"contribuera au" - Translation from French to Arabic

    • سيسهم في
        
    • ستسهم في
        
    • ستساهم في
        
    • سيساعد على
        
    • سيساهم في
        
    • أن يسهم في
        
    • سوف يسهم في
        
    • سوف تسهم في
        
    • شأنها أن تساهم في
        
    • إسهام ذلك في
        
    • وأن يسهم في
        
    • وستسهم في
        
    • وسوف يسهم
        
    • وسيسهم في
        
    La Chine est fermement convaincue que la conclusion du traité envisagé contribuera au désarmement nucléaire et à la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتعتقد الصين اعتقاداً جازماً أن عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب سيسهم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    La Chine est fermement convaincue que la conclusion du traité envisagé contribuera au désarmement nucléaire et à la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتعتقد الصين اعتقاداً جازماً أن عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب سيسهم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Il convient également de souligner que la réparation des préjudices causés par l'esclavage et la traite des esclaves contribuera au développement. UN وينبغي التشديد على أن معالجة الضرر الذي تسبب به الاسترقاق وتجارة الرقيق ستسهم في التنمية.
    En fait, le Tribunal contribuera au processus de paix en créant les conditions d'un retour moins difficile à la normale. UN والواقع أن المحكمة ستساهم في عملية السلام بتهيئة الظروف التي تقلل من صعوبة العودة إلى الحياة الطبيعية.
    Nous sommes fermement convaincus que la signature du traité contribuera au renforcement du régime de non-prolifération nucléaire et à la prolifération du processus de désarmement nucléaire, notamment en faisant de ce processus un processus multilatéral. UN ونعتقد اعتقاداً جازماً بأن التوقيع على المعاهدة سيساعد على تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وتوسيع نطاق عملية نزع السلاح النووي، من خلال جعلها بالأخص عملية متعددة الأطراف.
    L'investissement dans les sources d'énergie renouvelables contribuera au développement des zones provinciales et rurales. UN وان الاستثمار في موارد الطاقة المتجددة سيساهم في تنمية المناطق اﻹقليمية والريفية.
    La Chine est fermement convaincue que la conclusion du traité envisagé contribuera au désarmement nucléaire et à la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتعتقد الصين اعتقاداً جازماً أن عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب سيسهم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Ils réaffirment que la poursuite de la libéralisation des échanges dans la région contribuera au développement des économies nationales. UN وأعادوا تأكيد اعتقادهم بأن مزيدا من تحرير التجارة في المنطقة سيسهم في تطوير اقتصاداتهم الوطنية.
    Le Mouvement des pays non alignés est sûr que cela contribuera au progrès vers un désarmement complet et généralisé, sous un contrôle international strict et efficace. UN إن الحركة واثقة بأن هذا الإجراء سيسهم في إحراز تقدم باتجاه نزع السلاح الشامل والكامل في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة.
    La recherche de ces objectifs interdépendants contribuera au renforcement du bien-être et de la stabilité dans la région. UN إن السعي من أجل تحقيق هذه اﻷهداف المترابطة سيسهم في دعم الرفاهية والاستقرار في المنطقة.
    J'espère à cet égard que la réussite du processus d'identification, jusqu'à présent, contribuera au règlement de l'une des principales causes de cette crise. UN وفي هذا الصدد، يحدوني الأمل في أن إجراء عملية تحديد الهوية بنجاح حتى الآن سيسهم في تسوية أحد الأسباب الرئيسية للأزمة.
    Nous sommes convaincus que l'entrée du Venezuela au Comité contribuera au renforcement du Comité et à l'accomplissement de ses importantes tâches. UN ونحن واثقون من أن عضوية فنـزويلا ستسهم في تعزيز اللجنة، وفي نجاحها في الاضطلاع بمسؤولياتها الجسيمة.
    Nous sommes sûrs qu'il contribuera au renforcement des politiques nationales et à la promotion des enfants et des jeunes. UN ونحن متأكدون من أن هذه الوثيقة ستسهم في تعزيز السياسات الوطنية وفي النهوض بالأطفال والشباب.
    Un NEPAD fort contribuera au règlement des conflits, car il reconnaît les dangers de la guerre. UN وقوة نيباد ستسهم في حل الصراعات لأنها تدرك مخاطر الحرب.
    Je suis convaincu que votre expérience dans ce domaine contribuera au succès des débats de la Commission. UN وإنني على ثقة بأن خبرتكم في هذا المجال ستساهم في تعزيز مداولات هذه اللجنة.
    Nous sommes convaincus que cet instrument contribuera au renforcement de la paix et de la stabilité dans la région. UN ونحن على يقين بأن هذه المعاهدة ستساهم في تعزيز السلم والاستقرار في المنطقة.
    Égypte se félicite de la réforme administrative et financière qui contribuera au renforcement de l'Office. UN وقال إن مصر ترحب بالإصلاحات الإدارية والمالية في الأونروا، مما سيساعد على تعزيزها.
    En s'attachant à tenir les engagements pris, la communauté internationale contribuera au succès de ce partenariat. UN وإن ما سيساهم في نجاح هذه الشراكة هو التزام المجتمع الدولي بتنفيذ ما تعهد به من إجراءات.
    Un système de notation performant contribuera au renforcement de l'obligation redditionnelle pour tous. UN وينبغي للنجاح في تنفيذ نظام تقييم اﻷداء أن يسهم في تعزيز مساءلة الجميع.
    Je suis convaincu que cet événement historique contribuera au renforcement de la sécurité et sera un excellent point de départ en vue d'établir des relations de bon voisinage. UN وأعتقد حقاً أن هذا المعلم سوف يسهم في تحقيق الأمن، ويكون بمثابة نقطة انطلاق جيدة لتطوير علاقات حسن الجوار.
    2. Considère que l'initiative prise par la République du Kazakstan de convoquer une telle conférence contribuera au processus général d'instauration de la sécurité internationale; UN ٢- ترى أن مبادرة جمهورية كازاخستان لعقد مؤتمر لتدابير التفاعل وبناء الثقة في آسيا سوف تسهم في مجمل عملية توفير اﻷمن الدولي؛
    Le Comité consultatif se félicite de la décision prise par le Secrétaire général, qui contribuera au renforcement des capacités nationales. UN وترحب اللجنة الاستشارية بمبادرة الأمين العام لأن من شأنها أن تساهم في بناء القدرات الوطنية.
    11. Prend note du paragraphe 41 du rapport du Comité consultatif, et souligne qu'il importe d'assurer au personnel recruté sur le plan national une formation appropriée qui contribuera au renforcement des capacités nationales ; UN 11 - تحيط علما بالفقرة 41 من تقرير اللجنة الاستشارية، وتشدد على أهمية توفير التدريب المناسب للموظفين الوطنيين، نظرا إلى إسهام ذلك في بناء القدرة الوطنية؛
    Nous espérons que la solution adoptée augmentera l'efficacité du Conseil de sécurité et contribuera au renforcement général des Nations Unies. UN ويحدونا اﻷمل بأن يزيد الحل الذي سيعتمد من كفاءة مجلس اﻷمن وأن يسهم في تعزيز اﻷمم المتحدة بصورة عامة.
    Cette Initiative vient compléter le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 et, par des ressources additionnelles qui seront mobilisées et la réattribution de ressources existantes, contribuera au développement de l'Afrique. UN إن مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة تعتبر مكملة لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد من أجل التنمية في أفريقيا في التسعينات، وستسهم في تنمية أفريقيا عن طريق إعادة توزيع الموارد القائمة وتعبئة موارد إضافية.
    La mise en oeuvre de ces projets contribuera au développement économique des pays participants, et permettra de renforcer la coopération économique entre les pays des deux continents et de faciliter la réalisation d'autres projets connexes. UN وسوف يسهم تنفيذ هذين المشروعين في التنمية الاقتصادية للبلدان المشاركة ويعزز التعاون الاقتصادي بين القارتين وييسر تحقيق مشاريع أخرى في هذا المجال.
    L'établissement réussi de zones exemptes d'armes nucléaires renforcera le régime de non-prolifération et contribuera au désarmement nucléaire. UN وسيؤدي الإنشاء الناجح لمناطق خالية من الأسلحة النووية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار، وسيسهم في نزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more