorogation indéfinie du TNP " . | UN | وأشاطر وزير الخارجية اﻷلماني، السيد كلاوس كينكل، الرأي الذي أعرب عنه لدى عرضه مبادرته ذات العشر نقاط بشأن سياسة عدم الانتشار، والذي مفاده أن نجاح المفاوضات بشأن وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية قد يسهم إسهاماً حاسماً في إيجاد مناخ يفضي إلى تمديد معاهدة الحظر الشامل إلى أجل غير مسمى. |
16. Le paragraphe 2 du Consensus de São Paulo stipule que la CNUCED doit contribuer de manière notable à la mise en œuvre des textes issus des récentes conférences mondiales. | UN | 16- وتنص الفقرة 2 من توافق آراء ساو باولو على أنه يُتوقع من الأونكتاد أن يسهم إسهاماً كبيراً في تنفيذ نتائج المؤتمرات العالمية التي عقدت مؤخراً. |
2. Le Consensus de São Paulo stipule, au paragraphe 2, que la CNUCED doit contribuer de manière notable à la mise en œuvre des textes issus des récentes conférences mondiales. | UN | 2- ويشير توافق آراء ساو باولو في الفقرة 2 إلى أنه يُتوقع من الأونكتاد أن يسهم إسهاماً كبيراً في تنفيذ نتائج المؤتمرات العالمية التي عُقدت مؤخراً. |
Convaincue qu'il faut tout faire pour contribuer de manière efficace et coordonnée à relever le défi que représente l'enlèvement des mines antipersonnel disséminées dans le monde et pour veiller à leur destruction, | UN | وإذ تعتقد أن من الضروري بذل قصارى الجهود من أجل المساهمة على نحو فعال ومنسق في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة الألغام المضادة للأفراد المزروعة في شتى بقاع العالم وضمان تدميرها، |
Convaincue qu'il faut tout faire pour contribuer de manière efficace et coordonnée à relever le défi que représente l'enlèvement des mines antipersonnel disséminées dans le monde et pour veiller à leur destruction, | UN | وإذ تعتقد أن من الضروري بذل قصارى الجهود من أجل المساهمة على نحو فعال ومنسق في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة الألغام المضادة للأفراد المزروعة في شتى بقاع العالم وضمان تدميرها، |
Ils ont également pris note de l'intérêt que ce dialogue revêtait en vue d'aider les Parties à contribuer de manière dynamique au dialogue et à discuter avec les experts scientifiques et autres. | UN | ونوهت الهيئتان الفرعيتان أيضاً بقيمة حوار الخبراء المنظم في تمكين الأطراف من المساهمة بشكل استباقي في الحوار والتعاون مع الخبراء العلميين وغيرهم من الخبراء. |
Le résumé ci-après des positions des pays membres et des points évoqués durant les consultations a pour but de contribuer de manière constructive aux prochaines délibérations. | UN | والمقصود من الموجز التالي لمواقف البلدان اﻷعضاء والقضايا التي أثيرت في العملية التشاورية تقديم مساهمة بناءة للمداولات التي ستجرى بعد ذلك. |
Nous croyons sincèrement que les pays de la région - dont le rôle a été négligé jusqu'à présent, de propos délibéré peut-être - peuvent contribuer de manière constructive à l'effort international. | UN | ونعتقد بإخلاص أن بلدان المنطقة التي أهمل دورها حتى اﻵن عن عمد أو بطريقة أخرى، يمكن أن تسهم إسهاما بناء في الجهد الدولي. |
5. Estime que la coopération internationale dans ce domaine, conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international, devrait contribuer de manière efficace et concrète à prévenir les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tâche qu'il est urgent d'entreprendre ; | UN | 5 - ترى أن التعاون الدولي في هذا الميدان، طبقا للمقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا بد وأن يشكل إسهاما فعالا وعمليا في المهمة الملحة المتمثلة في منع انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
Par sa portée mondiale et les perspectives qu'elle ouvre à l'infini, la technologie spatiale peut contribuer de manière fondamentale à promouvoir la sécurité internationale. | UN | ويمكن لتكنولوجيا الفضاء، من خلال امتدادها ومنظورها العالميين، أن تقدم مساهمة حيوية في تعزيز السلم الدولي. |
Nous sommes persuadés que sous votre conduite et grâce à votre savoir-faire, nous pourrons contribuer de manière concrète et efficace à la revitalisation de ce que l'on appelle le mécanisme pour le désarmement. | UN | ونأمل أن يمكننا توجيهكم وخبرتكم من الإسهام بشكل جوهري وفعال في تنشيط ما يسمى آلية نزع السلاح. |
Les pays qui ne sont pas membres du G-20 peuvent contribuer de manière constructive à la gouvernance économique mondiale par l'entremise, par exemple, de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي وسع الدول غير الأعضاء في مجموعة العشرين أن تساهم بشكل بنّاء في الحوكمة الاقتصادية العالمية وذلك، على سبيل المثال، من خلال منظومة الأمم المتحدة. |
La participation des STN, si elle est autorisée, pourrait contribuer de manière sensible à améliorer l'infrastructure existante. | UN | فمشاركة الشركات عبر الوطنية، إن سُمح بها، يمكن أن تسهم إسهاماً ذا شأن في تحسين الهياكل الأساسية القائمة. |
L'investissement étranger direct étant une source de financement et de technologie, il pourrait contribuer de manière appréciable à la croissance à long terme des pays en développement. | UN | ويجلب الاستثمار الأجنبي المباشر الأموال والتكنولوجيا، وبالتالي يمكنه أن يسهم بشكل كبير في النمو الطويل الأجل في البلدان النامية. |
L'élimination de la pauvreté peut donc contribuer de manière considérable à la réalisation d'autres objectifs connexes, et vice versa. | UN | ولذلك فإن القضاء على الفقر يمكن أن يقدم مساهمة كبيرة في تحقيق الأهداف الأخرى ذات الصلة، والعكس صحيح أيضا. |
A cet égard, le Groupe occidental souhaite contribuer de manière constructive au processus de consultation en faisant les observations générales ci-après. | UN | وفي هذا الصدد، تود المجموعة الغربية أن تساهم مساهمة بناءة في عملية المشاورات بإبداء الملاحظات العامة التالية. |
:: De contribuer de manière significative à l'application stricte et intégrale de l'Accord. | UN | :: المساهمة بصورة كبيرة في تنفيذ الاتفاق برمته تنفيذا دقيقا؛ |